21

Brah Yêsu Lăp Ta Ƀon Yêrusalem

1Tơlah khân păng dăch tât ta ƀon Yêrusalem, tât jêh ta Bêtphajê, êp yôk Ôlive, Brah Yêsu njuăl bar hê oh mon, 2lah ma khân păng pô aơ: "Hăn hom ma ƀon ta năp khân may. Ta nây khân may mra saơ ro du mlâm seh bri me bu kât, jêh ri kon păng têk ndrel; doh hom seh bri nây têk njŭn ma gâp, 3Tơlah bu ôp khân may, ăn khân may lah ma khân păng pô aơ: 'Kôranh Brah ŭch ma bar mlâm seh bri aơ, 'pôri bu mra ăn khân may têk ro." 4Lĕ rngôch nau nây tât, yorlah gay ƀư nanê̆ nau kôranh nơm mbơh lor ngơi jêh pô aơ:
5"Lah hom ma kon bu ur ƀon Siôn.
 Aơ, hđăch văch ma may, ma nau rdơ̆ rbăn, ncho seh bri, kon seh bri, kon me."
6Phung oh mon luh hăn ro jêh ri ƀư tĭng nâm nau Brah Yêsu ntăm jêh. 7Khân păng têk njŭn seh bri me jêh ri kon păng, ntă ao khân păng ta klơ kŭr kuyh seh bri nây, jêh ri ăn Brah Yêsu ncho. 8Jêh ri phung bunuyh ƀon lan âk râk ngăn, lăk ao khân păng rŏ trong, ƀaƀă sreh n'gĭng si jêh ri pla bêng trong. 9Phung âk hăn panăp pakơi Păng troh huy ktang: "Hôsana ma kon Y-Đavit! Ueh maak yơh ma nơm văch tâm amoh Kôranh Brah! Hôsana ta ntŭk klơ trôk prêh lơn!"
10Tơlah Păng lăp jêh tâm ƀon Yêrusalem, lĕ rngôch bunuyh tâm ƀon hih rhâl jêh ri lah: "Mbu nơm aơ?" 11jêh ri phung âk lah: "Păng aơ Brah Yêsu, kôranh nơm mbơh lor tă bơh ƀon Nasaret, n'gor Galilê."

Nau Brah Yêsu Ƀư Kloh Ngih Brah Tơm Rvi Kro

12Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa. Păng nsot lĕ rngôch bunuyh gŭ tăch drăp tâm ngih nây. Păng nklơ̆ sưng phung rgâl prăk, ntŭk phung tăch plŭk. 13Păng lah ma phung nây: "Geh nchih jêh pô aơ: 'Ngih gâp jêng ngih kuăl mbơh sơm', ƀiălah khân may njêng păng ntŭk phung ntŭng." 14Dôl nây phung chieh măt, phung ji jâng văch ta Păng tâm ngih brah Yuđa, jêh ri Păng ƀư bah lĕ rngôch khân păng. 15Ƀiălah phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung kôranh nchih samƀŭt saơ nau mbên khlay Păng ƀư, jêh ri tăng phung kon se nter ktang tâm ngih brah Yuđa: "Hôsana ma kon Y-Đavit!" Khân păng ji nuih ngăn. 16Khân păng lah ma Brah Yêsu: "May tăng lĕ nau phung kon se aơ lah?" Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Ơ, khân may mâu mâp uănh hĕ nau nchih jêh pô aơ: may geh jêh nau tâm rnê tă bơh bâr mbung phung kon se, jêh ri phung kon bê jê̆ hôm pu?" 17Jêh ri păng chalơi phung nây, luh du hăn ta ƀon Ƀêtthani rlu ta nây.
18Ơm ôi taơ, dôl Păng plơ̆ ta ƀon toyh, Păng ji ngot. 19Saơ du tơm rvi ta trong, Păng hăn dăch tơm nây, ƀiălah saơ knŏng n'ha. Pôri Păng lah ma tơm play nây: "Ntơm bơh aƀaơ mâu mra play đŏng ôh!" Ƀâtlât tơm rvi kro ro. 20Phung oh mon saơ, pôri hih rhâl jêh ri lah: "Mâm ƀư tơm rvi aơ kro mih?" 21Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp mbơh ma khân may, tơlah khân may geh nau rnơm, jêh ri mâu đing ôh, mâu di knŏng ma tơm rvi ôh khân may dơi ƀư, ƀiălah nđâp ma yôk aơ khân may dơi lah: 'Du hom jêh ri nklăch hom ta dak mƀŭt, 'nau nây mra tât ro. 22Jêh ri lĕ rngôch nau khân may dăn ma nau rnơm dôl mbơh sơm, khân may mra sŏk dơn jêh."

