6

Bouv Mbiouh Wuom

1Wuov guanh douc waac mienh gorngv mbuox E^li^saa, “Mangc maah! Yie mbuo caux meih juangc yiem nyei dorngx hepc haic. 2Tov bun yie mbuo mingh Jor^ndaen Ndaaih hlen, yietc dauh gaeqv diuh ndiangx zoux biauv yiem wuov.”
 E^li^saa gorngv, “Gunv mingh maah!”
3Maaih dauh wuov deix mienh gorngv, “Tov meih caux meih nyei bou mbuo mingh maah!”
 E^li^saa gorngv, “Yie mingh nyei.”
4Ninh ziouc caux ninh mbuo mingh.
 Mingh taux Jor^ndaen Ndaaih hlen, ninh mbuo jiez gorn goix ndiangx.
5Maaih dauh mienh goix ndiangx wuov zanc, bouv ndutv mingh ndortv njiec wuom. Ninh ziouc heuc, “Ov, Domh Gorx aah! Naaiv zung bouv se yie gaav daaih.”
6Tin-Hungh nyei mienh naaic gaax, “Bouv ndortv haaix norm dorngx?” Ninh nuqv bun E^li^saa mangc liuz, E^li^saa ziouc nqen nqanx ndiangx zoi njiec wuov norm dorngx bun wuov zung hlieqv-bouv mbiouh faaux daaih. 7E^li^saa gorngv, “Zorqv cuotv daaih maah!” Wuov dauh mienh ziouc sung buoz zorqv cuotv daaih.

Silie Baeng Zuqc Suei

8Silie Guoqv nyei hungh caux I^saa^laa^en Mienh mborqv jaax. Silie nyei hungh caux ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie oix yiem naaiv yiem wuov liepc yie nyei ciangv.”
9Mv baac Tin-Hungh nyei mienh bun waac mingh mbuox I^saa^laa^en nyei hungh, “Oix zuqc faix fim, maiv dungx yangh wuov norm dorngx mingh, weic zuqc Silie Mienh oix njiec wuov ndiev.” 10I^saa^laa^en nyei hungh ziouc paaiv mienh mingh zaah mangc Tin-Hungh nyei mienh gorngv wuov norm dorngx. E^li^saa hnangv naaic donv bun hungh diex mbungh maiv zeiv yietc nzunc i nzunc.
11Silie nyei hungh weic naaiv deix sic qiex jiez haic. Ninh ziouc heuc ninh nyei baeng-bieiv daaih gorngv, “Yiem meih mbuo naaiv maaih haaix dauh tengx I^saa^laa^en nyei hungh, meih mbuo maiv oix mbuox yie fai?”
12Maaih dauh ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aac, maiv maaih haaix dauh. Se dongh yiem I^saa^laa^en wuov dauh douc waac mienh, E^li^saa, zorqv hungh diex yiem ganh nyei gen gorngv nyei joux-joux waac gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei hungh.”
13Hungh diex gorngv, “Mingh mangc gaax ninh yiem haaix, yie ziouc haih paaiv mienh mingh zorqv ninh.”
 Maaih dauh daaih mbuox hungh diex, “Ninh yiem Ndotaan.”
14Hungh diex ziouc paaiv maaz caux mborqv jaax nyei maaz-cie caux domh baeng-guanh. Ninh mbuo lungh muonz zanc mingh taux, ziouc weih jienv wuov norm zingh.
15Da'nyeic ndorm, Tin-Hungh nyei mienh nyei bou jiez sin daaih nziouv nyei, cuotv gaengh ka'ndau buatc baeng caux maaz caux maaz-cie weih jienv zingh aqv. Wuov dauh bou naaic gaax E^li^saa, “Ov, Domh Gorx aah! Fungc zoux aqv?”
16E^li^saa dau, “Maiv dungx gamh nziex. Caux mbuo yiem naaiv deix gauh camv caux ninh mbuo yiem wuov deix.”
17E^li^saa ziouc daux gaux gorngv, “O Ziouv aac, tov bun naaiv dauh mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv ziouc bun wuov dauh bou nyei m'zing haih mangc duqv buatc. Ninh mangc ziouc buatc maaih douz nyei maaz-cie caux maaz yiem wuov mbong weih gormx E^li^saa.
18Win-wangv daaih mborqv wuov zanc, E^li^saa daux gaux tov Ziouv, “Tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing mbuov.” Ziouv ei E^li^saa tov nyei waac bun ninh mbuo nyei m'zing mbuov nzengc.
19E^li^saa gorngv mbuox ninh mbuo, “Se maiv zeiz naaiv diuh jauv yaac maiv zeiz naaiv norm zingh. Gunv gan jienv yie mingh, yie ziouc dorh meih mbuo mingh taux meih mbuo lorz wuov dauh mienh.” Ninh ziouc dorh ninh mbuo mingh taux Saa^maa^lie.
20Ninh mbuo bieqc zingh gu'nyuoz, E^li^saa daux gaux gorngv, “Ziouv aac, tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv bun ninh mbuo nyei m'zing mangc duqv buatc, ninh mbuo ziouc buatc yiem Saa^maa^lie Zingh gu'nyuoz.
21I^saa^laa^en nyei hungh buatc ninh mbuo, ninh naaic E^li^saa, “Domh Gorx aac, yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai? Yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai?”
22E^li^saa dau, “Maiv dungx daix ninh mbuo. Meih longc meih ganh nyei nzuqc ndaauv, longc juang-zinx daix meih mborqv jaax caangv duqv nyei mienh fai? Oix zuqc mbenc hnaangx bun ninh mbuo nyanc yaac bun wuom ninh mbuo hopv aengx bungx ninh mbuo nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.” 23Hungh diex ziouc weic ninh mbuo mbenc nyanc hopv hlo nyei. Ninh mbuo nyanc liuz hopv liuz ninh bungx ninh mbuo mingh aqv. Ninh mbuo ziouc nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.
 Yiem naaic daaih, Silie Mienh maiv bieqc I^saa^laa^en Deic-Bung caangv ga'naaiv.

