6

接約櫃到耶路撒冷

(代上13.1-14;15.25-16.6,43)

1大衛又聚集以色列中所有挑選的人,共三萬名。 2大衛起身,和跟隨他的眾百姓前往,要從巴拉‧猶大那裏將上帝的約櫃接上來;這約櫃是以坐在二基路伯上萬軍之耶和華的名所命名的。 3他們將上帝的約櫃從山岡上亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兒子烏撒亞希約趕這新車。 4他們將上帝的約櫃從山岡上亞比拿達家裏抬出來亞希約在約櫃前行走。 5大衛以色列全家在耶和華面前,隨着松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼跳舞。
6到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。 7耶和華的怒氣向烏撒發作;上帝因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在上帝的約櫃旁。 8大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
9那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」 10於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特俄別‧以東的家中。 11耶和華的約櫃停在迦特俄別‧以東家中三個月,耶和華賜福給俄別‧以東和他的全家。
12有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。 13抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。 14大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 15這樣,大衛以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
16耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。 17眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是大衛為它搭的帳幕中。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。 18大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓, 19並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。 20大衛回去要為家裏的人祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」 21大衛米甲說:「這是在耶和華面前的。耶和華已揀選我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和華百姓以色列的君王,所以我在耶和華面前跳舞, 22我也必更加卑微,自己看為低賤。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」 23掃羅的女兒米甲,直到死的那日沒有孩子。

6

The Ark Brought to Jerusalem

1Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand. 2And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the Lord of Hosts, who dwells between the cherubim. 3So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark. 5Then David and all the house of Israel played music before the Lord on all kinds of instruments of fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.
6And when they came to Nachon’s threshing floor, Uzzah put out hishand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. 7Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God. 8And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.
9David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?” 10So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. 11The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the Lordblessed Obed-Edom and all his household.
12Now it was told King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness. 13And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep. 14Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod. 15So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
16Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart. 17So they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. 18And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 19Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
20Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!”
21So David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel. Therefore I will play music before the Lord. 22And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
23Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.