Nau Ôp Ma Nau Dơi

23Tơlah Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa, phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh bubŭnh buranh hăn êp Păng dôl Păng dâk nti, ôp Păng: "Mâm ƀư may dơi ƀư pô nây? Mbu nơm ăn ma may nau dơi nây?" 24Brah Yêsu plơ̆ lah: "Gâp ŭch ôp ma khân may tâm ban lĕ; tơlah khân may dơi plơ̆ lah ma gâp, gâp mra lah mâm ƀư gâp dơi ƀư nau nây. 25Mbah tă luh nau ƀaptem Y-Yôhan, tă bơh trôk mâu lah tă bơh bunuyh?" Pôri khân păng tâm nchră ndrăng khân păng pô aơ: 'Lah he plơ̆ lah, 'tă bơh trôk păng mra lah he: 'Mâm ƀư khân may mâu chroh ma nau Păng ngơi?' 26Tơlah he plơ̆ lah, 'tă bơh bunuyh, 'he klach ma phung ƀon lan; yorlah lĕ rngôch bunuyh uănh ma Y-Yôhan jêng kôranh nơm mbơh lor." 27Pôri khân păng plơ̆ lah pô aơ ma Brah Yêsu: "Hên mâu gĭt ôh." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Tâm ban lĕ gâp mâu lah ôh mâm ƀư gâp dơi ƀư pôri."

Nau Hôr Ma Bar Hê Kon Bu Klâu

28"Mâm khân may mĭn? Du huê bunuyh geh bar huê kon bu klâu; păng lah ma du huê kon bôk rah pô aơ: 'Hơi nâu, nar aơ may hăn pah kan tâm mir play kriăk ƀâu.' 29Păng plơ̆ lah: 'Mâu, gâp mâu ŭch hăn ôh.' Ƀiălah jŏ djê̆ ta nây păng rmal nau tih păng, jêh ri păng hăn. 30Jêh ri mbơ̆ hăn lah tâm ban lĕ ma du huê kon êng; nơm aơ plơ̆ lah: 'Ơ, gâp hăn.' Ƀiălah păng mâu hăn ôh. 31Mbu nơm tâm phung bar hê aơ ƀư tĭng nâm nau mbơ̆ păng ŭch?" Khân păng lah: "Nơm lor lơn." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp lah ma khân may, phung riu pi jêh ri phung bu ur ka n'hong lăp tâm ƀon bri hđăch Brah Ndu lor lơn ma khân may. 32Yorlah Y-Yôhan văch jêh ma khân may tâm trong nau sŏng, ƀiălah khân may mâu chroh ma păng ôh, Ƀiălah phung riu pi, bu ur ka n'hong lah ma Brah Yêsu lah khân may saơ khân may mâu rmal ma nau tih khân may jêh ri chroh ma Păng ôh."

