13

Nau Brah Yêsu Rblang Ma Phung Oh Mon Jêh Ri Nau Mbơh Sơm, Brah Yêsu Rao Jâng Phung Oh Mon

1Ê lor nau nhêt sa Nau Găn nây, Brah Yêsu gĭt tât jêh mông ăn Păng du luh bơh neh ntu jêh ri hăn ta Mbơ̆. Păng rŏng ma phung Păng ta neh ntu jêh ri rŏng ma khân păng tât lôch.
2Dôl mông sa kêng măng nây (brah mhĭk hŏ ŭch ƀư nau tâm rlăng ma Brah Yêsu, păng lăp tâm nuih n'hâm Y-Yuđas Iskariôt kon Y-Simôn). 3Brah Yêsu gĭt jêh Mbơ̆ Păng ăn lĕ rngôch ndơ tâm ti Păng, Păng văch tă bơh Brah Ndu, jêh ri aƀaơ mra sĭt đŏng ma Brah Ndu. 4Pôri Păng dâk tă bơh sưng sa, Păng doh ao, sŏk bok jut jêh ri kât ta bŭt Păng. 5Păng nkhŭt dak tâm thaih jêh ri rao jâng phung oh mon Păng, jêh ri jut jâng khân păng ma bok Păng vân ta bŭt nây. 6Tât Y-Simôn Pêtrôs lah ma păng: "Hơi Kôranh, may ŭch rao jâng gâp ƀơh?" 7Brah Yêsu lah ma păng: "Aƀaơ may mâu gĭt rbăng ôh mâm nau gâp ƀư, ƀiălah nar kăndơ̆ may mra gĭt rbăng?" 8Y-Pêtrôs lah: "Gâp mâu janh ăn Kôranh rao jâng gâp ôh." Brah Yêsu lah: "Lah gâp mâu rao jâng may, may mâu geh du kô̆ tâm gâp ôh." 9Y-Pêtrôs lah: "Hơi Kôranh, lơi rao knŏng jâng, may rao ti nđâp ma bôk gâp đŏng." 10Brah Yêsu lah: "Bunuyh mhe ŭm tă bơh dak, ŭch rao knŏng jâng păng dơm, yorlah săk jăn păng kloh jêh. Khân may jêng kloh jêh, ƀiălah mâu geh lĕ rngôch ôh." 11Yorlah păng gĭt jêh nơm rlăng ma Păng, yor ri Brah Yêsu lah: "Mâu geh lĕ rngôch khân may ôh jêng kloh."
12Jêh Brah Yêsu rao jâng khân păng, Păng nsoh ao jêh ri gŭ ta sưng nây, jêh ri lah ma khân păng: "Khân may gĭt rbăng lĕ mâm nau gâp ƀư jêh ma khân may ao? 13Khân may kuăl gâp Kôranh nơm nti jêng Kôranh Brah, di jêh nau khân may lah, 14yorlah gâp jêng Kôranh Brah khân may hŏ rao jêh jâng khân may, pôri khân may tâm ban lĕ hăn rao hom jâng ndrăng khân may nơm. 15Yorlah gâp hŏ ƀư jêh du ntil nau leo trong ma khân may ma khân may ƀư tĭng nâm gâp ƀư jêh ma khân may nây. 16Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, nơm răk sa mâu jêng toyh lơn ma kôranh păng ôh, oh mon mâu lĕ toyh lơn ma Nơm njuăl păng. 17Lah khân may gĭt nau nây, khân may geh nau ueh maak ngăn, lah khân may ƀư tĭng nau nây. 18Gâp mâu ngơi ma lĕ rngôch khân may ôh. Gâp gĭt năl đơ phung gâp săch jêh, ƀiălah gay ma di tĭng nau bu hŏ nchih jêh: 'Mbu nơm sa kapŭng ndrel ma gâp, yơk jêh ndơl jâng păng ŭch chưng gâp.' 19Ntơm bơh nar aơ gâp mbơh nau nây ma khân may ê lor Păng tât, pôri lah Păng hŏ tât jêh, khân may dơi chroh gâp yơh nây. 20Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, mbu nơm rom bunuyh gâp njuăl, jêng păng rom gâp tâm ban lĕ, jêh ri mbu nơm rom gâp, jêng păng rom Nơm tơm njuăl gâp tâm ban lĕ."

