6

Bouv Mbiouh Wuom

1Wuov guanh douc waac mienh gorngv mbuox E^li^saa, “Mangc maah! Yie mbuo caux meih juangc yiem nyei dorngx hepc haic. 2Tov bun yie mbuo mingh Jor^ndaen Ndaaih hlen, yietc dauh gaeqv diuh ndiangx zoux biauv yiem wuov.”
 E^li^saa gorngv, “Gunv mingh maah!”
3Maaih dauh wuov deix mienh gorngv, “Tov meih caux meih nyei bou mbuo mingh maah!”
 E^li^saa gorngv, “Yie mingh nyei.”
4Ninh ziouc caux ninh mbuo mingh.
 Mingh taux Jor^ndaen Ndaaih hlen, ninh mbuo jiez gorn goix ndiangx.
5Maaih dauh mienh goix ndiangx wuov zanc, bouv ndutv mingh ndortv njiec wuom. Ninh ziouc heuc, “Ov, Domh Gorx aah! Naaiv zung bouv se yie gaav daaih.”
6Tin-Hungh nyei mienh naaic gaax, “Bouv ndortv haaix norm dorngx?” Ninh nuqv bun E^li^saa mangc liuz, E^li^saa ziouc nqen nqanx ndiangx zoi njiec wuov norm dorngx bun wuov zung hlieqv-bouv mbiouh faaux daaih. 7E^li^saa gorngv, “Zorqv cuotv daaih maah!” Wuov dauh mienh ziouc sung buoz zorqv cuotv daaih.

Silie Baeng Zuqc Suei

8Silie Guoqv nyei hungh caux I^saa^laa^en Mienh mborqv jaax. Silie nyei hungh caux ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie oix yiem naaiv yiem wuov liepc yie nyei ciangv.”
9Mv baac Tin-Hungh nyei mienh bun waac mingh mbuox I^saa^laa^en nyei hungh, “Oix zuqc faix fim, maiv dungx yangh wuov norm dorngx mingh, weic zuqc Silie Mienh oix njiec wuov ndiev.” 10I^saa^laa^en nyei hungh ziouc paaiv mienh mingh zaah mangc Tin-Hungh nyei mienh gorngv wuov norm dorngx. E^li^saa hnangv naaic donv bun hungh diex mbungh maiv zeiv yietc nzunc i nzunc.
11Silie nyei hungh weic naaiv deix sic qiex jiez haic. Ninh ziouc heuc ninh nyei baeng-bieiv daaih gorngv, “Yiem meih mbuo naaiv maaih haaix dauh tengx I^saa^laa^en nyei hungh, meih mbuo maiv oix mbuox yie fai?”
12Maaih dauh ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aac, maiv maaih haaix dauh. Se dongh yiem I^saa^laa^en wuov dauh douc waac mienh, E^li^saa, zorqv hungh diex yiem ganh nyei gen gorngv nyei joux-joux waac gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei hungh.”
13Hungh diex gorngv, “Mingh mangc gaax ninh yiem haaix, yie ziouc haih paaiv mienh mingh zorqv ninh.”
 Maaih dauh daaih mbuox hungh diex, “Ninh yiem Ndotaan.”
14Hungh diex ziouc paaiv maaz caux mborqv jaax nyei maaz-cie caux domh baeng-guanh. Ninh mbuo lungh muonz zanc mingh taux, ziouc weih jienv wuov norm zingh.
15Da'nyeic ndorm, Tin-Hungh nyei mienh nyei bou jiez sin daaih nziouv nyei, cuotv gaengh ka'ndau buatc baeng caux maaz caux maaz-cie weih jienv zingh aqv. Wuov dauh bou naaic gaax E^li^saa, “Ov, Domh Gorx aah! Fungc zoux aqv?”
16E^li^saa dau, “Maiv dungx gamh nziex. Caux mbuo yiem naaiv deix gauh camv caux ninh mbuo yiem wuov deix.”
17E^li^saa ziouc daux gaux gorngv, “O Ziouv aac, tov bun naaiv dauh mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv ziouc bun wuov dauh bou nyei m'zing haih mangc duqv buatc. Ninh mangc ziouc buatc maaih douz nyei maaz-cie caux maaz yiem wuov mbong weih gormx E^li^saa.
18Win-wangv daaih mborqv wuov zanc, E^li^saa daux gaux tov Ziouv, “Tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing mbuov.” Ziouv ei E^li^saa tov nyei waac bun ninh mbuo nyei m'zing mbuov nzengc.
19E^li^saa gorngv mbuox ninh mbuo, “Se maiv zeiz naaiv diuh jauv yaac maiv zeiz naaiv norm zingh. Gunv gan jienv yie mingh, yie ziouc dorh meih mbuo mingh taux meih mbuo lorz wuov dauh mienh.” Ninh ziouc dorh ninh mbuo mingh taux Saa^maa^lie.
20Ninh mbuo bieqc zingh gu'nyuoz, E^li^saa daux gaux gorngv, “Ziouv aac, tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv bun ninh mbuo nyei m'zing mangc duqv buatc, ninh mbuo ziouc buatc yiem Saa^maa^lie Zingh gu'nyuoz.
21I^saa^laa^en nyei hungh buatc ninh mbuo, ninh naaic E^li^saa, “Domh Gorx aac, yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai? Yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai?”
22E^li^saa dau, “Maiv dungx daix ninh mbuo. Meih longc meih ganh nyei nzuqc ndaauv, longc juang-zinx daix meih mborqv jaax caangv duqv nyei mienh fai? Oix zuqc mbenc hnaangx bun ninh mbuo nyanc yaac bun wuom ninh mbuo hopv aengx bungx ninh mbuo nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.” 23Hungh diex ziouc weic ninh mbuo mbenc nyanc hopv hlo nyei. Ninh mbuo nyanc liuz hopv liuz ninh bungx ninh mbuo mingh aqv. Ninh mbuo ziouc nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.
 Yiem naaic daaih, Silie Mienh maiv bieqc I^saa^laa^en Deic-Bung caangv ga'naaiv.

