11

Yêsu Mtô kơ Klei Wah Lač

(Mat 6:9-13; 7:7-11)

1Sa hruê, Yêsu dôk wah lač hlăm sa bĭt anôk. Tơdah ruê̆ leh wah lač, sa čô hlăm phung ƀĭng kna lač kơ Ñu, “Ơ Khua Yang, bi hriăm hmei wah lač msĕ si Y-Yôhan bi hriăm leh phung ƀĭng kna ñu.” 2Yêsu lač kơ diñu, “Tơdah diih wah lač, lač snei:
  ‘Ơ Ama, brei anăn ih mâo klei mpŭ.
  Brei ƀuôn ala mtao ih truh.
  3Brei kơ hmei grăp hruê mnơ̆ng ƀơ̆ng huă bi djăp.
  4Pap brei kơ klei soh hmei,
   kyuadah hmei pô pap brei mơh kơ grăp čô bi msoh kơ hmei leh;
  leh anăn đăm atăt ba hmei hlăm klei mplư ôh.’ ”
5Yêsu lač kơ diñu, “Hlei pô hlăm phung diih mâo sa čô mah jiăng, leh anăn srăng nao kơ gơ̆ ti krah mlam leh anăn lač kơ gơ̆, ‘Ơ jiăng, brei kâo čan tlâo klŏ kpŭng, 6kyuadah sa čô mah jiăng kâo hiu truh leh ti sang kâo, leh anăn kâo amâo mâo mnơ̆ng mdơ̆ng kơ ñu ôh.’ 7Leh anăn pô anăn srăng lŏ wĭt lač mơ̆ng lam sang, ‘Đăm bi kpăk kâo ôh. Ƀăng bhă kđăl leh. Phung anak leh anăn kâo dôk đih leh. Kâo amâo dưi kgŭ brei mnơ̆ng kơ ih ôh.’ 8Kâo lač kơ diih, wăt tơdah ñu amâo srăng kgŭ brei mnơ̆ng kơ gơ̆ ôh kyua gơ̆ jing mah jiăng ñu, ƀiădah kyua gơ̆ amâo hêñ ôh ăt dôk akâo nanao, ñu srăng kgŭ leh anăn brei kơ gơ̆ jih mnơ̆ng gơ̆ čiăng. 9Leh anăn kâo lač kơ diih, Akâo bĕ, leh anăn Aê Diê srăng brei kơ diih; duah bĕ, leh anăn diih srăng ƀuh; khŏk bĕ, leh anăn Aê Diê srăng pŏk brei kơ diih. 10Kyuadah grăp čô hlei pô akâo mâo; hlei pô duah ƀuh; leh anăn Aê Diê srăng pŏk kơ hlei pô khŏk. 11Hlei hlăm phung diih jing ama, tơdah anak êkei ñu akâo kpŭng srăng brei boh tâo mơ̆ kơ gơ̆? amâodah gơ̆ akâo kan, ñu srăng brei mơ̆ kơ gơ̆ ala hrô kơ kan? 12Amâodah tơdah gơ̆ akâo boh mnŭ, ñu srăng brei sa drei aguăt mơ̆? 13Tơdah diih jing phung jhat thâo brei mnơ̆ng jăk kơ phung anak diih, kdlưn hĭn kơ anăn mơh Ama hlăm adiê srăng brei Yang Mngăt Jăk kơ hlei pô akâo kơ Ñu.”

Yêsu leh anăn Bêlsêbul

(Mat 12:22-30; Mark 3:20-27)

14Yêsu suôt sa čô yang jhat kmlô. Tơdah yang jhat kbiă leh, mnuih kmlô blŭ, leh anăn phung ƀuôn sang bi kngăr. 15 Ƀiădah đa đa lač, “Ñu suôt phung yang jhat hŏng Bêlsêbul, khua kơ phung yang jhat.” 16 Leh anăn phung mkăn čiăng lông dlăng Ñu, akâo Ñu ngă sa klei bi knăl mdê mơ̆ng adiê. 17Ƀiădah Ñu thâo klei mĭn phung anăn, lač kơ digơ̆, “Grăp boh ƀuôn ala mtao bi kah mbha ñu pô bi rai ñu pô, leh anăn sa boh sang bi kah mbha ñu pô bi rai ñu pô. 18Msĕ mơh tơdah Satan bi kah mbha ñu pô, si ƀuôn ala mtao ñu dưi dôk kjăp? Kyuadah diih lač kâo suôt phung yang jhat hŏng Bêlsêbul. 19Leh anăn tơdah kâo suôt phung yang jhat hŏng Bêlsêbul, hŏng hlei pô phung anak diih suôt diñu lĕ? Kyuanăn phung anak diih srăng jing khua phat kđi kơ diih. 20Ƀiădah tơdah hŏng kđiêng Aê Diê kâo suôt phung yang jhat, snăn ƀuôn ala mtao Aê Diê truh leh yơh kơ diih. 21Tơdah sa čô êkei ktang mâo leh djăp mnơ̆ng bi blah kiă kriê sang ñu pô, dŏ dô ñu dôk êđăp ênang. 22Ƀiădah tơdah sa čô ktang hĭn kơ ñu hriê ngă leh anăn dưi hŏng ñu, pô anăn mă hĕ mnơ̆ng bi blah ñu knang, leh anăn plah mă dŏ dô ñu. 23 Hlei pô amâo dôk mbĭt hŏng kâo bi kdơ̆ng hŏng kâo, leh anăn hlei pô amâo bi mguôp mbĭt hŏng kâo, klah đuĕ mdê mdê.”

