9

Ŏ́c Túh Coat Sỡng: Ỗn Toâq Pỡ Máh Charán.

1Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Cóq mới pỡq ramóh puo, cớp atỡng án neq: Yiang Sursĩ la Yiang cũai Hê-brơ pai neq: ‘Cóq mới acláh máh proai cứq yỗn pỡq sang toam cứq. 2Khân mới noâng catáng cớp tỡ yỗn alới pỡq, 3cứq ễ táq yỗn máh charán anhia cỡt ỗn; dếh aséh, aséh dễn, lac‑da, ntroŏq, cữu, cớp mbễq cỡt cuchĩt nheq. 4Ma cứq táq mpha chóq máh charán cũai I-sarel cớp charán cũai Ê-yip-tô. Charán cũai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám. 5Cứq Yiang Sursĩ anoat ranáq nâi yỗn toâq tâng tangái parnỡ.’”
6Toâq tangái parnỡ, Yiang Sursĩ ễ táq ariang parnai án khoiq pai. Charán cũai Ê-yip-tô cuchĩt nheq, ma charán cũai proai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám loâng. 7Puo ớn cũai blớh tễ ranáq nâi, chơ án dáng charán cũai proai I-sarel tỡ bữn cuchĩt muoi lám loâng. Ma puo noâng coang pahỡm cớp catoâng tỡ yỗn tỗp proai I-sarel pỡq.

Ŏ́c Túh Coat Tapoât: Cỡt Satễng

8Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq: “Cóq mới bỗc ĩt bŏ́h tễ tapéh ũih, bar tỡ la pái carpỗt, chơ yỗn Môi-se prứh achỗn yáng moat puo. 9Chơ bŏ́h ki sapâr achỗn machớng cớp phốn cutễq chũop nheq cruang Ê-yip-tô. Ntốq léq phốn ki satooh, ma pĩeiq tỗ cũai tỡ la charán, lứq cỡt satễng, chơ padŏ́h cỡt bớc prông.”
10Chơ Môi-se cớp Arôn ĩt bŏ́h prứh achỗn yáng moat puo. Bŏ́h ki sapâr achỗn satooh pĩeiq cũai cớp charán, chơ cỡt satễng chũop nheq tỗ cũai cớp charán tâng cruang Ê-yip-tô. 11Máh cũai mo tâng cruang Ê-yip-tô, alới tỡ khớn toâq pỡ Môi-se, yuaq tỗ chác alới cỡt nheq satễng, machớng cũai proai Ê-yip-tô tê. 12Ma Yiang Sursĩ táq yỗn mứt puo cỡt coang sĩa. Án tỡ bữn tamứng Môi-se cớp Arôn; ranáq nâi cỡt rapĩeiq parnai Yiang Sursĩ khoiq pai chơ.