Win-Wangv Weih Jienv Saa^maa^lie

24Zoux gau, nqa'haav Silie nyei hungh, Mben Haa^ndatc, diuc nzoih ninh nyei yietc zungv baeng cuotv mingh weih jienv Saa^maa^lie. 25Yiem Saa^maa^lie ngorc hnaangx kouv haic aqv. Ninh mbuo zuqc weih jienv lauh nyei, taux yietc norm lorh m'nqorngv maaic duqv nyic ziepc luoqc lungz nyaanh, ndaamv-morqv hieh cong maaic duqv leih maiv go yietc lungz hmz zinh nyaanh.
26Maaih hnoi I^saa^laa^en nyei hungh yangh zingh laatc gu'nguaaic jiex, maaih dauh m'sieqv dorn heuc ninh, “Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Tov tengx yie maah!”
27Hungh diex dau, “Se gorngv Ziouv maiv tengx meih, yie hnangv haaix nor haih lorz jauv tengx meih? Se yiem mborqv mbiauh ciangv fai nyueih a'ngunc biouv nyei zorngh haih tengx fai?” 28Hungh diex aengx naaic ninh, “Meih maaih haaix nyungc sic?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn dau, “Naaiv dauh m'sieqv dorn gorngv mbuox yie, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo ih hnoi nyanc maah! Njang hnoi nyanc yie nyei.’
29Yie mbuo ziouc zouv yie nyei dorn nyanc mi'aqv. Da'nyeic hnoi yie gorngv mbuox ninh, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo nyanc maah!’ Mv baac ninh zorqv ninh nyei dorn bingx mi'aqv.”
30Hungh diex haiz wuov dauh m'sieqv dorn nyei waac ninh ⟨betv ninh ganh nyei lui.⟩ Wuov zanc hungh diex yangh zingh laatc gu'nguaaic mingh. Baeqc fingx mangc buatc gu'nyuoz wuov yiemc lui benx la'maah ndie-cou. 31Ninh gorngv, “Se gorngv ih hnoi Saafatv nyei dorn, E^li^saa, nyei m'nqorngv corc duqv ziangh jienv ninh nyei mba'dauh gu'nguaaic, tov Tin-Hungh hniev-hniev nyei dingc yie nyei zuiz.”
32Wuov zanc E^li^saa zueiz jienv ninh nyei biauv gu'nyuoz. ⟨mienh gox⟩ yaac caux ninh zueiz wuov. Hungh diex paaiv dauh mienh mingh ndaangc, mv baac mingh maiv gaengh taux, E^li^saa gorngv mbuox wuov deix mienh gox, “Meih mbuo buatc nyei fai? Wuov dauh daix mienh nyei mienh paaiv mienh daaih hngaqv yie nyei m'nqorngv ndutv. Mangc jienv aqv, wuov dauh mienh daaih taux oix zuqc zorqv gaengh guon jienv yaac fongv jienv maiv bun bieqc. Ninh nyei ziouv yaac gan jienv ninh daaih maiv zeiz?”
33E^li^saa gorngv jienv waac zungv maiv gaengh setv, hungh diex taux daaih aqv. Hungh diex gorngv, “Naaiv deix zeqc naanc yiem Ziouv daaih. Yie fungc aengx oix zuqc zuov Ziouv? ”