Brah Yêsu Mbơh Nau Yuđa Ƀư Rlăng Đah Păng

21Jêh Brah Yêsu lah nau nây, Huêng Păng geh nau uh ah, jêh ri mbơh nau nây, Păng lah: "Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, du huê tâm phung khân may mra ƀư rlăng đah gâp." 22Phung oh mon Păng tâm uănh ndrăng nơm, mâu gĭt ôh ma mbu nơm Brah Yêsu lah nây. 23Ta nây geh du huê oh mon gŭ nsing nkơng bôk ta ntang ntơh Brah Yêsu, jêng nơm Brah Yêsu rŏng. 24Y-Simôn Pêtrôs ntĭm ôp bunuyh nây: "Mbơh ma hên mbu nơm Brah Yêsu lah nây." 25Pôri păng gŭ nsing nkơng bôk ta ntang ntơh jêh ri ôp: "Hơi Kôranh mbu moh nây mih?" 26Brah Yêsu plơ̆ lah: "Nây jêng nơm nây yơk gâp ăn kapŭng gâp mbŭk aơ, "jêh nây Brah Yêsu mbŭk du mlâm kapŭng jêh ri ăn ma Y-Yuđas Iskariôt kon bu klâu Y-Simôn. 27Jêh Y-Yuđas dơn kapŭng nây, Satan lăp tâm păng ro. Brah Yêsu lah ma păng: "Moh nau may ƀư, ƀư gơnh oi hŏ!" 28Ƀiălah mâu geh bunuyh ta sưng sa nây gĭt rbăng ôh mâm Brah Yêsu lah nau nây. 29Ƀaƀă ntôn lah yor Y-Yuđas djôt dŭng prăk, Brah Yêsu ŭch đă păng hăn rvăt ndơ ma phung he dŏng tâm nar nhêt sa, mâu lah Păng đă hăn ăn prăk ma phung o ach. 30Pôri jêh Y-Yuđas dơn kapŭng nây, păng luh du ro. Nôk nây hŏ măng jêh.

Nau Vay Mhe Jêh Ri Nau Y-Pêtrôs Ôp

31Jêh Y-Yuđas luh du, Brah Yêsu lah: "Aƀaơ Kon Bunuyh geh nau chrêk rmah, jêh ri Brah Ndu geh nau chrêk rmah tâm Păng. 32Brah Ndu mra ăn nau chrêk rmah ma Kon Bunuyh tâm Păng nơm, jêh Brah Ndu mra ăn gơnh nau chrêk rmah ma Păng. 33Hơi phung kon jê̆, hôm knŏng ƀâtlât, gâp hôm gŭ ndrel ma khân may. Khân may mra joi gâp, tâm ban gâp lah jêh ma phung Yuđa: 'Ta ntŭk gâp hăn khân may mâu dơi hăn ôh, 'pôri aƀaơ gâp lah ma khân may tâm ban lĕ. 34Gâp ăn nau vay mhe ma khân may pô aơ: Ăn khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm, tâm ban ma gâp rŏng jêh ma khân may, pôri ăn khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm tâm ban lĕ. 35Pô aơ bu mra gĭt khân may, jêng oh mon gâp, lah khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm."

Brah Yêsu Mbơh Lor Nau Y-Pêtrôs Dun Păng

36Y-Simôn Pêtrôs ôp: "Ơi Kôranh Brah, ntŭk may hăn?" Brah Yêsu lah: "Aƀaơ may mâu dơi tĭng gâp ôh ta ntŭk gâp hăn, ƀiălah nar kăndơ̆ may mra tĭng."
37Y-Pêtrôs plơ̆ lah: "Ơi Kôranh Brah, mâm ƀư gâp mâu dơi tĭng may aƀaơ? Gâp mra nhhơr ăn nau rêh gâp nơm ma may." 38Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng: "May mra nhhơr ăn nau rêh may nơm ma gâp hĕ? Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma may, iăr ê hŏ ndrau ôh, lor may dun gâp pe tơ̆."

