4

Brah Mhĭk Ndơm Brah Yêsu

1Jêh ta nây Brah Huêng Ueh njŭn leo Brah Yêsu tâm bri rdah, ăn brah mhĭk ndơm Păng. 2Păng ât sông sa puăn jât nar jêh ri puăn jât măng, jêh ri Păng ji ngot. 3Brah mhĭk ndơm hăn êp păng jêh ri lah ma păng: "Tơlah may jêng Kon Brah Ndu, dŏng phung lŭ aơ rlơ̆ jêng kapŭng;" 4ƀiălah Brah Yêsu plơ̆ lah: "Bu nchih jêh pô aơ, 'bunuyh gŭ rêh mâu di ôh knŏng sa kapŭng, ƀiălah yor lĕ nau ngơi luh bơh bâr mbung Brah Ndu.'"
5Jêh nây brah mhĭk chông njŭn păng tâm ƀon kloh ueh, n'gân păng ta klơ chor ngih brah Yuđa, 6jêh ri lah ma Păng: "Tơlah may jêng Kon Brah Ndu, ntŭp hom may nơm ta neh yorlah bu nchih jêh pô aơ:
 'Păng mra đă phung tông păr Păng chiă uănh may,
 jêh ri khân păng mra kâp chông may tâm ti khân păng, klach lah jâng may tŭp nchinh đah lŭ.'"
7Brah Yêsu lah ma păng: "Bu nchih jêh pô aơ: 'Lơi may rlong uănh ôh Kôranh Brah Ndu may.'"
8Brah mhĭk njŭn Păng ta klơ yôk prêh ngăn, nchŏng ma Păng lĕ rngôch ƀon bri hđăch neh ntu jêh ri nau chrêk rmah khân păng. 9Jêh ri păng lah: "Gâp mra ăn ma may lĕ rngôch ndơ aơ tơlah may chon mon tra năp gâp jêh ri yơk mbah ma gâp." 10Brah Yêsu lah ma păng: "Du hom Satan! Yorlah bu nchih jêh pô aơ: 'May mra yơk mbah ma Kôranh Brah Ndu may, jêh ri may mra pah kan knŏng du huê Păng yơh.'" 11Pôri brah mhĭk du tă bơh Păng, jêh ri geh phung tông păr ueh Brah Ndu hăn êp Păng jêh ri kơl kan Păng.

Brah Yêsu Ntơm Pah Kan Tâm N'gor Galilê

12Tơlah Brah Yêsu gĭt bu krŭng jêh Y-Yôhan, Păng hăn tâm n'gor Galilê. 13Păng lơi ƀon Nasaret jêh ri Păng hăn gŭ ta ƀon Kapernum êp dak mƀŭt, ta n'har n'gor Sabulôn jêh ri n'gor Naptali. 14Pôri n'hêl nanê̆ jêh lĕ nau kôranh nơm mbơh lor, Y-Êsai, lah:
15"Bri Sabulôn jêh ri n'gor Naptali mpeh dak mƀŭt.
  N'gor kăl tê̆ dak krong Yurdan.
 Bri Galilê phung padih.
16Phung bunuyh ƀon lan nây gŭ krâm tâm ntŭk ngo.
  Khân păng saơ jêh nau ang toyh.
  Jêh ri ma phung bunuyh gŭ krâm tâm ntŭk.  Jêh ri tâm dâng n'hâm nau khĭt nau ang hŏ lah jêh ma khân păng."
17Ntơm bơh nar nây Brah Yêsu ntơm nti. Păng lah: "Rmal hom nau tih khân ay may, yorlah ƀon bri hđăch Brah Ndu dăch tât jêh."

Phung Oh Mon Lor Lơn

18Dôl Brah Yêsu hăn rŏ kơh dak mƀŭt Galilê, Păng saơ bar hê oh nâu, Y-Simôn tâm amoh Y-Pêtrôs, jêh ri Y-Andrê, oh păng. Khân păng ntơm seng ka tâm dak mƀŭt yorlah khân păng jêng bunuyh vay seng jal. 19Brah Yêsu kuăl khân păng: "Tĭng hom gâp, jêh ri gâp mra njêng khân may jêng bunuyh seng bunuyh." 20Ƀâtlât ta nây khân păng mƀăr lơi jal jêh ri tĭng Kôranh Brah Yêsu. 21Ngai djê̆ ta nây Păng saơ bar hê oh nâu êng, Y-Yakơ, kon Y-Sêƀêđê, jêh ri Y-Yôhan, oh păng. Khân păng gŭ jĭm jal tâm plŭng ndrel ma Y-Sêƀêđê, mbơ̆ khân păng, jêh ri Brah Yêsu kuăl khân păng. 22Ƀâtlât ta nây khân păng mƀăr lơi plŭng, nđâp ma mbơ̆ khân păng jêh ri tĭng Brah Yêsu.

Brah Yêsu Ntĭm Nti, Jêh Ri Ƀư Bah Bu

23Brah Yêsu hăn lam n'gor Galilê, nti tâm ngih tâm rƀŭn Yuđa. Păng nti nau mhe mhan ueh ma ƀon bri hđăch Brah Ndu, jêh ri Păng ƀư bah ăp ntil nau ji kuet ma phung ƀon lan. 24Pôri bu tăng lư n'găr ma Păng lam n'gor Siri bu njŭn leo ma Păng lĕ phung bunuyh ji kuet, geh nau ji kuet êng êng, ƀaƀă brah mhĭk lơh phung brŭt moih, phung rvĕn; Păng ƀư bah lĕ rngôch. 25Jêh ri geh âk bunuyh tĭng ndô̆ Păng tă bơh n'gor Galilê, tă bơh ƀon Đêkapôlis, bơh ƀon Yêrusalem, bơh n'gor Yuđa kŏ tât ta bri kăl tê̆ dak krong Yurdan.

4

耶稣受试探

(可1.12-13;路4.1-13)

1当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 2他禁食四十昼夜,后来就饿了。 3那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。” 4耶稣却回答说:“经上记着:
  ‘人活着,不是单靠食物,
  乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
5魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上, 6对他说:“你若是上帝的儿子,就跳下去!因为经上记着:
  ‘主要为你命令他的使者,
  用手托住你,
  免得你的脚碰在石头上。’”
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主—你的上帝。’” 8魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看, 9对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。” 10耶稣说:“撒但,退去!因为经上记着:
  ‘要拜主—你的上帝,
  惟独事奉他。’”
11于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。

开始在加利利传道

(可1.14-15;路4.14-15)

12耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; 13后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦拿弗他利地区。 14这是要应验以赛亚先知所说的话:
  15西布伦拿弗他利
  沿海的路,约旦河的东边,
  外邦人的加利利
  16那坐在黑暗里的百姓
  看见了大光;
  坐在死荫之地的人
  有光照耀他们。”
17从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”

呼召四个渔夫

(可1.16-20;路5.1-11)

18耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。 19耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” 20他们立刻舍了网,跟从他。 21耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。 22他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。

向大众传道

(路6.17-19)

23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。 24他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 25当时,有一大群人从加利利低加坡里耶路撒冷犹太约旦河的东边,来跟从他。