Ŏ́c Túh Coat Tapul: Prễl

13Vớt ki Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Tarưp parnỡ tễ cláih mới pỡq ramóh puo, cớp atỡng án neq: ‘Cứq la Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp Hê-brơ. Cứq ớn mới cóq acláh cũai proai cứq yỗn pỡq sang toam cứq. 14Trỗ nâi cứq tỡ bữn táq túh coat ống cũai ayững atĩ cớp cũai proai mới sâng; ma cứq ễ táq túh coat dếh mới hỡ. Chơ têq mới dáng tâng cutễq nâi tỡ bữn yiang aléq mŏ têq táq ranáq salễh nneq. 15Khân cứq mŏ payư atĩ ễ cachĩt mới cớp cũai proai mới na ỗn, ki tỗp anhia cuchĩt dáp nheq. 16Ma cứq noâng dŏq tỗp anhia yỗn bữn tamoong, la cỗ cứq ễ apáh yỗn mới hữm cứq bữn chớc toâr lứq. Cớp cứq yoc dũ cruang tâng cốc cutễq nâi dáng ramứh cứq. 17Ma toau sanua mới noâng bữn mứt coang, tỡ yỗn cũai proai cứq pỡq. 18Ngkíq, tangái parnỡ máh sanua nâi sĩa, cứq yỗn prễl satooh sa‑ữi lứq. Tỡ nai bữn prễl satooh ariang trỗ nâi tâng cruang Ê-yip-tô. 19Ngkíq cóq mới ớn noau ĩt crơng crớu cớp pong charán mới tễ ruang, amut chu ntốq bữn capáng. Dũ náq cũai cớp dũ lám charán ỡt yáng tiah pĩeiq ŏ́c prễl satooh chóq, chơ cuchĩt nheq.’”
20Bữn muoi tỗp ayững atĩ puo, alới sâng ngcŏh tễ parnai Yiang Sursĩ pai. Chơ tỗp alới dững charán cớp cũai sũl alới mut chu ntốq bữn capáng. 21Ma bữn muoi tỗp canŏ́h, alới tỡ bữn trĩh máh parnai Yiang Sursĩ atỡng. Ngkíq alới dŏq charán cớp sũl alới ỡt yáng tiah.
22Moâm ki, Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sacỡ atĩ achỗn chu paloŏng dŏq prễl satooh asễng pĩeiq cũai cớp charán, dếh crơng sarnóh tâng ruang chũop cruang Ê-yip-tô.”
23Ngkíq Môi-se ĩt ralỡng sadoi chu paloŏng. Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn bữn sưong crứm bubữr, bữn prễl satooh, cớp bữn toaih sễng chu cutễq. Yiang Sursĩ táq yỗn 24prễl satooh asễng sa‑ữi lứq, cớp bữn lalieiq lacang tứng-tooc. Cũai tâng cruang Ê-yip-tô tỡ nai hữm cuyal rasỗ rapŏh ariang nâi. 25Tâng cruang Ê-yip-tô dũ ramứh ỡt yáng tiah, dếh cũai, dếh charán la pĩeiq prễl satooh chóq. Cớp sarnóh tâng máh sarái cỡt dớm, dếh dũ ramứh aluang cỡt tacoaih nheq. 26Ma ống tâng Cô-sơn la ntốq cũai I-sarel ỡt, prễl tỡ bữn satooh. 27Ngkíq puo ớn cũai pỡq coâiq Môi-se cớp Arôn toâq ramóh loah án, cớp pai neq: “Trỗ nâi cứq khoiq táq lôih chơ. Yiang Sursĩ la pĩeiq, ma cứq cớp proai cứq lôih. 28Hếq tỡ rơi chĩuq noâng prễl cớp sưong crứm! Sễq anhia câu yỗn Yiang Sursĩ chuai hếq nứng! Cứq ữq samoât lứq ễ acláh yỗn tỗp anhia pỡq. Tỡ bữn túh cóq anhia ỡt noâng tâng cruang nâi.”
29Môi-se ta‑ỡi neq: “Toâq hếq loŏh tễ vil nâi, hếq ễ sacỡ atĩ câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Chơ sưong crứm lứq tangứt, cớp prễl tỡ bữn satooh noâng. Ngkíq anhia têq dáng cốc cutễq nâi cỡt khong Yiang Sursĩ toâp. 30Ma cứq dáng chơ anhia cớp cũai ayững atĩ anhia tỡ bữn yám noap Yiang Sursĩ, la Ncháu.”
31(Bo ki nỡm busín cớp nỡm saro bali cỡt rúng nheq, yuaq saro bali khoiq cỡt palâi chơ, cớp nỡm busín khoiq loŏh piar chơ. 32Ma saro mi tỡ bữn rúng, yuaq án tỡ yũah dáh.)
33Toâq Môi-se loŏh tễ puo cớp vil ki, án sacỡ atĩ achỗn cớp câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Chơ sưong crứm, prễl, cớp mia tangứt toâp. 34Toâq puo hữm ranáq nâi, án táq lôih sĩa. Mứt pahỡm án cớp cũai ayững atĩ án cỡt coang sĩa. 35Yuaq puo bữn mứt coang, án tỡ bữn acláh tỗp I-sarel pỡq; ranáq nâi cỡt rapĩeiq ariang Yiang Sursĩ khoiq atỡng dŏq na Môi-se.

9

Tai vạ thứ năm: súc vật bị dịch lệ

1 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, đặng chúng nó hầu việc ta; 2 vì nếu ngươi từ chối không tha đi, còn cầm lại nữa, 3 nầy, tay của Đức Giê-hô-va sẽ tra vào các súc vật của ngươi ngoài đồng, vào ngựa, lừa, lạc đà, bò, và chiên: sẽ có dịch lệ rất lớn. 4 Đức Giê-hô-va sẽ phân biệt súc vật của dân Y-sơ-ra-ên cùng súc vật của người Ê-díp-tô, sẽ chẳng có một con nào của dân Y-sơ-ra-ên bị chết. 5 Đức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Đến mai, Đức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ. 6 Vừa đến mai, Đức Giê-hô-va làm sự đó, hết thảy súc vật của người Ê-díp-tô đều chết; nhưng của dân Y-sơ-ra-ên chẳng chết một con nào. 7 Pha-ra-ôn sai người đi xét, thấy chẳng có một con súc vật nào của dân Y-sơ-ra-ên chết hết. Nhưng Pha-ra-ôn rắn lòng, chẳng cho dân sự đi.

