40

約瑟為囚犯解夢

1這些事以後,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。 2法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒, 3把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。 4護衛長把他們交給約瑟約瑟就伺候他們。他們被關了一段日子。 5關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。 6到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。 7他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」 8他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
9司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前, 10樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。 11法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」 12約瑟對他說:「夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天; 13三天之內,法老要讓你抬起頭來,叫你官復原職。你仍要遞杯在法老的手中,像先前作他的司酒長一樣。 14但你得福的時候,請你記得我,向我施慈愛,在法老面前提起我,救我出這監牢。 15我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裏也沒有做過甚麼,好叫他們把我關在牢裏。」
16司膳長見夢解得好,就對約瑟說:「在我夢中,看哪,我頭上頂着三個裝餅的籃子; 17最上面的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」 18約瑟說:「夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天; 19三天之內,法老要讓你抬起頭來,身首異處,把你掛在木架上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20到了第三天,正是法老的生日,他為眾臣僕擺設宴席,使司酒長和司膳長從眾臣僕中抬起頭來, 21讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中, 22卻把司膳長掛起來,正如約瑟向他們所講解的。 23然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。

40

Y-Yôsep Mblang Dua Klei Êpei Phung Mnă Êpei

1Sui ƀiă tinăn dĭng buăl djă kčok leh anăn dĭng buăl ngă kpŭng kơ mtao Êjip ngă soh bi hêñ kơ khua diñu mtao Êjip. 2Pharaôn ngêñ kơ dua čô khua dĭng buăl ñu anăn, khua kơ phung djă kčok leh anăn khua kơ phung ngă kpŭng. 3Leh anăn ñu brei arăng krư̆ digơ̆ hlăm sang khua kahan phung gak, hlăm war anôk arăng krư̆ Y-Yôsep. 4Khua kahan phung gak jao digơ̆ kơ Y-Yôsep mă bruă kơ digơ̆. Leh anăn digơ̆ dôk sui ƀiă hlăm war mnă. 5Hlăm sa mlam dĭng buăl djă kčok leh anăn dĭng buăl ngă kpŭng kơ mtao Êjip dôk leh hlăm war, mâo klei êpei. Jih diñu dua mâo klei êpei mdê mdê, mâo klei mblang mdê mdê mơh. 6Tơdah Y-Yôsep hriê dlăng diñu ti aguah, diñu mâo klei ênguôt. 7Ñu êmuh phung khua Pharaôn dôk mbĭt hŏng ñu hlăm war hlăm sang khua ñu, “Si ngă diih ênguôt hruê anei?” 8Digơ̆ lač kơ ñu, “Hmei mâo leh klei êpei, leh anăn amâo mâo pô dưi mblang klei anăn ôh.” Y-Yôsep lač kơ digơ̆, “Amâo djŏ hĕ Aê Diê pô dưi mblang? Kâo akâo kơ diih, hưn klei êpei kơ kâo.”
9Khua djă kčok yăl dliê klei ñu êpei kơ Y-Yôsep, leh anăn lač kơ ñu, “Hlăm klei kâo êpei, nĕ anei mâo sa phŭn ana boh kriăk ƀâo ti anăp kâo. 10Hlăm phŭn boh kriăk ƀâo anăn mâo tlâo ƀĕ adhan; tơdah hla ñu dơ̆ng bi knăt, mnga blang, leh anăn kmrŭ ñu mâo boh kriăk ƀâo ksă. 11Kâo djă kčok mtao. Kâo mă boh kriăk ƀâo, djiêt hlăm kčok Pharaôn, leh anăn brei kčok anăn kơ kngan Pharaôn.” 12Y-Yôsep lač kơ ñu, “Anei jing klei mblang kơ klei anăn: tlâo ƀĕ adhan jing tlâo hruê. 13Adôk tlâo hruê Pharaôn srăng brei ih kbiă lŏ wĭt kơ bruă ih. Ih srăng brei kčok Pharaôn kơ kngan ñu msĕ si ih ngă êlâo, êjai ih jing dĭng buăl djă kčok kơ ñu. 14Ƀiădah brei ih hdơr kơ kâo tơdah ih srăng mâo klei jăk, leh anăn bi êdah klei jăk kơ kâo. Kâo akâo kơ ih, blŭ brei kơ kâo kơ Pharaôn leh anăn bi kbiă kâo mơ̆ng sang anei. 15Kyuadah sĭt nik arăng tlĕ mă kâo mơ̆ng čar phung Hêbrơ; leh anăn tinei mơh kâo amâo tuôm ngă soh ôh năng kơ arăng krư̆ hĕ kâo hlăm war mnă anei.”
16Tơdah khua ngă kpŭng ƀuh klei mblang jing jăk, ñu lač kơ Y-Yôsep, “Kâo msĕ mơh mâo klei êpei. Mâo tlâo boh bai kpŭng ti dlông boh kŏ kâo. 17Hlăm bai ti dlông hĭn mâo djăp mta mnơ̆ng ƀơ̆ng huă kơ Pharaôn, ƀiădah čĭm ƀơ̆ng hĕ mnơ̆ng anăn hlăm bai ti dlông boh kŏ kâo.” 18Y-Yôsep lŏ wĭt lač, “Anei jing klei mblang kơ klei anăn: tlâo boh bai jing tlâo hruê. 19Adôk tlâo hruê Pharaôn srăng khăt kkuê ih leh anăn yuôl ih ti kyâo, leh anăn čĭm čap srăng ƀơ̆ng asei mlei ih.”
20Ti hruê tal tlâo, jing hruê hdơr kơ klei kkiêng kơ Pharaôn, ñu ngă klei huă mnăm kơ jih jang phung dĭng buăl ñu, leh anăn ñu bi kbiă khua djă kčok leh anăn khua ngă kpŭng brei dôk ti anăp phung dĭng buăl ñu. 21Ñu brei khua djă kčok wĭt kơ bruă ñu, leh anăn gơ̆ brei kčok kơ kngan Pharaôn. 22Ƀiădah ñu ruôt kkuê khua ngă kpŭng msĕ si klei Y-Yôsep mblang brei leh kơ diñu. 23Khua djă kčok amâo lŏ hdơr ôh kơ Y-Yôsep, ƀiădah wơr bĭt hĕ gơ̆.