Nau Hôr Ma Phung Mât Mir Play Kriăk Ƀâu

33"Iăt hom nau hôr êng, geh du huê kôranh ngih tăm du lôk mir play kriăk ƀâu. Păng ƀư mpêr jŭm mir. Tâm nklang păng kuyh du ntu prăp ndjăt dak play kriăk ƀâu, jêh ri păng ƀư du mlâm ngih prêh, păng nkhôm bu mât jêh ri păng hăn du bri ngai. 34Tât yan pĕ play, păng mprơh njuăl phung oh mon nkhôm pĕ play kriăk ƀâu păng. 35Phung mât mir nhŭp lơi ôbăl, lơh du huê, nkhĭt lơi du huê êng, jêh ri klŭp lŭ ma du huê êng. 36Păng prơh njuăl tay phung oh mon êng, âk lơn ma phung lor; jêh ri phung nây ƀư tâm ban lĕ ma khân păng. 37Nglĕ dŭt păng mprơh njuăl kon păng nơm ma phung nây jêh ri lah: 'Khân păng mra yơk ma kon gâp.' 38Ƀiălah tơlah phung mât mir saơ kon păng, phung nây lah ndrăng khân păng: 'Păng nây jêng nơm dơn drăp, kay he, nkhĭt lơi păng jêh ri he sŏk drăp păng.' 39Pôri nhŭp ôbăl, klŭp lơi padih, jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 40Tơlah kôranh nơm mir tât, mâm păng mra ƀư ma phung chiă mir nây?" 41Khân păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Păng mra ƀư rai phung ƀai nây ma nau rêh ni ji nglâng, jêh ri păng mra nkhôm phung êng, chiă uănh mir play kriăk ƀâu păng, phung mra ăn play âk ta yan pĕ." 42Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may mâu mâp uănh hĕ tâm nau nchih pô aơ: 'Lŭ phung ƀư ngih mƀăr lơi jêh, mra jêng lŭ njônh; kan nây Kôranh Brah ƀư, jêh ri jêng nau khlay ta năp măt he'? 43Yor nây gâp lah ma khân may, ƀon bri hđăch Brah Ndu mra pit lơi tă bơh khân may, jêh ri mra ăn ma ndŭl mpôl êng mra play. 44Mbu nơm mra tŭp ta klơ lŭ nây, mra nchah rai, mbu nơm lŭ nây tŭp klơ păng, păng mra lêk." 45Tơlah phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung Pharisi tăng nau hôr nây, khân păng gĭt rbăng. Brah Yêsu ngơi di ma khân păng. 46Khân păng joi nau ŭch nhŭp Brah Yêsu, ƀiălah khân păng klach ma phung âk, yorlah bu uănh ma Brah Yêsu jêng du huê kôranh nơm mbơh lor.

21

Chúa được đón rước vào thủ đô

1Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước 2và dặn: “Các con đi thẳng vào làng trước mặt, sẽ thấy một con lừa cái buộc bên cạnh một lừa con. Cứ mở dây dắt chúng về đây cho ta! 3Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
4Việc xảy ra đúng theo lời tiên tri:
5“Hãy loan báo cho nhân dân Giê-ru-sa-lem:
Vua các ngươi đang đến thăm Khiêm tốn cưỡi lừa con.”
6Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, làm đúng điều Chúa dạy.
7Họ dắt lừa cái và lừa con về, lót áo mình trên lưng để Chúa lên cưỡi. 8Trong dân chúng, nhiều người lấy áo mình trải trên đường, người khác bẻ nhánh cây rải trước mặt Chúa.
9Người vượt lên trước, kẻ chạy theo sau, tung hô: “Hoan hô Con vua Đa-vít!” ... “Hoan hô Sứ giả của Thượng Đế!"... “Hoan hô'Thượng Đế Chí Cao!”
10cả thủ đô đều náo động khi Chúa tiến vào thành. Dân chúng thủ đô hỏi: “Ông này là ai?” 11Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà tiên tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”

Tảo thanh Đền thờ

12Chúa Giê-xu đi thẳng vào Đền thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài, lật đổ bàn của bọn đổi tiền và ghế của bọn bán bồ câu. 13Chúa quở trách: “Thánh kinh chép: ‘Đền thờ Ta là nơi cầu nguyện’, nhưng các anh đã biến thành sào huyệt trộm cướp!”
14Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa và được chữa lành trong Đền thờ. 15Tuy nhiên, các thầy trưởng tế và dạy luật thấy các phép lạ Chúa thực hiện và nghe tiếng trẻ con hoan hô ‘Con vua Đa-vít’ vang dậy Đền thờ, họ lấy làm bực tức, 16đến chất vấn Chúa: “Thầy có nghe bọn trẻ con nói gì không?”
Chúa đáp: “Có! Thế các ông chưa đọc câu Thánh kinh: ‘Người sẽ được các em bé miệng còn hôi sữa ca ngợi’ sao?”
17Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-ta-ni đêm ấy.
18Sáng hôm sau, lên đường vào thủ đô sớm, Chúa Giê-xu đói. 19Ngài thấy một cây vả bên vệ đường, liền lại gần nhưng không thấy trái, chỉ toàn cành lá rườm rà. Chúa quở: “Cây này sẽ chẳng bao giờ ra trái nữa!” Cây vả lập tức héo khô. 20Các môn đệ ngạc nhiên hỏi: “Làm sao cây vả khỏ héo nhanh chóng như thế?" 21Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết: Nếu các con có đức tin, không chút nghi ngờ, không những các con bảo cây vả khô đi, mà còn có thể ra lệnh thì núi này cũng bị bứng lên và quăng xuống biển. 22Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”

