19

Lewi Mienh Caux Ninh Nyei Jaav-Zeih Auv

1Wuov jaax lungh ndiev I^saa^laa^en Mienh corc maiv maaih hungh diex wuov zanc, maaih dauh ⟨Lewi Mienh⟩ yiem E^faa^im mbong-aiv, yiem norm go nyei dorngx. Ninh longc dauh Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv nyei sieqv zoux jaav-zeih auv. 2Mv baac naaiv dauh jaav-zeih auv hienx nqox, ninh ziouc guangc jienv ninh nyei nqox biaux nzuonx Yu^ndie Saengv, Mbetc^le^hem Mungv, ninh nyei die nyei biauv wuov, yiem biei hlaax nyieqc nyei dorngx. 3Ninh nyei nqox ziouc jiez daaih dorh yietc dauh bou caux i dauh lorh mingh lorz ninh, oix longc waac longx nyei kuinx ninh nzuonx daaih. Wuov dauh m'sieqv dorn dorh ninh bieqc ninh nyei die nyei biauv. Ninh nyei die buatc naaiv dauh mienh ziouc a'hneiv zipv. 4Naaiv dauh mienh nyei ong-daa, se naaiv dauh sieqv nyei die, liouh ninh yiem, ninh ziouc yiem wuov buo hnoi. Ninh mbuo nyanc yaac hopv aengx hitv jienv wuov.
5Taux da'feix hnoi naaiv dauh Lewi Mienh jiez sin nziouv nyei, oix nzuonx biauv aqv. Mv baac wuov dauh sieqv nyei die gorngv mbuox ninh nyei sieqv-laangh, “Nyanc dangh hnaangx bun hnyouv kuh yiem deix manc daaih mingh.” 6Ninh mbuo i ong-daa laangh ziouc zueiz njiec nyanc yaac hopv. Sieqv nyei die gorngv mbuox ninh nyei laangh, “Tov aengx bueix muonz bun hnyouv kuh yiem deix.” 7Naaiv dauh mienh jiez sin oix cuotv jauv wuov zanc, ninh nyei ong-daa aengx qaqv liouh njiec. Ninh ziouc aengx dingh njiec naaic. 8Taux da'hmz hnoi ninh jiez sin nziouv nyei oix cuotv jauv mingh aqv. Sieqv nyei die gorngv, “Tov nyanc dangh hnaangx bun hnyouv kuh yiem, da'nyeic aanx manc daaih nzuonx.” Ninh mbuo i ong-daa laangh ziouc nyanc yaac hopv.
9Lewi Mienh caux ninh nyei jaav-zeih auv caux jienv ninh nyei bou jiez sin oix cuotv jauv mingh aqv. Ninh nyei ong-daa, se naaiv dauh sieqv nyei die, gorngv mbuox ninh nyei laangh, “Ih zanc lungh maanz, aav lamh hmuangx aqv. Aengx bueix muonz naaiv njien-youh nyei yiem maah! Naaiv norm hnoi aav lamh deix jiex aqv. Njang hnoi nziouv-nziouv nyei jiez sin daaih cuotv jauv nzuonx biauv aqv.” 10Mv baac wuov dauh mienh maiv kangv aengx hitv muonz. Ninh ziouc jiez sin cuotv jauv mingh taux Ye^mbutc Zingh, se Ye^lu^saa^lem, nyei doix-ngaanc. Ninh dorh jienv i dauh buic jienv orn nyei lorh. Ninh nyei jaav-zeih auv yaac caux jienv mingh.
11Ninh mbuo taux fatv deix Ye^mbutc Zingh wuov zanc aav lamh deix hmuangx aqv. Wuov dauh bou ziouc gorngv mbuox ninh nyei ziouv, “Mbuo bieqc Ye^mbutc Mienh nyei zingh hitv muonz orqc?”
12Ninh nyei ziouv dau, “Mbuo maiv bieqc ganh fingx mienh nyei zingh weic zuqc ninh mbuo maiv zeiz I^saa^laa^en Mienh. Mbuo oix zuqc aengx jiex mingh taux Gi^mbe^aa Zingh.” 13Ninh aengx gorngv mbuox ninh nyei bou, “Daaih maah! Mbuo mangc gaax haih mingh duqv taux Gi^mbe^aa Zingh fai Laamaa hitv naaiv deix nyei yietc norm dorngx.” 14Ninh mbuo ziouc jiex mingh taux fatv deix Mben^yaa^min nyei Gi^mbe^aa Zingh wuov zanc mba'hnoi muotv mi'aqv. 15Ninh mbuo bieqc Gi^mbe^aa Zingh mingh oix yiem wuov hitv muonz. Ninh ziouc zueiz jienv wuov domh zuangx zaamc weic zuqc maiv maaih haaix dauh zipv ninh mbuo bieqc biauv bueix.
