4

Brah Mhĭk Ndơm Brah Yêsu

1Jêh ta nây Brah Huêng Ueh njŭn leo Brah Yêsu tâm bri rdah, ăn brah mhĭk ndơm Păng. 2Păng ât sông sa puăn jât nar jêh ri puăn jât măng, jêh ri Păng ji ngot. 3Brah mhĭk ndơm hăn êp păng jêh ri lah ma păng: "Tơlah may jêng Kon Brah Ndu, dŏng phung lŭ aơ rlơ̆ jêng kapŭng;" 4ƀiălah Brah Yêsu plơ̆ lah: "Bu nchih jêh pô aơ, 'bunuyh gŭ rêh mâu di ôh knŏng sa kapŭng, ƀiălah yor lĕ nau ngơi luh bơh bâr mbung Brah Ndu.'"
5Jêh nây brah mhĭk chông njŭn păng tâm ƀon kloh ueh, n'gân păng ta klơ chor ngih brah Yuđa, 6jêh ri lah ma Păng: "Tơlah may jêng Kon Brah Ndu, ntŭp hom may nơm ta neh yorlah bu nchih jêh pô aơ:
 'Păng mra đă phung tông păr Păng chiă uănh may,
 jêh ri khân păng mra kâp chông may tâm ti khân păng, klach lah jâng may tŭp nchinh đah lŭ.'"
7Brah Yêsu lah ma păng: "Bu nchih jêh pô aơ: 'Lơi may rlong uănh ôh Kôranh Brah Ndu may.'"
8Brah mhĭk njŭn Păng ta klơ yôk prêh ngăn, nchŏng ma Păng lĕ rngôch ƀon bri hđăch neh ntu jêh ri nau chrêk rmah khân păng. 9Jêh ri păng lah: "Gâp mra ăn ma may lĕ rngôch ndơ aơ tơlah may chon mon tra năp gâp jêh ri yơk mbah ma gâp." 10Brah Yêsu lah ma păng: "Du hom Satan! Yorlah bu nchih jêh pô aơ: 'May mra yơk mbah ma Kôranh Brah Ndu may, jêh ri may mra pah kan knŏng du huê Păng yơh.'" 11Pôri brah mhĭk du tă bơh Păng, jêh ri geh phung tông păr ueh Brah Ndu hăn êp Păng jêh ri kơl kan Păng.

Brah Yêsu Ntơm Pah Kan Tâm N'gor Galilê

12Tơlah Brah Yêsu gĭt bu krŭng jêh Y-Yôhan, Păng hăn tâm n'gor Galilê. 13Păng lơi ƀon Nasaret jêh ri Păng hăn gŭ ta ƀon Kapernum êp dak mƀŭt, ta n'har n'gor Sabulôn jêh ri n'gor Naptali. 14Pôri n'hêl nanê̆ jêh lĕ nau kôranh nơm mbơh lor, Y-Êsai, lah:
15"Bri Sabulôn jêh ri n'gor Naptali mpeh dak mƀŭt.
  N'gor kăl tê̆ dak krong Yurdan.
 Bri Galilê phung padih.
16Phung bunuyh ƀon lan nây gŭ krâm tâm ntŭk ngo.
  Khân păng saơ jêh nau ang toyh.
  Jêh ri ma phung bunuyh gŭ krâm tâm ntŭk.  Jêh ri tâm dâng n'hâm nau khĭt nau ang hŏ lah jêh ma khân păng."
17Ntơm bơh nar nây Brah Yêsu ntơm nti. Păng lah: "Rmal hom nau tih khân ay may, yorlah ƀon bri hđăch Brah Ndu dăch tât jêh."

Phung Oh Mon Lor Lơn

18Dôl Brah Yêsu hăn rŏ kơh dak mƀŭt Galilê, Păng saơ bar hê oh nâu, Y-Simôn tâm amoh Y-Pêtrôs, jêh ri Y-Andrê, oh păng. Khân păng ntơm seng ka tâm dak mƀŭt yorlah khân păng jêng bunuyh vay seng jal. 19Brah Yêsu kuăl khân păng: "Tĭng hom gâp, jêh ri gâp mra njêng khân may jêng bunuyh seng bunuyh." 20Ƀâtlât ta nây khân păng mƀăr lơi jal jêh ri tĭng Kôranh Brah Yêsu. 21Ngai djê̆ ta nây Păng saơ bar hê oh nâu êng, Y-Yakơ, kon Y-Sêƀêđê, jêh ri Y-Yôhan, oh păng. Khân păng gŭ jĭm jal tâm plŭng ndrel ma Y-Sêƀêđê, mbơ̆ khân păng, jêh ri Brah Yêsu kuăl khân păng. 22Ƀâtlât ta nây khân păng mƀăr lơi plŭng, nđâp ma mbơ̆ khân păng jêh ri tĭng Brah Yêsu.

Brah Yêsu Ntĭm Nti, Jêh Ri Ƀư Bah Bu

23Brah Yêsu hăn lam n'gor Galilê, nti tâm ngih tâm rƀŭn Yuđa. Păng nti nau mhe mhan ueh ma ƀon bri hđăch Brah Ndu, jêh ri Păng ƀư bah ăp ntil nau ji kuet ma phung ƀon lan. 24Pôri bu tăng lư n'găr ma Păng lam n'gor Siri bu njŭn leo ma Păng lĕ phung bunuyh ji kuet, geh nau ji kuet êng êng, ƀaƀă brah mhĭk lơh phung brŭt moih, phung rvĕn; Păng ƀư bah lĕ rngôch. 25Jêh ri geh âk bunuyh tĭng ndô̆ Păng tă bơh n'gor Galilê, tă bơh ƀon Đêkapôlis, bơh ƀon Yêrusalem, bơh n'gor Yuđa kŏ tât ta bri kăl tê̆ dak krong Yurdan.

4

耶穌受試探

(可1.12-13;路4.1-13)

1當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。 2他禁食四十晝夜,後來就餓了。 3那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」 4耶穌卻回答說:「經上記着:
  『人活着,不是單靠食物,
  乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上, 6對他說:「你若是上帝的兒子,就跳下去!因為經上記着:
  『主要為你命令他的使者,
  用手托住你,
  免得你的腳碰在石頭上。』」
7耶穌對他說:「經上又記着:『不可試探主-你的上帝。』」 8魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看, 9對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」 10耶穌說:「撒但,退去!因為經上記着:
  『要拜主-你的上帝,
  惟獨事奉他。』」
11於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。

開始在加利利傳道

(可1.14-15;路4.14-15)

12耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去; 13後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫拿弗他利地區。 14這是要應驗以賽亞先知所說的話:
  15西布倫拿弗他利
  沿海的路,約旦河的東邊,
  外邦人的加利利
  16那坐在黑暗裏的百姓
  看見了大光;
  坐在死蔭之地的人
  有光照耀他們。」
17從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」

呼召四個漁夫

(可1.16-20;路5.1-11)

18耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。 19耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 20他們立刻捨了網,跟從他。 21耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。 22他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。

向大眾傳道

(路6.17-19)

23耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。 24他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。 25當時,有一大羣人從加利利低加坡里耶路撒冷猶太約旦河的東邊,來跟從他。