Tai vạ thứ sáu: ghẻ chốc

8 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Hãy hốt tro trong lò đầy tay các ngươi, rồi tại trước mặt Pha-ra-ôn, Môi-se sẽ vải tro đó lên trời. 9 Tro sẽ hóa thành bụi khắp cả xứ Ê-díp-tô, và sanh nhiều ghẻ chốc cương mủ trên mình người và súc vật trong khắp cả xứ Ê-díp-tô. 10 Vậy, hai người hốt tro trong lò, đứng trước mặt Pha-ra-ôn, rồi Môi-se vải tro lên trời, thì sanh ra ghẻ chốc cương mủ trên mình người ta và súc vật. 11 Các thuật sĩ đứng trước mặt Môi-se không được, vì cớ ghẻ chốc đã sanh trên mình các thuật sĩ như trên mình của hết thảy người Ê-díp-tô. 12 Đức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se.

Tai vạ thứ bảy: mưa đá

13 Đoạn, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy thức dậy sớm, ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta; 14 vì lần nầy ta sẽ giáng các tai nạn cho lòng ngươi, quần thần, và dân sự ngươi, hầu cho ngươi biết rằng khắp thế gian chẳng có ai bằng ta. 15 Nếu bây giờ, ta đã giơ tay ra hành hại ngươi bịnh dịch, thì ngươi cùng dân ngươi đều đã bị diệt khỏi đất rồi. 16 Nhưng vì cớ nầy ta để ngươi còn sống, là cho ngươi thấy quyền năng của ta, hầu cho danh ta đồn khắp cả thiên hạ. 17 Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi, 18 thì mai, tại giờ nầy, ta sẽ làm một đám mưa đá lớn, đến đỗi tại xứ Ê-díp-tô từ khi khai sáng cho đến ngày nay chẳng có đám mưa nào giống như vậy. 19 Thế thì, bây giờ hãy sai đem lục súc và mọi vật thuộc về ngươi ở ngoài đồng vào, cho khỏi hiểm nghèo. Mưa đá sẽ rớt xuống trên mọi người và vật đương ở ngoài đồng không vào nhà, thì sẽ chết hết. 20 Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Đức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà; 21 còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Đức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.
22 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, làm mưa đá rớt xuống trên cả xứ Ê-díp-tô, trên mình người, súc vật, và khắp rau cỏ ngoài đồng. 23 Môi-se bèn giơ gậy mình lên trời, Đức Giê-hô-va làm cho sấm động, mưa đá sa, lửa chạy trên mặt đất. Vậy, Đức Giê-hô-va khiến mưa đá sa trên xứ Ê-díp-tô. 24 Vả, có mưa đá sa xuống và lửa cháy rất mạnh pha lộn với, đến đỗi từ khi xứ Ê-díp-tô lập quốc đến giờ, chẳng có giống như vậy. 25 Thế thì, trong cả xứ Ê-díp-tô, mưa đá làm hại mọi vật ở ngoài đồng, nào người ta, nào súc vật, nào rau cỏ, và làm gãy cây cối nữa. 26 Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.

Pha-ra-ôn hạ mình xuống, rồi lại cứng lòng

27 Pha-ra-ôn bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Lần nầy trẫm đã phạm tội; Đức Giê-hô-va là công bình; trẫm cùng dân sự trẫm là kẻ phạm tội. 28 Hãy cầu nguyện Đức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu. 29 Môi-se bèn đáp rằng: Vừa khi tôi ra khỏi thành, tôi sẽ giơ tay lên Đức Giê-hô-va, sấm sét sẽ lặng, mưa đá sẽ tan, hầu cho bệ hạ biết rằng trái đất thuộc về Đức Giê-hô-va. 30 Nhưng tôi biết rằng bệ hạ và quần thần chưa kính sợ Giê-hô-va Đức Chúa Trời. ( 31 Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát; 32 còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.) 33 Vậy, Môi-se lui khỏi Pha-ra-ôn, đi ra thành, giơ tay lên Đức Giê-hô-va, sấm sét và mưa đá tạnh, mưa bèn ngớt hột trên mặt đất. 34 Khi Pha-ra-ôn thấy mưa, mưa đá và sấm sét đã tạnh rồi, người và quần thần lại rắn lòng, cứ phạm tội nữa. 35 Vậy Pha-ra-ôn cứng lòng, không tha dân Y-sơ-ra-ên đi, y như lời Đức Giê-hô-va đã cậy Môi-se mà phán.