Uy quyền của Chúa Giê-xu

23Chúa Giê-xu vào sân Đền thờ giảng dạy. Thình lình, các thầy trưởng tế và các trưởng lão Do-thái bước vào hỏi Chúa: “Thầy cậy uy quyền gì đi làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?” 24Chúa Giê-xu đáp: “Tôi cũng hỏi một câu, nếu các ông trả lời được, tôi sẽ giải đáp câu hỏi của các ông. 25Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ đâu? Từ trời hay từ người?” Họ thảo luận vói nhau: “Nếu ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ông không tin Giăng? 26Nếu ta nói từ nguời, thì nguy với nhân dân vì nhân dân đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Thượng Đế.” 27Vậy họ thưa với Chúa: “Chúng tôi không biết!” Chúa đáp: “Nếu thế, tôi cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của tôi.”

Hai con trai

28“Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai, ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’ 29Nó đáp: ‘Con không muốn đi!’ Nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc. 30Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con đi ngay!’ Nhưng cứ ở nhà, không chịu đi. 31Vậy, người con nào vâng lời cha?”
Họ đáp: “Người con trưởng.”
Chúa Giê-xu tiếp: “Tôi quả quyết với các ông, bọn thu thuế và gái giang hồ sẽ vào Nước Trời trước các ông.
32Vì Giăng bảo các ông ăn năn, quay về Thượng Đế, nhưng các ông không nghe; còn bọn thu thuế và gái giang hồ tin lời Giăng. Các ông đã thấy rõ nhưng vẫn không chịu ăn năn và không tin lời Giăng.”

Ngụ ngôn về các lãnh tụ Do thái

33“Các ông nghe thêm ngụ ngôn này: Nguời kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào hầm ép nho, xây tháp canh, cho tá điền mướn rồi lên đường đi xa. 34Đến mùa hái-nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi. 35Nhưng họ bị các tá điền bắt giữ; người bị đánh đập, người bị giết, người bị ném đi. 36Chủ lại phái đến một nhóm tôi tớ đông hơn nữa. Họ cũng bị các tá điền đối xử tàn tệ và giết hại như trước. 37Sau hết, chủ sai con trai minh đến gặp các tá điền, vì nghĩ rằng họ sé kính nể con mình. 38Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các tá điền bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, ta phải giết nó đi chiếm đoạt tài sản!’ 39Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết di. 40Vậy, khi chủ vườn nho trở về sẽ đối xử với các tá điền ấy ra sao?”
41Họ đáp: “Chủ Sẽ tiêu diệt bọn gian ác ấy, cho người khác mướn vườn, canh tác và nộp hoa lợi đúng mùa.”
42Chúa Giê-xu hỏi: “Các ông chưa đọc lời Thánh kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng. Đây là việc diệu kỳ Chúa đã thực hiện’ 43Tôi cho các ông biết: Chỗ của các ông trong Nước Trời sẽ dành cho những người biết nộp cho Chúa phần hoa lợi của Ngài. 44Ai ngã vào tảng đá sẽ bị tan xác, còn tảng đá ấy rơi nhằm ai, sê nghiền họ ra bụi.”
45Các thầy trưởng tế và Biệt-lập nghe Chúa giải thích, biết Ngài ám chỉ họ, 46nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại nhân dân, vì nhân dân đều công nhận Chúa là nhà tiên tri.