6

Lưỡi rìu nổi lên

1Các nhà tiên tri nói với Ê-li-sê, “Nơi chúng ta họp với ông ở đây quá chật hẹp. 2Chúng ta hãy đi đến sông Giô-đanh. Ở đó mỗi người sẽ đốn một khúc gỗ rồi cất nhà ở.”
 Ê-li-sê nói, “Đi đi.”
3Một người trong họ bảo, “Xin ông hãy đi với chúng tôi.”
 Ê-li-sê đáp, “Ta sẽ đi,”
4rồi ông đi với họ. Khi đến sông Giô-đanh thì họ bắt đầu đốn cây. 5Có một người đang chặt cây thì lưỡi rìu sút ra văng xuống nước. Anh kêu lên, “Chủ ơi! Lưỡi rìu đó tôi mượn của người ta!”
6Ê-li-sê hỏi, “Nó rớt chỗ nào?”
 Người ấy chỉ cho ông chỗ nó rơi. Ê-li-sê liền chặt một que gỗ ném xuống nước thì lưỡi rìu sắt nổi lên.
7Ê-li-sê bảo, “Hãy lượm lưỡi rìu lên đi.” Ngươi ấy giơ tay ra lượm nó.

A-ram tìm cách phục kích quân Ít-ra-en

8Vua A-ram đánh nhau với Ít-ra-en. Ông họp các sĩ quan lại bảo rằng, “Ta sẽ đóng quân chỗ nầy.”
9Ê-li-sê người của Thượng Đế cho người nhắn với vua Ít-ra-en rằng, “Hãy cẩn thận, đừng đi qua chỗ ấy vì quân A-ram sẽ kéo đến đó!”
10Vua Ít-ra-en soát lại nơi Ê-li-sê đã báo. Ông báo trước cho vua nhiều lần nên vua tránh được những nơi đó, và cứu được nhiều sinh mạng.
11Vua A-ram rất tức tối về chuyện ấy. Ông triệu tập các sĩ quan lại và hạch hỏi, “Hãy nói cho ta biết ai trong chúng ta làm nội tuyến cho vua Ít-ra-en.”
12Một trong các sĩ quan thưa, “Tâu vua, không có ai trong chúng tôi làm nội tuyến đâu. Người đó là Ê-li-sê, nhà tiên tri của Ít-ra-en. Ông ta có thể nói cho vua Ít-ra-en biết những điều bí mật kể cả những gì bệ hạ nói trong phòng ngủ mình.”
13Vua liền bảo, “Hãy đi truy lùng để ta sai người bắt hắn.”
 Các đầy tớ đi và trở về báo cáo, “Ông ta đang ở Đô-than.”
14Vua liền cho ngựa, quân xa và vô số quân lính đến Đô-than. Chúng kéo đến lúc ban đêm và bao vây thành. 15Đứa đầy tớ của Ê-li-sê dậy sớm đi ra thì thấy một đạo quân cùng ngựa và quân xa vây quanh thành.
 Nó hốt hoảng kêu lên, “Chủ ơi, chúng ta sẽ làm sao đây?”
16Ê-li-sê đáp, “Đừng sợ. Phe chúng ta đông hơn phe của họ.”
17Rồi Ê-li-sê cầu nguyện, “CHÚA ơi, xin mở mắt cho kẻ tôi tớ con để nó thấy.”
 CHÚA liền mở mắt cho chàng thanh niên thì nó thấy núi đầy ngựa và quân xa bằng lửa xung quanh Ê-li-sê.
18Khi quân thù tiến về phía Ê-li-sê thì ông cầu nguyện cùng CHÚA, “Xin Ngài khiến chúng bị đui mù.”
 CHÚA liền khiến đạo quân A-ram bị mù theo như lời Ê-li-sê xin.
19Ê-li-sê bảo chúng, “Đây không phải đường hay thành. Hãy theo ta, ta sẽ đưa các anh đến người mà các anh đang tìm.” Ê-li-sê-liền dẫn chúng đến Xa-ma-ri.
20Sau khi chúng đã vào thành Xa-ma-ri, Ê-li-sê-liền cầu nguyện, “Lạy CHÚA, xin mở mắt chúng để chúng thấy được.”
 CHÚA liền mở mắt chúng. Đạo quân A-ram vô cùng sửng sốt khi thấy mình đang ở giữa thành Xa-ma-ri!
21Khi vua Ít-ra-en thấy đạo quân A-ram, ông hỏi Ê-li-sê, “Cha ơi, tôi có nên giết chúng không? Có giết không?”
22Ê-li-sê đáp, “Đừng giết họ. Vua không giết kẻ nào bị vua bắt được bằng gươm hay cung tên. Hãy đãi họ ăn uống rồi trả họ về cho chủ họ.”
23Vậy vua làm một tiệc lớn đãi đạo quân A-ram. Sau khi chúng ăn uống xong thì vua cho chúng ra về cùng chủ mình. Từ đó quân lính A-ram không còn dám xâm phạm xứ Ít-ra-en nữa.

