12

Klei Bi Hriêng kơ Phung Mưn Đang Boh Kriăk Ƀâo

(Mat 21:33-46; Luk 20:9-19)

1 Yêsu dơ̆ng blŭ kơ digơ̆ hŏng klei bi hriêng. “Sa čô êkei ngă sa đang boh kriăk ƀâo. Ñu bư̆ mnư̆ jŭm dar gơ̆, klei ƀăng pioh djiêt êa boh kriăk ƀâo, leh anăn mdơ̆ng sa boh sang tum, leh anăn brei phung mkăn mưn đang anăn, leh anăn ñu đuĕ nao kơ čar mkăn. 2Tơdah truh yan pĕ boh, ñu tiŏ nao sa čô dĭng buăl ñu čiăng mă ba kdrêč boh mnga mơ̆ng phung mưn đang boh anăn. 3Ƀiădah phung anăn mă gơ̆, čăm gơ̆, leh anăn suôt wĭt gơ̆ kngan êhŏng. 4Ñu lŏ tiŏ nao mơh sa čô dĭng buăl mkăn kơ phung anăn. Phung anăn bi êka boh kŏ gơ̆ leh anăn dlao wač kơ gơ̆. 5Ñu tiŏ nao sa čô mkăn. Phung anăn bi mdjiê gơ̆, leh anăn ngă snăn hŏng lu phung mkăn, đa đa diñu čăm, đa đa diñu bi mdjiê. 6Êkei anăn adôk knŏng sa čô anak êkei ñu khăp. Ti knhal tuč êkei anăn tiŏ nao gơ̆ kơ diñu, lač, ‘Sĭt nik diñu srăng mpŭ kơ anak êkei kâo.’ 7Ƀiădah phung mưn đang boh anăn bi lač hdơ̆ng diñu, ‘Anei yơh jing pô dưn ngăn. Bơ bĕ drei bi mdjiê hĕ ñu, leh anăn ngăn dưn srăng bha drei.’ 8Snăn diñu mă bi mdjiê hĕ anak êkei anăn, leh anăn dlăm asei mlei gơ̆ ti êngao đang boh. 9Ya pô đang boh kriăk ƀâo anăn srăng ngă? Ñu srăng hriê bi mdjiê hĕ phung mưn anăn, leh anăn jao đang boh kriăk ƀâo anăn kơ phung mkăn. 10 Diih amâo tuôm dlăng hĕ klei Klei Aê Diê Blŭ čih:
  ‘Boh tâo phung mdơ̆ng sang hngah leh,
   jing hĕ leh boh tâo phŭn ti kiêng.
  11Klei anei jing klei Khua Yang ngă,
   leh anăn jing yuôm bhăn ti anăp ală drei’?”
12Phung khua Yuđa duah êlan mă Yêsu, kyuadah diñu thâo leh Yêsu blŭ bi hriêng djŏ kơ diñu, ƀiădah diñu huĭ kơ phung lu, snăn diñu lui Yêsu leh anăn đuĕ nao.

Phung Pharisi Êmuh kơ Klei Tuh Jia

(Mat 22:15-22; Luk 20:20-26)

13Phung khua Yuđa tiŏ nao đa đa phung Pharisi leh anăn phung Hêrôt kơ Yêsu čiăng mâo klei dưi kčŭt kơ gơ̆ hlăm klei blŭ. 14Diñu hriê lač kơ Yêsu, “Ơ Nai, hmei thâo kơ ih jing sĭt klă, leh anăn amâo uêñ si klei arăng mĭn ôh, kyuadah ih amâo dlăng kơ klei arăng jing ôh, ƀiădah mtô êlan Aê Diê hŏng klei sĭt nik. Bhiăn mơ̆ tuh jia kơ Sêsar amâodah hơăi? Drei srăng tuh jia mơ̆ amâodah hơăi?” 15Ƀiădah Yêsu thâo leh klei ai ngăm diñu, snăn Yêsu lač kơ diñu, “Si ngă diih čiăng lông dlăng kâo? Ba sa asăr prăk đơniê, brei kâo dlăng.” 16Diñu brei kơ Yêsu sa asăr prăk đơniê. Leh anăn Yêsu lač kơ diñu, “Hlei pô rup anei leh anăn klei čih anei?” Diñu lač kơ Yêsu, “Dŏ Sêsar.” 17Yêsu lač kơ diñu, “Bi wĭt bĕ kơ Sêsar dŏ Sêsar, leh anăn bi wĭt bĕ kơ Aê Diê dŏ Aê Diê.” Diñu dôk bi kngăr kơ klei Yêsu blŭ anăn.