16Zoux gau aav lamh hmuangx aqv, maaih dauh mienh gox mienh mingh ndeic zoux gong nzuonx. Ninh se E^faa^im mbong-aiv dorngx nyei mienh daaih yiem Mben^yaa^min Mienh nyei Gi^mbe^aa Zingh. Wuov norm mungv nyei mienh se Mben^yaa^min Fingx nyei mienh. 17Naaiv dauh mienh gox mienh buatc jiex jauv nyei mienh zueiz jienv zingh nyei domh zuangx zaamc ziouc naaic ninh, “Meih yiem haaix daaih? Meih oix mingh haaix?”
18Wuov dauh Lewi Mienh dau, “Yie mbuo yiem Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv daaih, oix nzuonx E^faa^im mbong-aiv go nyei dorngx. Yie m'daaih yiem wuov nyei mienh, mingh Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv nzuonx, oix nzuonx ganh nyei biauv. Daaih taux naaiv maiv maaih haaix dauh zipv yie mbuo bieqc ninh mbuo nyei biauv. 19Yie mbuo maaih mbiauh nqaauv caux uix lorh nyei ga'naaiv, yaac maaih njuov caux a'ngunc diuv, se weic yie caux naaiv dauh sieqv yaac caux gan yie naaiv dauh mienh lunx mienh. Yie mbuo maiv caa yietc nyungc.”
20Wuov dauh mienh gox mienh gorngv, “Tov bun meih baengh orn aqv. Meih mbuo qiemx longc nyei haaix nyungc tov bun yie liuc leiz bun. Mv baac tov maiv dungx bueix naaiv domh zuangx zaamc.” 21Ninh ziouc dorh wuov dauh m'jangc dorn bieqc biauv mingh, yaac uix ninh nyei lorh. Ninh mbuo nzaaux liuz zaux ziouc nyanc yaac hopv.
22Ninh mbuo a'hneiv nyei nziaauc wuov zanc, maaih deix wuov norm mungv nyei mienh waaic mienh daaih weih jienv wuov norm biauv, qaqv ngaengv gaengh heuc biauv-ziouv, wuov dauh mienh gox mienh, “Dorh dongh bieqc meih nyei biauv wuov dauh mienh cuotv daaih bun yie mbuo caa ninh maah!”
23Wuov dauh biauv-ziouv cuotv daaih gorngv mbuox ninh mbuo, “Yie nyei gorx-youz aah! Maiv dungx zoux naaiv deix waaic haic nyei orqv sic. Naaiv dauh mienh daaih yiem yie nyei biauv zoux kaeqv mienh. Maiv dungx zoux naaiv deix waaic haic nyei sic bun ninh. 24Mangc maah! Yie maaih dauh maiv gaengh bueix jiex dorn nyei sieqv caux naaiv dauh mienh nyei jaav-zeih auv. Yie ih zanc oix dorh ninh mbuo cuotv daaih bun meih mbuo. Meih mbuo gunv longc yaac sueih eix zoux bun ninh mbuo. Mv baac tov meih mbuo maiv dungx zoux laih hlopv nyei orqv sic bun naaiv dauh mienh.”
25Mv baac wuov deix mienh maiv muangx biauv-ziouv nyei waac. Wuov dauh Lewi Mienh ziouc zorqv ninh nyei jaav-zeih auv fongv cuotv mingh bun ninh mbuo. Ninh mbuo ziouc ziangh muonz caa nyei caa, hoic nyei hoic, taux lungh aav lamh njang cingx daaih bungx ninh. 26Lungh mbiouz-mbiouz njang nyei ziangh hoc, wuov dauh m'sieqv dorn nzuonx daaih taux ninh nyei ziouv yiem wuov norm biauv, ziouc king njiec wuov gaengh ndaangc, yaac yiem naaic taux lungh njang longx.