Nạn đói kém khủng khiếp ở Xa-ma-ri

24Về sau, Bên-ha-đát, vua A-ram kéo toàn quân đến vây thành Xa-ma-ri. 25Xa-ma-ri lâm nạn đói trầm trọng. Nạn đói tệ hại đến nỗi một đầu lừa bán khoảng hai cân bạc, và một phần tư lít phân bồ câu bán khoảng hai lượng bạc.
26Khi vua Ít-ra-en đi ngang qua trên vách thành thì một người đàn bà réo gọi vua, “Thưa vua chúa tôi, xin giúp tôi!”
27Vua đáp, “Nếu CHÚA không giúp chị thì làm sao tôi giúp chị được? Bộ tôi có thể giúp chị được nhờ sân đập lúa hay máy ép rượu sao?” 28Vua hỏi, “Chuyện gì vậy?”
 Chị thưa, “Bà nầy nói với tôi, ‘Hãy trao con chị để chúng ta ăn thịt nó bữa nay rồi ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con tôi.’
29Vậy chúng tôi nấu con tôi và ăn thịt nó. Hôm sau tôi hỏi chị, ‘Đưa con chị đây để chúng ta ăn thịt nó.’ Nhưng chị đem giấu nó.”
30Vua vừa nghe lời người đàn bà thuật liền xé quần áo mình trong đau khổ. Khi vua đang đi dọc theo vách thành thì người ta nhìn thì thấy vua mặc quần áo vải sô bên dưới lớp quần áo thường để bày tỏ sự đau buồn.
31Vua nói, “Nếu hôm nay đầu của Ê-li-sê, con trai Sa-phát chưa bị chém thì nguyện Thượng Đế phạt ta thật nặng!”
32Vua sai sứ đến Ê-li-sê. Ông đang ngồi trong nhà với các bô lão. Trước khi sứ giả đến, Ê-li-sê bảo họ, “Xem kìa, tên sát nhân đang sai người đến chém đầu tôi. Khi sứ giả đến hãy đóng ập cửa lại đừng cho nó vào. Tiếng của chủ nó ngay sau lưng nó.”
33Ê-li-sê đang nói với các lãnh tụ thì sứ giả đến. Vua hỏi, “Sự khốn khổ nầy do CHÚA mà đến. Vậy trông đợi Ngài mà làm gì nữa?”