Klei Êmuh kơ Klei Kbiă Lŏ Hdĭp

(Mat 22:23-33; Luk 20:27-40)

18 Mâo phung Sadusi hriê kơ Yêsu, phung anăn lač amâo mâo klei kbiă lŏ hdĭp ôh. Diñu êmuh kơ Yêsu snei: 19 “Ơ Nai, Y-Môis čih kơ hmei tơdah sa čô djiê, bi mô̆ gơ̆ ăt dôk hdĭp amâo mâo anak ôh, adei gơ̆ srăng dôk mô̆ gơ̆, čiăng bi mâo anak kơ ayŏng ñu. 20Mâo kjuh čô ayŏng adei. Ayŏng khua dôk mô̆, ƀiădah gơ̆ djiê hĕ amâo mâo anak ôh. 21Adei anăp gơ̆ dôk nuê, leh anăn djiê amâo mâo anak ôh, wăt adei tal tlâo msĕ mơh. 22Snăn jih kjuh čô ayŏng adei anăn amâo mâo anak ôh. Ti knhal tuč mniê anăn djiê msĕ mơh. 23Tơdah diñu lŏ hdĭp hlăm hruê kbiă lŏ hdĭp, gơ̆ srăng jing mô̆ kơ hlei pô, kyuadah jih kjuh čô anăn dôk leh gơ̆ sơăi?”
24Yêsu lač kơ diñu, “Amâo djŏ hĕ diih čhuai leh kyuadah diih amâo thâo săng ôh Klei Aê Diê Blŭ, kăn thâo săng rei klei myang Ñu? 25Kyuadah tơdah arăng kbiă lŏ hdĭp mơ̆ng phung djiê, phung êkei amâo srăng lŏ dôk mô̆ ôh, phung mniê kăn srăng lŏ dôk ung rei; ƀiădah diñu srăng jing msĕ si phung dĭng buăl jăk hlăm adiê. 26 Bi kơ klei phung djiê kbiă lŏ hdĭp, diih amâo tuôm dlăng hĕ hlăm hdruôm hră Y-Môis, anôk blŭ djŏ kơ ƀur pui dôk ƀơ̆ng, si klei Aê Diê lač kơ ñu, ‘Kâo jing Aê Diê Y-Abraham, Aê Diê Y-Isăk, leh anăn Aê Diê Y-Yakôp?’ 27Ñu amâo jing ôh Aê Diê kơ phung djiê, ƀiădah Aê Diê kơ phung hdĭp. Diih čhuai êdi yơh.”

Klei Mtă Prŏng

(Mat 22:34-40; Luk 10:25-28)

28Mâo sa čô hlăm phung khua čih hră hriê leh anăn hmư̆ klei diñu bi mgăl, leh anăn hmư̆ klei Yêsu lŏ wĭt lač kơ phung Sadusi djŏ leh. Gơ̆ êmuh kơ Yêsu, “Ya klei bhiăn jing tal êlâo hĭn kơ jih jang?” 29 Yêsu lŏ wĭt lač, “Klei bhiăn tal êlâo jing, ‘Hmư̆ bĕ, Ơ phung Israel! Khua Yang Aê Diê drei jing Khua Yang mâo knŏng sa čô; 30brei ih khăp kơ Khua Yang Aê Diê ih hŏng jih ai tiê, hŏng jih mngăt, hŏng jih klei mĭn, leh anăn hŏng jih ai ktang ih.’ 31 Anei klei bhiăn tal dua, ‘Brei ih khăp kơ pô riêng gah ih msĕ si kơ ih pô.’ Amâo lŏ mâo klei bhiăn prŏng hĭn kơ dua mta anăn ôh.” 32 Khua čih hră anăn lač kơ Yêsu, “Djŏ leh, Nai ah, ih lač djŏ leh kơ Aê Diê jing knŏng sa čô, leh anăn amâo lŏ mâo Pô mkăn ôh. 33 Klei khăp kơ Ñu hŏng jih ai tiê, hŏng jih klei mĭn, hŏng jih ai ktang, leh anăn klei khăp kơ pô riêng gah msĕ si kơ pô jing yuôm hĭn kơ jih jang mnơ̆ng myơr čuh leh anăn mnơ̆ng ngă yang.” 34 Tơdah Yêsu ƀuh mnuih anăn lŏ wĭt lač hŏng klei knhâo, Yêsu lač kơ ñu, “Ih amâo kbưi ôh hŏng ƀuôn ala mtao Aê Diê.” Leh klei anăn amâo lŏ mâo sa čô jhŏng êmuh kơ Ñu sa klei ôh.