27Lungh ndorm-nziouv wuov dauh m'sieqv dorn nyei ziouv jiez sin daaih koi gaengh, oix cuotv jauv mingh ziouc buatc ninh nyei jaav-zeih auv bueix jienv wuov gaengh ndaangc, buoz lorngx jienv gaengh mbaeqv. 28Ninh gorngv mbuox wuov dauh m'sieqv dorn, “Jiez sin daaih maah! Mbuo mingh aqv.” Mv baac maiv haiz naaiv dauh m'sieqv dorn dau. Ninh ziouc hlorpv ninh nyei jaav-zeih auv daapv jienv lorh diqc daanz, ziouc cuotv jauv nzuonx ninh ganh nyei biauv aqv.
29Nzuonx taux biauv wuov zanc ninh zorqv nzuqc daaih nqen ninh nyei auv-dorn nyei sei benx ziepc nyeic deix, fungx mingh gormx I^saa^laa^en Deic-Bung nyei norm-norm dorngx. 30Da'faanh duqv buatc nyei mienh gorngv, “Yiem I^saa^laa^en Mienh cuotv I^yipv Deic-Bung wuov hnoi taux ih zanc, maiv maaih jiex yaac maiv maaih haaix dauh buatc jiex naaiv nyungc sic. Oix zuqc longx-longx hnamv, yaac caangh laangh mangc gaax, mbuo oix zuqc hnangv haaix nor zoux.”

19

Người Lê-vi Và Cô Vợ Bé

1Trong lúc ấy, dân Y-sơ-ra-ên không có vua. Có một người Lê-vi sống ở một miền hẻo lánh trên cao nguyên Ép-ra-im. Người ấy có một cô vợ bé quê ở Bết-lê-hem, miền Giu-đa. 2Nhưng nàng lỗi đạo với chồng, rồi bỏ chồng mà trở về nhà cha nàng ở Bết-lê-hem, miền Giu-đa. Sau khi nàng về đó được bốn tháng, 3chồng nàng chỗi dậy, đến đó lấy lời ngọt ngào thuyết phục nàng trở về. Chồng nàng dẫn theo một đầy tớ và hai con lừa. Người phụ nữ mời chồng nàng vào nhà của cha nàng; khi cha nàng thấy con rể, ông vui mừng tiếp đón ân cần. 4Nhạc phụ người ấy, tức là cha người phụ nữ, nài mời con rể ở lại, nên người con rể ở lại với ông ba ngày. Họ ăn uống với nhau và nghỉ đêm tại đó.
5Đến ngày thứ tư, họ chổi dậy sớm để từ giã ra đi, nhưng cha người phụ nữ nói với con rể rằng: “Hãy ăn miếng bánh cho vững bụng rồi các con hãy lên đường.” 6Vậy, họ ngồi lại và hai người ăn uống với nhau. Ăn xong, cha người phụ nữ nói: “Con hãy ở lại một đêm nữa đi cho lòng con được vui vẻ.” 7Người con rể đứng dậy toan từ giã ra về thì người cha vợ cứ nài nỉ mãi, nên ông ta đành ở lại đêm đó.
8Qua ngày thứ năm, ông thức dậy sớm để ra đi, nhưng cha người phụ nữ nói: “Con hãy ngồi xuống đây ăn uống cho vui vẻ đã, cứ thong thả đến chiều rồi đi cũng được.” Vậy họ ăn uống với nhau và lần lửa đến chiều. 9Khi ông, vợ bé ông và đầy tớ ông đứng lên để từ giã thì nhạc phụ ông nói: “Các con thấy đó, trời cũng đã về chiều rồi. Hay là các con ở lại thêm một đêm nữa đi. Thấy không, ngày đã gần tàn rồi. Thôi, hãy ở lại đây cho lòng các con được vui vẻ, rồi ngày mai hãy dậy sớm mà đi về.” 10Tuy nhiên, người con rể không chịu ở lại nữa, nên chổi dậy và lên đường. Người ấy với hai con lừa mang yên và người vợ bé đi ngang qua Giê-bu 11Khi họ đến gần Giê-bu thì ngày đã gần tàn; người đầy tớ bèn nói với chủ: “Thưa ông, chúng ta hãy rẽ vào thành của dân Giê-bu-sít nầy và qua đêm ở đó đi.” 12Nhưng người chủ nói: “Chúng ta sẽ không vào thành của dân ngoại, là những người không phải là con cái của Y-sơ-ra-ên đâu. Chúng ta sẽ ráng đến Ghi-bê-a.” 13Người chủ lại nói với người đầy tớ: “Cố gắng lên. Chúng ta hãy đến một