13

Chúa rửa chân cho các môn đệ

1Đêm trước lễ Vượt qua, Chúa Giê-xu biết sắp đến giờ Ngài lìa trần gian để về với Chúa Cha. Chúa Giê-xu rất yêu thương các môn đệ ở trần gian, và vẫn yêu họ cho đến cuối cùng. 2Trong giờ ăn tối, Quỷ vương thúc đẩy Giu-đa-Ích-ca -ri-ốt, con Si-môn, thực hiện kế hoạch phản Chúa. 3Chúa Giê-xu biết rõ Chúa Cha đã trao mọi quyền hành cho Ngài và Ngài từ Thượng Đế đến, nay sắp trở về với Thượng Đế. 4Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng. 5Chúa đổ nước vào chậu, lần lượt rửa chân cho các môn đệ, và dùng khăn lau cho họ.
6Thấy Chúa sắp rửa chân mình, Si¬-môn Phê-rơ hỏi: “Thưa Chúa, sao Chúa lại đi rửa chân cho con?" 7Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
8Phê-rơ thưa: “Con chẳng dám để Chúa rửa chân cho con bao giờ!” Chúa đáp: “Nếu ta không rửa chân cho con, con chẳng phải là môn đệ ta.” 9Si-môn Phê-rơ sốt sắng: “Thưa Chúa, đã rửa chân thì xin Chúa rửa luôn cả tay và gội đầu cho con nữa.”
10Chúa Giê-xu giải thích: “Ai đã tắm xong chỉ cần rửa chân là toàn thân sạch sẽ. Các con đã được sạch, nhưng không phải tất cả đều sạch đâu!” 11Chúa đã biết rõ người phản bội nên Ngài bảo: “Không phải tất cả đều sạch đâu!”
12Rửa chân cho môn đệ xong, Chúa mặc áo ngoài, ngồi vào bàn ăn và hỏi: “Các con có hiểu việc ta vừa làm cho các con không? 13Các con gọi ta bằng Thầy bằng Chúa là đúng, vì đó là sự thật. 14Ta là Thầy là Chúa mà đi rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau. 15Ta nêu gương để các con noi theo điều ta làm. 16Thật thế, tôi tớ không hơn chủ, sứ giả không hơn người sai phái mình. 17Đã biết những điều ấy, các con phải thực hành mới được Thượng Đế ban phúc.

Người phản trắc

18“Ta không nói về tất cả các con. Ta biết rõ từng người ta tuyển chọn. Như Thánh kinh đã chép: ‘Người ăn bánh ta trở mặt phản bội ta,’ lời này phải được ứng nghiệm. 19Nay ta cho các con biết trước, để khi việc xảy đến, các con sẽ tin ta.
20“Ta nói quả quyết, ai tiếp nhận sứ giả ta là tiếp nhận ta, còn ai tiếp nhận ta là tiếp nhận Thượng Đế, Đấng đã sai ta.”
21Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa xúc động. Ngài tiết lộ: “Ta cho các con biết, trong các con có một người phản bội ta!” 22Các môn đệ hoang mang nhìn nhau không biết Ngài nói về ai. 23Thấy môn đệ Chúa yêu ngồi bên cạnh Ngài, 24Phê-rơ ra dấu bảo bạn hỏi Chúa.
25Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?"
26Chúa Giê-xu đáp: “Người lấy miếng bánh ta sắp nhúng đây.” Chúa nhúng bánh rồi trao cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai Si-môn. 27Tay Giu-đa vừa cầm miếng bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng.
Chúa bảo Giu-đa; “Việc con làm, hãy làm cho nhanh!”
28Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa nói về việc gì. 29Giu-đa làm thủ quỹ, nên có người tưởng Chúa bảo Giu-đa đi mua sắm cho lễ Vượt qua, hoặc đi cứu trợ người nghèo. 30Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.

Người chối Chúa

31Khi Giu-đa đi rồi, Chúa Giê-xu dạy: “Đã đến giờ Con Thượng Đế được tôn vinh, Thượng Đế cũng được rạng danh nhờ Con Ngài. 32Đã đến lúc Thượng Đế cho Con Ngài vinh quang rực rỡ. Phải, Thượng Đế sắp tôn vinh Con Ngài! 33Các con yêu quý! Ta còn ở với các con không bao lâu nữa. Các con sẽ tìm kiếm ta, nhưng không thể đến nơi ta đi, như lời ta đã nói với người Do-thái 34Ta cho các con một điều răn mới: Các con phải yêu nhau như ta đã yêu các con. 35Các con có yêu nhau, mọi người mới biết các con là môn đệ ta.”
36Si-môn Phê-rơ hỏi: “Thưa Chúa, Chúa đi đâu?“
Chúa đáp: “Hiện nay con chưa theo ta được, nhưng sau này con sẽ theo ta.“
37Phê-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa!"
38Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì ta sao? Ta nói thật, sáng mai trước khi gà gáy, con sẽ chối ta ba lần!"