Win-Wangv Weih Jienv Saa^maa^lie

24Zoux gau, nqa'haav Silie nyei hungh, Mben Haa^ndatc, diuc nzoih ninh nyei yietc zungv baeng cuotv mingh weih jienv Saa^maa^lie. 25Yiem Saa^maa^lie ngorc hnaangx kouv haic aqv. Ninh mbuo zuqc weih jienv lauh nyei, taux yietc norm lorh m'nqorngv maaic duqv nyic ziepc luoqc lungz nyaanh, ndaamv-morqv hieh cong maaic duqv leih maiv go yietc lungz hmz zinh nyaanh.
26Maaih hnoi I^saa^laa^en nyei hungh yangh zingh laatc gu'nguaaic jiex, maaih dauh m'sieqv dorn heuc ninh, “Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Tov tengx yie maah!”
27Hungh diex dau, “Se gorngv Ziouv maiv tengx meih, yie hnangv haaix nor haih lorz jauv tengx meih? Se yiem mborqv mbiauh ciangv fai nyueih a'ngunc biouv nyei zorngh haih tengx fai?” 28Hungh diex aengx naaic ninh, “Meih maaih haaix nyungc sic?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn dau, “Naaiv dauh m'sieqv dorn gorngv mbuox yie, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo ih hnoi nyanc maah! Njang hnoi nyanc yie nyei.’
29Yie mbuo ziouc zouv yie nyei dorn nyanc mi'aqv. Da'nyeic hnoi yie gorngv mbuox ninh, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo nyanc maah!’ Mv baac ninh zorqv ninh nyei dorn bingx mi'aqv.”
30Hungh diex haiz wuov dauh m'sieqv dorn nyei waac ninh ⟨betv ninh ganh nyei lui.⟩ Wuov zanc hungh diex yangh zingh laatc gu'nguaaic mingh. Baeqc fingx mangc buatc gu'nyuoz wuov yiemc lui benx la'maah ndie-cou. 31Ninh gorngv, “Se gorngv ih hnoi Saafatv nyei dorn, E^li^saa, nyei m'nqorngv corc duqv ziangh jienv ninh nyei mba'dauh gu'nguaaic, tov Tin-Hungh hniev-hniev nyei dingc yie nyei zuiz.”
32Wuov zanc E^li^saa zueiz jienv ninh nyei biauv gu'nyuoz. ⟨mienh gox⟩ yaac caux ninh zueiz wuov. Hungh diex paaiv dauh mienh mingh ndaangc, mv baac mingh maiv gaengh taux, E^li^saa gorngv mbuox wuov deix mienh gox, “Meih mbuo buatc nyei fai? Wuov dauh daix mienh nyei mienh paaiv mienh daaih hngaqv yie nyei m'nqorngv ndutv. Mangc jienv aqv, wuov dauh mienh daaih taux oix zuqc zorqv gaengh guon jienv yaac fongv jienv maiv bun bieqc. Ninh nyei ziouv yaac gan jienv ninh daaih maiv zeiz?”
33E^li^saa gorngv jienv waac zungv maiv gaengh setv, hungh diex taux daaih aqv. Hungh diex gorngv, “Naaiv deix zeqc naanc yiem Ziouv daaih. Yie fungc aengx oix zuqc zuov Ziouv? ”