trong các thành đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, và qua đêm tại đó.” 14Rồi họ vượt qua nơi ấy và tiếp tục cuộc hành trình. Khi họ đến Ghi-bê-a, thuộc địa phận của chi tộc Bên-gia-min thì mặt trời đã lặn. 15Họ bèn vào thành Ghi-bê-a và định qua đêm ở đó. Vào thành rồi, họ đến ngồi ở một nơi công cộng của thành, nhưng không ai mời họ vào nhà để qua đêm. 16Bấy giờ, lúc trời đã chạng vạng, có một cụ già đi làm ở ngoài đồng về. Cụ là người quê quán ở cao nguyên Ép-ra-im, nhưng bây giờ cụ sống ở Ghi-bê-a, là thành của người Bên-gia-min. 17Khi cụ ngước mắt lên và thấy khách lữ hành ở nơi công cộng của thành, cụ liền đến hỏi: “Ông đang trên đường về đâu? Ông từ đâu đến đây?” 18Lữ khách đáp: “Chúng tôi từ Bết-lê-hem miền Giu-đa đi ngang qua đây để về một miền hẻo lánh trên cao nguyên Ép-ra-im. Tôi vốn là người ở đó. Tôi đã đi Bết-lê-hem miền Giu-đa. Nay chúng tôi vào nhà của CHÚA. Nhưng không ai muốn tiếp chúng tôi vào nhà. 19Mặc dù chúng tôi có rơm và cỏ cho lừa, bánh và rượu cho tôi là tôi tớ cụ, cho người tớ gái nầy của cụ, và cho người bạn trẻ đi với chúng tôi. Chúng tôi không thiếu món gì.” 20Cụ già nói: “Xin quý vị cứ an tâm. Những nhu cầu của quý vị hãy để lão lo. Chỉ mong là quý vị đừng qua đêm tại nơi công cộng nầy.” 21Vậy cụ mời họ vào nhà, và cho các lừa của khách ăn. Rồi họ rửa chân và ăn uống với nhau. 22Đang khi họ ăn uống vui vẻ với nhau, thình lình một đám người trong thành, là những kẻ trái thói tình dục, đến vây quanh nhà và đập cửa. Chúng nói với chủ nhà: “Hãy đem người đàn ông đã vào nhà ông ra đây, để chúng tôi ăn nằm với hắn.” 23Nhưng ông cụ, là chủ nhà, ra nói với chúng rằng: “Hỡi anh em! Xin đừng. Tôi năn nỉ anh em, đừng làm chuyện ác đức đó. Vì người ấy đang làm khách trong nhà tôi. Xin anh em đừng làm chuyện đồi bại ấy. 24Kìa, con gái của tôi vẫn còn trinh và cô vợ bé của người ấy đây. Để tôi dẫn họ ra cho anh em. Anh em muốn hãm hiếp họ hay làm gì với họ tuỳ ý, nhưng đối với người đó, xin anh em đừng làm chuyện đồi bại ấy.” 25Nhưng đám người đó không chịu nghe lời cụ. Vậy người khách đành phải trao cô vợ bé mình ra. Chúng hãm hiếp nàng và lăng nhục nàng thâu đêm; đến khi gần sáng chúng thả nàng ra. 26Khoảng rạng đông, nàng ráng sức trở về nơi chồng nàng tạm trú; về đến nơi, nàng ngã dài trước cửa và nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn. 27Đến sáng, chồng nàng thức dậy, mở cửa, để chuẩn bị lên đường, thì thấy người vợ bé của mình đang nằm dài trước cửa, hai tay bíu vào ngạch cửa. 28Người chồng nói: “Em ráng đứng dậy, chúng ta hãy đi về.” Nhưng không có tiếng trả lời. Vậy ông bồng nàng lên, để trên lưng lừa, rồi từ giã và trở về nhà mình. 29Khi về đến nhà, ông lấy một con dao, cắt đứt tay chân và thi thể của vợ bé ông ra thành mười hai mảnh, rồi gởi chúng đi khắp cõi Y-sơ-ra-ên. 30Hết thảy những ai thấy vậy đều nói: “Từ lúc con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi Ai-cập cho đến nay, chưa hề có ai làm hay thấy một việc như thế bao giờ. Hãy nghĩ xem. Hãy bàn luận coi, và hãy nói ra cho biết là việc gì.”