Yang Jhat Lŏ Wĭt Dôk

(Mat 12:43-45)

24“Tơdah yang čhŏ kbiă leh mơ̆ng sa čô mnuih, ñu găn hlăm anôk thu duah anôk mdei; tơdah amâo ƀuh anôk ôh, ñu lač, ‘Kâo srăng lŏ wĭt kơ sang mơ̆ng anăn kâo kbiă leh.’ 25Tơdah ñu truh ñu ƀuh sang anăn arăng kih leh anăn prăp leh bi jăk. 26Snăn ñu đuĕ nao leh anăn mă mbĭt hŏng ñu kjuh čô yang jhat mkăn jhat hĭn kơ ñu. Diñu mŭt dôk hlăm sang anăn. Klei hdĭp pô anăn tal êdei jing jhat hĭn kơ tal êlâo.”

Klei Hơ̆k Mơak Sĭt

27Êjai Yêsu blŭ klei anăn, mâo sa čô mniê ti krah phung lu ur lač kơ Yêsu, “Jăk mơak yơh tian kkiêng kơ ih leh anăn ksâo bi mam ih leh!” 28Ƀiădah Yêsu lač, “Jăk mơak hĭn phung dôk hmư̆ leh anăn djă pioh gưt klei Aê Diê blŭ.”

Arăng Akâo Klei Bi Knăl Mdê

(Mat 12:38-42)

29 Tơdah lŏ mâo mnuih lu hĭn êjai, Yêsu dơ̆ng lač, “Phung ênuk anei jing phung ƀai; diñu duah sa klei bi knăl mdê, ƀiădah Aê Diê amâo srăng brei kơ diñu klei bi knăl mdê ôh, knŏng klei bi knăl mdê Y-Yôna. 30 Kyuadah msĕ si Y-Yôna jing sa klei bi knăl mdê kơ phung mnuih ƀuôn Niniwơ, msĕ snăn mơh Anak Mnuih srăng jing sa klei bi knăl mdê kơ phung ênuk anei. 31 Mtao mniê čar Dhŭng srăng kgŭ ti hruê phat kđi mbĭt hŏng phung êkei ênuk anei leh anăn phat kđi diñu, kyuadah gơ̆ hriê mơ̆ng knhal lăn ala čiăng hmư̆ klei knhâo Y-Salômôn. Leh anăn nĕ anei, mâo tinei pô jing prŏng hĭn kơ Y-Salômôn. 32 Phung mnuih ƀuôn Niniwơ srăng kgŭ ti hruê phat kđi mbĭt hŏng phung ênuk anei leh anăn srăng phat kđi diñu, kyuadah digơ̆ kmhal kơ klei soh leh hmư̆ klei Y-Yôna mtô. Leh anăn nĕ anei, mâo tinei pô jing prŏng hĭn kơ Y-Yôna.”

Klei Mngač kơ Asei Mlei

(Mat 5:15; 6:22-23)

33 “Arăng amâo čuh ôh pui kđen čiăng dưm ti anôk hgăm amâodah ti gŭ kčaih, ƀiădah arăng dưm ti gơ̆ng čiăng kơ hlei pô mŭt dưi ƀuh klei mngač. 34Ală ih jing pui kđen kơ asei mlei ih; tơdah ală ih dôk jăk, jih asei mlei ih bŏ hŏng klei mngač. Ƀiădah tơdah ală ih amâo jing jăk ôh, asei mlei ih bŏ hŏng klei mmăt. 35Snăn răng bĕ huĭdah klei mngač hlăm ih mbliư̆ jing hĕ mmăt. 36Tơdah kluôm asei mlei ih bŏ hŏng klei mngač, amâo mâo sa kdrêč mmăt ôh, ñu srăng mâo klei mngač kluôm msĕ si pui kđen mtrang klei mngač kơ ih.”

