6

Win-Wangv Daav Za'eix Hoic Ne^haa^mi

1Sanx^mbaan^latv, To^mbi^aa caux Aalapc Mienh, Gesem, caux yie mbuo nyei win-wangv yietc zungv, haiz gorngv yie ceix ziangx zingh laatc. Nquaqv tong nyei dorngx yaac zoux ndipc nzengc mi'aqv, (maiv gunv wuov zanc yie maiv gaengh duqv naetv zingh laatc nyei gaengh). 2Sanx^mbaan^latv caux Gesem bun waac daaih mbuox yie, “Tov daaih buangh yie mbuo yiem Ono Ndau-Baengh nyei yietc norm laangz.”
 Mv baac ninh mbuo daav za'eix oix hoic yie.
3Yie cai mienh mingh mbuox ninh mbuo, “Ih zanc yie zoux jienv domh gong, mingh maiv duqv. Yie maiv haih guangc jienv gong mingh meih mbuo naaic.” 4Ninh mbuo bun waac daaih biei nzunc, nzunc-nzunc yaac dongh wuov deix waac gorngv. Nzunc-nzunc yie fih hnangv nyei dau ninh mbuo.
5Taux da'hmz nzunc, Sanx^mbaan^latv bun dauh ninh nyei mienh daaih lorz yie yaac dongh wuov deix loz-waac gorngv. Ninh yaac dorh zeiv maiv naetv ndipc nyei fienx daaih. 6Fienx fiev jienv gorngv,
“Maaih waac sing buangv fingx-fingx mienh. Gesem yaac gorngv naaiv deix waac se zien nyei. Ninh mbuo gorngv meih caux Yiutai Mienh oix faanv cingx daaih ceix zingh laatc. Ziux naaiv deix waac meih yaac oix zoux ninh mbuo nyei hungh.
7Meih zungv paaiv ⟨douc waac mienh⟩ yiem Ye^lu^saa^lem ziangv jienv meih zunh gorngv, ‘Yu^ndaa Deic-Bung maaih hungh aqv.’ Naaiv deix waac haih sing taux hungh diex nyei m'normh. Hnangv naaic, daaih maah! Mbuo lomh nzoih caangh laangh.”
8Yie hnangv naaiv nor wuih bun ninh, “Meih gorngv nyei waac se maiv zeiz zien sic. Meih mbuo ganh benx cuotv daaih hnangv.”
9Ninh mbuo yietc zungv oix gorngv haeqv yie mbuo. Ninh mbuo hnamv daaih, “Nziex ninh mbuo nyei buoz haih mau jienv njiec, maiv haih zoux maiv ziangx naaiv deix gong.”
 Mv baac yie daux gaux gorngv, “Ziouv aac, tov meih bun yie nyei buoz henv jiez daaih.”
10Maaih hnoi yie mingh Me^he^taa^mben nyei fun, Nde^lai^yaa nyei dorn, Se^mai^aa, nyei biauv. Se^mai^aa maiv haih cuotv biauv mingh haaix ndau. Ninh gorngv, “Mbuo oix zuqc mingh zaangc Tin-Hungh nyei biauv, singx dinc gu'nyuoz, aengx guon jienv gaengh, weic zuqc maaih mienh oix daaih daix meih. Ninh mbuo lungh muonz zanc oix daaih daix.”
11Mv baac yie gorngv, “Yie naaiv nyungc mienh fungc oix zuqc biaux? Yie fungc haih bieqc zaangc Tin-Hungh nyei biauv weic njoux ganh nyei maengc? Yie maiv mingh aqv.” 12Yie buatc duqv mengh se maiv zeiz Tin-Hungh paaiv ninh douc waac. Se ninh ganh gorngv hoic yie, weic zuqc To^mbi^aa caux Sanx^mbaan^latv cingv ninh gorngv. 13Ninh mbuo cingv ninh daaih gorngv haeqv yie, bun yie gamh nziex ziouc baamz zuiz. Hnangv naaic ninh mbuo haih zoux waaic yie nyei mengh dauh yaac huotv yie.
14Yie daux gaux gorngv, “O yie nyei Tin-Hungh aac, tov jangx jienv To^mbi^aa caux Sanx^mbaan^latv, weic ninh mbuo zoux nyei sic. Yaac jangx jienv wuov dauh douc waac mienh m'sieqv dorn, No^atc^yaa, caux oix gorngv haeqv yie wuov deix yietc zungv douc waac mienh.”

Zingh Laatc Nyei Gong Ziangx

15Taux ⟨Elun hlaax⟩ nyic ziepc hmz wuov hnoi, zingh laatc zoux ziangx nzengc. Zoux nyei hnoi-nyieqc longc hmz ziepc nyeic hnoi. 16Weih gormx yie mbuo naaiv deix win-wangv haiz gorngv zingh laatc ziangx, ninh mbuo gamh nziex yaac haiz baaic hmien weic zuqc haaix dauh yaac hiuv duqv naaiv nyungc gong zoux ziangx se Tin-Hungh tengx.
17Yiem naaiv deix hnoi-nyieqc yaac maaih zoux hlo nyei Yu^ndaa Mienh fungx fienx camv nyei mingh bun To^mbi^aa. To^mbi^aa yaac wuih fienx bun ninh mbuo. 18Yiem Yu^ndaa Deic-Bung maaih mienh camv nyei caux To^mbi^aa ndouv zioux bun naaiv deix waac ndoh jienv ninh mbuo, weic zuqc ninh zoux Aalaa nyei dorn, Se^kaa^ni^yaa, nyei sieqv-laangh. To^mbi^aa nyei dorn, Ye^ho^haa^nan, yaac longc Mbe^le^ki^yaa nyei dorn, Me^sun^laam nyei sieqv, zoux auv. 19Ninh mbuo zanc-zanc ceng To^mbi^aa zoux longx nyei jauv bun yie muangx, yaac zorqv yie gorngv nyei waac mbuox ninh. To^mbi^aa yaac fungx fienx bun yie, oix haeqv yie gamh nziex.

6

敵對尼希米的陰謀

1參巴拉多比雅阿拉伯基善和我們其餘的仇敵聽見我已經建造了城牆,沒有破裂之處在其中,那時我還沒有在城門安門扇; 2參巴拉基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。 3於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」 4他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。 5參巴拉第五次同樣派僕人來見我,手裏拿着未封的信, 6信上寫着:「列國中有風聲,基善也說,你和猶太人謀反,所以你建造城牆。據說,你要作他們的王, 7並且你派先知在耶路撒冷指着你宣講說,『在猶大有王。』如今這些話必傳給王知,現在請你來,我們一起商議。」 8我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」 9他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
10我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在上帝的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」 11我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」 12我看清楚了,看哪,上帝並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅參巴拉收買了他; 13收買他的目的是要叫我懼怕,依從他犯罪,留下一個壞名聲,好讓他們毀謗我。 14我的上帝啊,求你記得多比雅參巴拉挪亞底女先知和其餘的先知,因他們行這些事,要叫我懼怕。

工程結束

15以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。 16我們所有的仇敵聽見了,四圍的列國就懼怕,愁眉不展,因為他們知道這工作得以完成,是出於我們的上帝。 17而且,在那些日子,猶大的貴族屢次寄信給多比雅多比雅也回信給他們。 18猶大有許多人與多比雅結盟,因為他是亞拉的兒子示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦的兒子米書蘭的女兒。 19他們也在我面前說多比雅的好話,又把我的話傳給他。多比雅常寄信來,要叫我懼怕。