6

Lưỡi rìu nổi trên mặt nước

1Môn đồ của các nhà tiên tri nói với Ê-li-sê: “Thầy xem, nơi chúng con ngồi nghe thầy dạy thật quá chật hẹp cho chúng con. 2Xin cho chúng con đến bờ sông Giô-đanh, mỗi người sẽ đốn một cây, rồi tại đó cất một nơi ở cho chúng ta.” Ê-li-sê đáp: “Hãy đi đi!” 3Một môn đồ thưa: “Xin thầy cùng đi với các đầy tớ thầy.” Ông đáp: “Ta sẽ đi.” 4Vậy ông đi với họ. Khi đến bờ sông Giô-đanh, họ bắt đầu đốn cây. 5Nhưng có một người đang đốn cây thì lưỡi rìu văng xuống nước. Người ấy kêu lên: “Thầy ơi! Cái rìu nầy con mượn của người ta.” 6Người của Đức Chúa Trời hỏi: “Nó rơi ở đâu?” Người ấy chỉ chỗ nó văng xuống. Ê-li-sê chặt một khúc cây ném xuống chỗ đó, làm cho lưỡi rìu nổi lên. 7Ông bảo người ấy: “Hãy cầm lên đi!” Người ấy đưa tay ra cầm lấy lưỡi rìu.

Quân A-ram bị phạt mù mắt

8Lúc bấy giờ, vua A-ram giao chiến với Y-sơ-ra-ên. Vua bàn với các quan tướng của mình: “Ta sẽ đóng quân tại chỗ nầy, chỗ nọ.” 9Người của Đức Chúa Trời sai người nói với vua Y-sơ-ra-ên: “Hãy thận trọng, đừng đi ngang qua chỗ ấy, vì quân A-ram đang đi xuống đó.” 10Vậy, vua Y-sơ-ra-ên sai người đến chỗ mà người Đức Chúa Trời đã báo cho mình, và luôn thận trọng tại những chỗ ấy. Ê-li-sê thường báo trước như thế, không phải chỉ một hai lần mà thôi.
11Việc nầy làm cho vua A-ram điên tiết lên nên gọi các thuộc hạ đến và hỏi: “Chẳng lẽ các ngươi không báo cho ta biết ai trong chúng ta đã theo phe vua Y-sơ-ra-ên sao?” 12Một người trong những thuộc hạ đáp: “Tâu bệ hạ là chúa tôi, chẳng ai trong chúng tôi cả. Nhưng chính Ê-li-sê, nhà tiên tri của Y-sơ-ra-ên, đã cho vua Y-sơ-ra-ên biết những điều bệ hạ nói trong phòng ngủ của mình.” 13Vua ấy bảo: “Hãy đi tìm xem ông ấy ở đâu, ta sẽ sai người đến bắt.” Người ta cho vua biết: “Ông ấy ở Đô-than.” 14Vậy vua phái đến đó một lực lượng hùng hậu với ngựa và xe. Họ đến nơi lúc ban đêm và bao vây thành.
15Đầy tớ của người Đức Chúa Trời dậy sớm và đi ra ngoài thì thấy quân lính với ngựa và xe đang bao vây thành. Anh ta nói với Ê-li-sê: “Thầy ơi! Chúng ta làm sao đây?” 16Ông bảo: “Đừng sợ, vì những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó.” 17Rồi Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Đức Giê-hô-va, xin mở mắt cho đầy tớ của con để nó thấy được.” Đức Giê-hô-va mở mắt người đầy tớ, và anh ta thấy núi đầy những ngựa và chiến xa bằng lửa đang bao quanh Ê-li-sê.
18Lúc quân A-ram kéo xuống phía Ê-li-sê thì ông cầu nguyện với Đức Giê-hô-va: “Xin Chúa khiến quân ấy bị mù.” Ngài khiến chúng bị mù như lời Ê-li-sê cầu xin. 19Ê-li-sê nói với chúng: “Đây không phải là đường, đây cũng chẳng phải là thành. Hãy theo tôi, tôi sẽ dẫn các anh đến người mà các anh tìm kiếm.” Rồi ông dẫn chúng đến Sa-ma-ri.
20Vừa khi chúng vào Sa-ma-ri thì Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Đức Giê-hô-va, xin mở mắt cho những người nầy để chúng thấy được.” Đức Giê-hô-va mở mắt chúng, và chúng thấy mình đang ở giữa thành Sa-ma-ri. 21Khi thấy chúng, vua Y-sơ-ra-ên hỏi Ê-li-sê: “Thưa cha, tôi phải giết chúng không? Tôi phải giết chúng không?” 22Ê-li-sê trả lời: “Đừng giết chúng! Vua có giết những người mà vua dùng gươm và cung bắt làm tù binh không? Hãy dọn bánh và nước cho chúng ăn uống, rồi để chúng trở về với chủ mình.” 23Vậy vua dọn tiệc lớn đãi chúng. Khi chúng ăn uống xong, vua thả chúng trở về với chủ mình. Từ đó, những toán quân A-ram không còn đột kích lãnh thổ Y-sơ-ra-ên nữa.