Klei Êmuh Djŏ kơ Krist

(Mat 22:41-46; Luk 20:41-44)

35Êjai Yêsu dôk mtô hlăm Sang Kkuh Mpŭ, Ñu lač, “Si ngă phung khua čih hră dưi lač kơ Krist jing Anak Y-Đawit lĕ? 36 Y-Đawit, pô hŏng Yang Mngăt Jăk, hưn leh:
  ‘Khua Yang lač kơ Khua Yang kâo,
  Dôk gŭ bĕ tĭng hnuă kâo,
   tơl kâo dưm phung roh ih ti gŭ jơ̆ng ih.’
37Y-Đawit pô pia kơ gơ̆ Khua Yang. Snăn si Krist dưi jing anak êkei Y-Đawit lĕ?” Leh anăn phung lu hmư̆ Yêsu hŏng klei hơ̆k mơak.

Yêsu Brei Arăng Răng kơ Phung Khua Čih Hră

(Mat 23:1-36; Luk 20:45-47)

38Êjai Yêsu dôk mtô Ñu lač snei, “Răng bĕ kơ phung khua čih hră. Diñu khăp hiu hơô ao jhung, leh anăn čiăng kơ arăng kkuh kơ diñu hlăm sang mnia. 39Diñu ruah anôk jăk hĭn hlăm sang bi kƀĭn leh anăn anôk arăng mpŭ êjai klei ƀơ̆ng huă. 40Diñu plah mă sang phung mniê djiê ung leh anăn mgưt hŏng klei wah lač sui čiăng arăng ƀuh. Diñu srăng tŭ klei bi kmhal kjham hĭn.”

Mnơ̆ng Mniê Djiê Ung Myơr

(Luk 21:1-4)

41Yêsu dôk gŭ phă anăp hip prăk hlăm Sang Kkuh Mpŭ, leh anăn dlăng kơ phung lu myơr prăk hlăm hip anăn. Lu phung mdrŏng myơr lu prăk. 42Leh anăn sa čô mniê djiê ung ƀun ƀin hriê, leh anăn myơr dua asăr jin, jing sa lui. 43Yêsu iêu phung ƀĭng kna Ñu leh anăn lač kơ digơ̆, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, mniê djiê ung ƀun ƀin anei myơr leh hlăm hip prăk lu hĭn kơ jih jang phung mkăn. 44Kyuadah jih jang diñu myơr mơ̆ng prăk êbeh diñu, ƀiădah mniê anăn myơr mơ̆ng klei ñu ƀun ƀin jih mnơ̆ng ñu mâo pioh kơ ñu dôk hdĭp.”

12

恶园户的比喻

(太21.33-46;路20.9-19)

1耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。 2到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。 3他们拿住他,打了他,叫他空手回去。 4园主再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且侮辱他。 5园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。 6园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’ 7那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’ 8于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。 9这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
  10-11‘匠人所丢弃的石头
  已作了房角的头块石头。
  这是主所做的,
  在我们眼中看为奇妙。’
这经文你们没有念过吗?”
12他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。

纳税给凯撒的问题

(太22.15-22;路20.19-26)

13后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那里,要用他自己的话陷害他。 14他们来了,就对他说:“老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法? 15我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。” 16他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。” 17耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。

复活的问题

(太22.23-33;路20.27-40)

18撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣: 19“老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’ 20那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 21第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 22那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。 23在复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” 24耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗? 25当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。 26论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 27上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。”

最大的诫命

(太22.34-40;路10.25-28)

28有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?” 29耶稣回答:“第一是:‘以色列啊,你要听,主—我们的上帝是独一的主。 30你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的上帝。’ 31第二是:‘要爱邻如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” 32那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了; 33并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。” 34耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。

基督与大卫的关系

(太22.41-46;路20.41-44)

35耶稣在圣殿里教导人,问他们说:“文士怎么说基督是大卫的后裔呢? 36大卫被圣灵感动,说:
  ‘主对我主说:
  你坐在我的右边,
  等我把你的仇敌放在你脚下。’
37大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。

谴责文士

(太23.1-36;路20.45-47)

38他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安, 39又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。 40他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”

寡妇的奉献

(路21.1-4)

41耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。 42有一个穷寡妇来,投了两个小文钱,就是一个大文钱 43耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。 44因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”