Yêsu Ƀuah kơ Phung Khua Čih Hră leh anăn Phung Pharisi

(Mat 23:1-36; Mark 12:38-40)

37Êjai Yêsu dôk blŭ, sa čô Pharisi jak Ñu huă ƀơ̆ng mbĭt hŏng gơ̆. Snăn Ñu mŭt leh anăn dôk huă ƀơ̆ng. 38Êkei Pharisi anăn bi kngăr ƀuh Ñu amâo rao kngan ôh êlâo huă. 39Ƀiădah Khua Yang lač kơ gơ̆, “Phung diih Pharisi bi doh ti êngao kčok leh anăn jam, ƀiădah hlăm lam diih bŏ hŏng klei mplư leh anăn klei ƀai. 40Diih mluk yơh! Amâo djŏ hĕ Pô mjing mnơ̆ng ti êngao mjing wăt mnơ̆ng ti lam msĕ mơh? 41Ƀiădah brei diih myơr mnơ̆ng hlăm lam jing mnơ̆ng pap; snăn jih jang mnơ̆ng jing doh kơ diih.
42 Ƀiădah knap mñai yơh kơ diih, Ơ phung Pharisi! Kyuadah diih myơr sa kdrêč hlăm pluh êč, êbai, leh anăn jih djam rơ̆k, ƀiădah amâo uêñ ôh kơ klei kpă leh anăn kơ klei Aê Diê khăp. Klei anei brei diih ngă, leh anăn ăt ngă mơh klei mkăn. 43Knap mñai yơh kơ diih, Ơ phung Pharisi! Kyuadah diih khăp anôk dôk gŭ jăk hĭn hlăm sang bi kƀĭn leh anăn klei arăng kkuh kơ diih hlăm sang mnia. 44Knap mñai yơh kơ diih! Kyuadah diih jing msĕ si msat sô amâo êdah ôh, leh anăn arăng êbat ti dlông msat anăn, ƀiădah amâo thâo ôh.”
45Sa čô hlăm phung khua klei bhiăn lač kơ Ñu, “Ơ Nai, êjai ih blŭ snăn ih ƀuah wăt kơ hmei mơh.” 46Leh anăn Yêsu lač, “Knap mñai yơh wăt kơ diih mơh, Ơ phung khua klei bhiăn! Kyuadah diih brei arăng gui mnơ̆ng ktrŏ, ƀiădah diih pô amâo ruêh mnơ̆ng ktrŏ anăn hŏng sa ƀĕ kđiêng ôh. 47Knap mñai yơh kơ diih, kyuadah diih ngă msat phung khua pô hưn êlâo phung aê diih bi mdjiê leh. 48Snăn diih hưn kơ bruă phung aê diih leh anăn tŭ klei diñu ngă. Kyuadah diñu bi mdjiê leh phung khua pô hưn êlâo, leh anăn diih ngă msat digơ̆. 49Kyuanăn mơh Klei thâo mĭn Aê Diê lač leh, ‘Kâo srăng tiŏ nao kơ diñu phung khua pô hưn êlâo leh anăn phung khua ƀĭng kna. Đa đa hlăm phung anăn diñu srăng bi mdjiê leh anăn ngă jhat,’ 50čiăng bi lĕ kơ phung mnuih ênuk anei êrah jih jang phung khua pô hưn êlâo tuh leh mơ̆ng ênuk hrih lăn ala, 51dơ̆ng mơ̆ng êrah Y-Aƀel truh ti êrah Y-Sakari, pô arăng bi mdjiê leh plah wah knưl ngă yang leh anăn adŭ doh jăk. Sĭt nik kâo lač kơ diih, arăng srăng bi lĕ êrah anăn kơ phung ênuk anei. 52Knap mñai yơh kơ diih, Ơ phung khua klei bhiăn! Kyuadah diih djă pioh leh kliăng klei thâo mĭn; diih pô amâo tuôm mŭt ôh, leh anăn diih ghă phung čiăng mŭt.”
53Êjai Ñu đuĕ mơ̆ng anôk anăn, phung khua čih hră leh anăn phung Pharisi dơ̆ng kpĭ êmuh Ñu ktang, leh anăn brei Ñu blŭ kơ lu mta klei, 54kăp hmư̆ Ñu čiăng bi mâo klei kčŭt kơ Ñu.

11

Jesus’ Teaching on Prayer

1One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2He said to them, “When you pray, say:
  “ ‘Father,
  hallowed be your name,
  your kingdom come.
  3Give us each day our daily bread.
  4Forgive us our sins,
   for we also forgive everyone who sins against us.
  And lead us not into temptation.’ ”
5Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread; 6a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’ 7And suppose the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’ 8I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacityhe will surely get up and give you as much as you need.
9“So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
11“Which of you fathers, if your son asks fora fish, will give him a snake instead? 12Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”

Jesus and Beelzebul

14Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. 15But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.” 16Others tested him by asking for a sign from heaven.
17Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. 18If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. 19Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. 20But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
21“When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. 22But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
23“Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
24“When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. 26Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.”
27As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
28He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

The Sign of Jonah

29As the crowds increased, Jesus said, “This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom; and now something greater than Solomon is here. 32The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.

The Lamp of the Body

33“No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light. 34Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy,your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,your body also is full of darkness. 35See to it, then, that the light within you is not darkness. 36Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”

Woes on the Pharisees and the Experts in the Law

37When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. 38But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
39Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? 41But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
42“Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
43“Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
44“Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
45One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
46Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
47“Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. 48So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. 49Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’ 50Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, 51from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
52“Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
53When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, 54waiting to catch him in something he might say.