Thành Sa-ma-ri bị bao vây

24Nhưng ít lâu sau, Bên Ha-đát, vua A-ram, tập hợp toàn quân kéo lên bao vây thành Sa-ma-ri. 25Vì thành bị bao vây lâu ngày nên ở Sa-ma-ri xảy ra nạn đói trầm trọng đến nỗi một đầu lừa bán tám mươi miếng bạc, và một bát nhỏ phân bồ câu bán năm miếng bạc. 26Khi vua Y-sơ-ra-ên đang đi lại trên tường thành thì có một phụ nữ kêu cứu với vua: “Ôi bệ hạ là chúa tôi, xin cứu giúp tôi!” 27Vua trả lời: “Nếu Đức Giê-hô-va không cứu giúp ngươi thì ta lấy gì để giúp ngươi? Đâu còn gì ở sân đập lúa hay tại bàn ép rượu nho?” 28Rồi vua hỏi bà ấy: “Ngươi có việc gì?” Bà ấy thưa: “Bà nầy nói với tôi: ‘Hôm nay hãy đem con trai chị ra đây để chúng ta ăn thịt nó, rồi ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con trai của tôi.’ 29Vậy chúng tôi đã nấu con tôi và ăn thịt nó. Hôm sau, tôi nói với bà ấy: ‘Hãy đem con chị ra đây để chúng ta ăn thịt nó.’ Nhưng bà ấy đã giấu con mình.” 30Khi nghe những lời của phụ nữ nầy nói xong thì vua liền xé áo mình. Lúc ấy, vua đang đi lại trên tường thành nên dân chúng có thể thấy vua đang mặc áo sô. 31Vua thề rằng: “Nguyện Đức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề, nếu hôm nay đầu của Ê-li-sê, con Sa-phát, còn ở trên vai nó.”
32Đang lúc Ê-li-sê ngồi trong nhà với các trưởng lão thì vua sai một người trong đám quần thần đi tìm ông. Nhưng trước khi sứ giả đến, Ê-li-sê nói với các trưởng lão: “Các ông có thấy kẻ sát nhân ấy sai người đến chém đầu tôi không? Hãy xem, vừa khi sứ giả đến, hãy đóng cửa lại và giữ chặt cửa, đừng cho hắn vào. Chẳng phải tiếng bước chân của chủ hắn theo sau hắn đấy sao?” 33Trong khi Ê-li-sê còn đang nói với họ thì sứ giả đến và nói với ông: “Tai họa nầy đến từ Đức Giê-hô-va. Vậy tại sao ta còn trông đợi Đức Giê-hô-va làm gì nữa?”