62

Yiang Sursĩ Chuai Amoong Vil Yaru-salem

1Ơ vil Yaru-salem ơi! Cứq tỡ rơi ỡt rangiac mŏ, toau toâq vil nâi bữn ŏ́c tanoang o aclaq samoât poang tarưp, cớp bữn ŏ́c chuai amoong cỡt samoât tabong blữ tâng sadâu. 2Ơ vil Yaru-salem ơi! Máh cruang canŏ́h lứq hữm mới la tanoang o. Máh puo tâng dũ cruang lứq hữm ang‑ữr tễ mới. Noau dŏq mới ramứh tamái, la ramứh Yiang Sursĩ toâp amứh yỗn mới. 3Mới cỡt samoât vuam ca nêuq lứq tâng talang atĩ Yiang Sursĩ. 4Noau tỡ bữn dŏq noâng ramứh mới la ‘Vil Noau Táh’, cớp cruang cutễq mới la ‘Cruang Rangual’. Ma ramứh tamái mới la ‘Yiang Sursĩ Sâng Bũi Pahỡm Nứng Án’. Cớp cruang cutễq mới noau dŏq la ‘Lacuoi Cayac Ỡt Bũi Óh’, yuaq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm cớp mới, cớp cruang cutễq mới cỡt samoât ỡi tamái yỗn án. 5Samoât tatoam racoâiq cớp cumũr plot dŏq cỡt lacuoi án, machớng ki tê án ca khoiq tễng mới ễ racoâiq cớp mới. Samoât ai tamái bũi ỡn cớp niang tamái, lứq ngkíq tê Yiang Sursĩ mới sâng bũi pahỡm nứng mới. 6Ơ Yaru-salem ơi! Tâng pỡng viang vil mới cứq khoiq achúh dŏq máh cũai ca ỡt bán kĩaq. Nheq sadâu tangái alới tỡ bữn ỡt rangiac; cóq alới atỡng yỗn Yiang Sursĩ sanhữ dŏq níc ŏ́c án parkhán, cớp tỡ yỗn án khlĩr. 7Chỗi yỗn Ncháu bữn ỡt rlu toau án táq moâm vil Yaru-salem tamái, cớp toau án táq yỗn vil nâi cỡt vil ca dũ náq cũai tâng cốc cutễq nâi achưng alư. 8Yiang Sursĩ parkhán muoi santoiq samoât samơi lứq, cớp án ễ táq samoât ngkíq na chớc sốt toâr án neq: “Cứq tỡ bữn yỗn dỗi mới cỡt sana cũai par‑ũal; cớp máh cũai tễ cruang canŏ́h tỡ dáng bữn nguaiq noâng blŏ́ng nho mới. 9Ma máh cũai ca chóh cớp sot, alới lứq cha bễng mi, cớp alới khễn Yiang Sursĩ. Cũai ca nhêng salĩq cớp ĩt cáiq máh palâi nho, alới lứq nguaiq blŏ́ng nho pỡ nchŏh Dống Sang Toâr cứq.”
10Ơ máh cũai Yaru-salem ơi! Cóq anhia loŏh na ngoah toong viang vil, chơ thrũan táq rana yỗn máh cũai ca ễ toâq. Cóq anhia táq rana put yỗn la‑a, cớp tỗiq ĩt nheq tamáu; cóq anhia ayứng aroâiq tếc yỗn máh cũai têq dáng. 11Yiang Sursĩ pau atỡng chóq máh cũai tâng cốc cutễq nâi neq: “Cóq anhia pỡq pau atỡng máh cũai proai tâng vil Yaru-salem dáng, la Yiang Sursĩ ntôm toâq chuai amoong alới; án dững dếh máh cũai ca án khoiq chuai amoong yỗn píh chu parnơi cớp án.”
12Noau ễ dŏq anhia ramứh tamái la ‘Cũai Miar Khong Yiang Sursĩ’ cớp ‘Cũai Yiang Sursĩ Khoiq Chuai Amoong’. Cớp vil Yaru-salem bữn ramứh neq: ‘Vil Yiang Sursĩ Ayooq’ cớp ‘Vil Yiang Sursĩ Tỡ Bữn Táh’.

62

Lời hứa về sự cứu độ

1Vì lòng yêu Si-ôn và mến Giê-ru-sa-lem, nên ta không ngớt cầu thay và kêu xin cho nó cho đến khi nào nó tỏa rực ánh sáng công chính và vinh quang cứu độ. 2Các dân tộc sẽ thấy rõ đức công chính ngươi; các vua chúa và lãnh tụ sẽ thấy vinh quang ngươi; ngươi sẽ được gọi bằng tên mới do Chúa đặt cho. 3Chúa đưa cao ngươi lên trong tay Ngài cho mọi người xem thấy; ngươi là vương miện rực rỡ của Vua các vua. 4Ngươi sẽ chẳng còn bị gọi là 'Đất bị Chúa bỏ' hoặc 'Đất Chúa quên' nữa. Tên mới của ngươi là: 'Đất Chúa vui thích,' là 'Tân Phụ' vì Chúa vui thích ngươi và ngươi được Chúa nhận là tân phụ của Ngài. 5Đàn con ngươi sẽ chăm sóc ngươi, như cậu thanh niên cưới cô trinh nữ. Như chàng rễ vui mừng vì cô dâu, Thượng Đế sẽ vui mừng vì ngươi.
6,7Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta đã đặt những người cầu thay trên tường lũy ngươi. Suốt ngày suốt đêm, họ sẽ kêu xin Thượng Đế thực hiện các lời hứa. Hỡi những người cầu thay, đừng bao giờ nghỉ ngơi! Đừng để Thượng Đế nghỉ ngơi cho đến khi nào Ngài tái lập Giê-ru-sa-lem và khiến cả thế giới đều ca ngợi nó. 8Chúa đã long trọng thề rằng: "Ta sẽ chẳng bao giờ nộp ngươi vào tay quân địch, chẳng bao giờ cho quân xâm lăng cướp nồi gạo và bình rượu nho ngươi. 9Ngươi gặt hái thì ngươi được hưởng hoa lợi, để ca ngợi Thượng Đế. Ngươi sẽ uống rượu nho ngươi đã cất, trong khuôn viên sân Đền thờ. 10Hãy đi ra! Đi ra các cổng thành dọn đường cho dân Ta trở về. Hãy đắp các thông lộ cho cao, san bằng các vầng đá chướng ngại, dương cao lá cờ trên các dân tộc. 11Này, Chúa Hằng Hữu đã sai các sứ giả công bố khắp thế giới: Hãy bảo dân Ta rằng, Ta đang ngự đến cứu rỗi các ngươi, hoàn thành công việc Ta và ban thưởng cho các ngươi." 12Dân ta sẽ được gọi là 'Dân tộc thánh', là 'Dân được chuộc của Chúa'. Giê-ru-sa-lem sẽ mang danh là 'Thành phố được mọi người tìm đến', không còn bị quên lãng nữa.