21

Brah Yêsu Tâm Mpơl Ta Kơh Dak Mƀŭt Tibêrias

1Jêh nau nây, Brah Yêsu tâm mpơl đŏng Păng nơm ma phung oh mon Păng ta ntŭk kơh dak mƀŭt Tibêrias. Nau Păng tâm mpơl Păng nơm nây pô aơ:
2Geh Y-Simôn Y-Pêtrôs, Y-Thômas bu moh Điđim, Y-Natanel, ƀon Kana n'gor Galilê, phung kon Y-Sêƀêđê jêh ri bar hê oh mon êng gŭ ndrel. 3Y-Simôn Pêtrôs lah ma khân păng: "Gâp hăn seng." Khân păng lah ma păng: "Hên hăn ndrel ma may lĕ." Khân păng dâk jêh ri hao tâm plŭng. Khân păng seng du măng tât ang, ƀiălah mâu geh ka ôh.
4Tât kêng ôi Brah Yêsu gŭ ta kơh dak nây, ƀiălah phung oh mon Păng mâu gĭt năl Păng ôh. 5Pôri Brah Yêsu lah ma păng: "Hơi phung oh mon, mâu hĕ geh ka?" Khân păng plơ̆ lah: "Mâu saơ geh" 6Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may seng hom pama plŭng nây, mra geh ro ka." Pôri khân păng trŭnh ro jêh ri khân păng mâu dơi đŏt jal ôh, yorlah geh ka âk ngăn.
7Pôri geh oh mon Brah Yêsu rŏng, lah ma Y-Pêtrôs: "Nây jêng Kôranh Brah." Jêh Y-Simôn Pêtrôs hŏ tăng jêh, nây jêng Kôranh Brah, Păng nsoh ao mbâl jêh ri vân êt rse bŭt yorlah păng gŭ săk hưl, păng ntŭp tâm dak. 8Ƀiălah phung oh mon êng hôm gŭ tâm plŭng khân păng vah jêh ri đŏt jal geh bêng ka. Yorlah mâu geh ngai đah kơh ôh, klăp lah tâm bar rhiăng hăt.
9Lah phung oh mon hŏ hao ta kơh, khân păng saơ ta nây geh ŭnh saônh geh nđâp ma ka nđông klơ ŭnh rnga jêh ri ƀănh kapŭng. 10Brah Yêsu lah ma khân păng: "Djôt leo ta aơ hom ka khân may mhe geh nây."
11Pôri Y-Simôn Pêtrôs hao tâm plŭng đŏt jal leo ta kơh, ka bêng nây geh tâm du rhiăng prăm jât ma pe mlâm ka toyh, nđâp lah geh âk ka kđôi lĕ, ƀiălah jal khân păng mâu geh hêk ôh. 12Brah Yêsu lah ma păng: "Văch ta aơ sa, "mâu geh du huê tâm phung khân păng janh ôp: "Mbu may jêng?" Yorlah khân păng gĭt jêh păng jêng Brah Yêsu. 13Brah Yêsu hăn dăch, sŏk kapŭng ăn ma khân păng jêh ri nđâp ma ka tâm ban lĕ. 14Rnôk nây hŏ pe tơ̆ ma aơ jêh Brah Yêsu tâm mpơl Păng nơm ma phung oh mon Păng ntơm bơh Păng dâk rêh đŏng tă bơh khĭt.
15Lah jêh khân păng sa, Brah Yêsu ôp ma Y-Simôn Pêtrôs: "Ơ Y-Simôn Pêtrôs kon Y-Yônas, may rŏng ma gâp âk lơn ma phung aơ lĕ?" Păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Ơ Kôranh Brah ơi, may gĭt jêh gâp rŏng ma may." Brah Yêsu lah ma păng: "Chiăp hom phung kon biăp gâp."
16Brah Yêsu lah đŏng ma păng rơh bar: "Y-Simôn kon Y-Yônas, may rŏng lĕ ma gâp?" Y-Pêtrôs plơ̆ lah: "Ơ Kôranh Brah ơi, may gĭt jêh gâp rŏng ma may." Brah Yêsu lah ma păng: "Chiăp hom phung biăp gâp."
17Brah Yêsu lah đŏng ma păng rơh pe: "Y-Simôn kon Y-Yônas, may rŏng lĕ ma gâp?" Y-Pêtrôs rngot yor Brah Yêsu ôp păng tât pe tơ̆: "May rŏng lĕ ma gâp?" Jêh ri păng plơ̆ lah: "Ơ Kôranh Brah ơi, may gĭt lĕ rngôch ndơ, may gĭt jêh gâp rŏng ma may." Brah Yêsu lah ma păng: "Chiăp hom phung biăp gâp. 18Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma may, dôl may hôm ndăm may êt rse bŭt may. Jêh ri njŭn leo may ta ntŭk may mâu ŭch hăn ôh." 19Brah Yêsu lah nau nây gay ma tâm mpơl mâm nau Y-Pêtrôs mra khĭt ŭch ăn nau chrêk rmah ma Brah Ndu. Jêh Brah Yêsu ngơi nau nây păng lah: "Tĭng ndô̆ gâp!"
20Y-Pêtrôs n'gĭl uănh saơ du huê oh mon Brah Yêsu rŏng văch tĭng ndô̆ khân păng, jêng nơm nsing ta ntang ntơh Brah Yêsu dôl khân păng gŭ nhêt sa jêh ri ôp: "Ơ Kôranh Brah, mbu bunuyh mra ƀư rlăng ma may?" 21Lah saơ bunuyh nây, Y-Pêtrôs ôp Brah Yêsu: "Ơ Kôranh Brah, bi bunuyh aơ moh nau mra tât ma păng?" 22Brah Yêsu lah ma păng: "Lah gâp ŭch păng gŭ rêh tât gâp plơ̆ văch, mpa khlay nau nây ma may? Ăn may tĭng ndô̆ gâp." 23Pôri nau nây bu tăng tâm phung oh nâu ma oh mon nây mâu mra khĭt ôh, ƀiălah Brah Yêsu mâu mâp lah ôh ma Y-Pêtrôs oh mon nây mâu mra khĭt ôh, ƀiălah Brah Yêsu lah: "Lah gâp ŭch ma păng gŭ rêh tât gâp plơ̆ văch, mpa khlay nau nây ma may?"
24Oh mon nây, mbơh lĕ nau aơ jêh ri păng hŏ nchih ôbăl jêh, jêh ri he gĭt ma nau păng mbơh jêng nau ngăn. 25Jêh ri geh âk nau êng đŏng Brah Yêsu hŏ ƀư jêh, lah bu nchih lĕ rngôch nau Păng ƀư nây gâp mĭn nđâp lĕ neh ntu mâu dơi tŏng ôh ntŭk ma prăp ndrom samƀŭt bu nchih.

21

Jesus and the Miraculous Catch of Fish

1Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way: 2Simon Peter, Thomas (also known as Didymus ), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 3“I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
4Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
5He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?”
 “No,” they answered.
6He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
7Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. 8The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. 9When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
10Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. 12Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. 14This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.

Jesus Reinstates Peter

15When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”
 “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”
 Jesus said, “Feed my lambs.”
16Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
 He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”
 Jesus said, “Take care of my sheep.”
17The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?”
 Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.”
 Jesus said, “Feed my sheep.
18Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
20Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”) 21When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
22Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.” 23Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
24This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
25Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.