21

Brah Yêsu Lăp Ta Ƀon Yêrusalem

1Tơlah khân păng dăch tât ta ƀon Yêrusalem, tât jêh ta Bêtphajê, êp yôk Ôlive, Brah Yêsu njuăl bar hê oh mon, 2lah ma khân păng pô aơ: "Hăn hom ma ƀon ta năp khân may. Ta nây khân may mra saơ ro du mlâm seh bri me bu kât, jêh ri kon păng têk ndrel; doh hom seh bri nây têk njŭn ma gâp, 3Tơlah bu ôp khân may, ăn khân may lah ma khân păng pô aơ: 'Kôranh Brah ŭch ma bar mlâm seh bri aơ, 'pôri bu mra ăn khân may têk ro." 4Lĕ rngôch nau nây tât, yorlah gay ƀư nanê̆ nau kôranh nơm mbơh lor ngơi jêh pô aơ:
5"Lah hom ma kon bu ur ƀon Siôn.
 Aơ, hđăch văch ma may, ma nau rdơ̆ rbăn, ncho seh bri, kon seh bri, kon me."
6Phung oh mon luh hăn ro jêh ri ƀư tĭng nâm nau Brah Yêsu ntăm jêh. 7Khân păng têk njŭn seh bri me jêh ri kon păng, ntă ao khân păng ta klơ kŭr kuyh seh bri nây, jêh ri ăn Brah Yêsu ncho. 8Jêh ri phung bunuyh ƀon lan âk râk ngăn, lăk ao khân păng rŏ trong, ƀaƀă sreh n'gĭng si jêh ri pla bêng trong. 9Phung âk hăn panăp pakơi Păng troh huy ktang: "Hôsana ma kon Y-Đavit! Ueh maak yơh ma nơm văch tâm amoh Kôranh Brah! Hôsana ta ntŭk klơ trôk prêh lơn!"
10Tơlah Păng lăp jêh tâm ƀon Yêrusalem, lĕ rngôch bunuyh tâm ƀon hih rhâl jêh ri lah: "Mbu nơm aơ?" 11jêh ri phung âk lah: "Păng aơ Brah Yêsu, kôranh nơm mbơh lor tă bơh ƀon Nasaret, n'gor Galilê."

Nau Brah Yêsu Ƀư Kloh Ngih Brah Tơm Rvi Kro

12Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa. Păng nsot lĕ rngôch bunuyh gŭ tăch drăp tâm ngih nây. Păng nklơ̆ sưng phung rgâl prăk, ntŭk phung tăch plŭk. 13Păng lah ma phung nây: "Geh nchih jêh pô aơ: 'Ngih gâp jêng ngih kuăl mbơh sơm', ƀiălah khân may njêng păng ntŭk phung ntŭng." 14Dôl nây phung chieh măt, phung ji jâng văch ta Păng tâm ngih brah Yuđa, jêh ri Păng ƀư bah lĕ rngôch khân păng. 15Ƀiălah phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung kôranh nchih samƀŭt saơ nau mbên khlay Păng ƀư, jêh ri tăng phung kon se nter ktang tâm ngih brah Yuđa: "Hôsana ma kon Y-Đavit!" Khân păng ji nuih ngăn. 16Khân păng lah ma Brah Yêsu: "May tăng lĕ nau phung kon se aơ lah?" Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Ơ, khân may mâu mâp uănh hĕ nau nchih jêh pô aơ: may geh jêh nau tâm rnê tă bơh bâr mbung phung kon se, jêh ri phung kon bê jê̆ hôm pu?" 17Jêh ri păng chalơi phung nây, luh du hăn ta ƀon Ƀêtthani rlu ta nây.
18Ơm ôi taơ, dôl Păng plơ̆ ta ƀon toyh, Păng ji ngot. 19Saơ du tơm rvi ta trong, Păng hăn dăch tơm nây, ƀiălah saơ knŏng n'ha. Pôri Păng lah ma tơm play nây: "Ntơm bơh aƀaơ mâu mra play đŏng ôh!" Ƀâtlât tơm rvi kro ro. 20Phung oh mon saơ, pôri hih rhâl jêh ri lah: "Mâm ƀư tơm rvi aơ kro mih?" 21Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp mbơh ma khân may, tơlah khân may geh nau rnơm, jêh ri mâu đing ôh, mâu di knŏng ma tơm rvi ôh khân may dơi ƀư, ƀiălah nđâp ma yôk aơ khân may dơi lah: 'Du hom jêh ri nklăch hom ta dak mƀŭt, 'nau nây mra tât ro. 22Jêh ri lĕ rngôch nau khân may dăn ma nau rnơm dôl mbơh sơm, khân may mra sŏk dơn jêh."

Nau Ôp Ma Nau Dơi

23Tơlah Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa, phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh bubŭnh buranh hăn êp Păng dôl Păng dâk nti, ôp Păng: "Mâm ƀư may dơi ƀư pô nây? Mbu nơm ăn ma may nau dơi nây?" 24Brah Yêsu plơ̆ lah: "Gâp ŭch ôp ma khân may tâm ban lĕ; tơlah khân may dơi plơ̆ lah ma gâp, gâp mra lah mâm ƀư gâp dơi ƀư nau nây. 25Mbah tă luh nau ƀaptem Y-Yôhan, tă bơh trôk mâu lah tă bơh bunuyh?" Pôri khân păng tâm nchră ndrăng khân păng pô aơ: 'Lah he plơ̆ lah, 'tă bơh trôk păng mra lah he: 'Mâm ƀư khân may mâu chroh ma nau Păng ngơi?' 26Tơlah he plơ̆ lah, 'tă bơh bunuyh, 'he klach ma phung ƀon lan; yorlah lĕ rngôch bunuyh uănh ma Y-Yôhan jêng kôranh nơm mbơh lor." 27Pôri khân păng plơ̆ lah pô aơ ma Brah Yêsu: "Hên mâu gĭt ôh." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Tâm ban lĕ gâp mâu lah ôh mâm ƀư gâp dơi ƀư pôri."

Nau Hôr Ma Bar Hê Kon Bu Klâu

28"Mâm khân may mĭn? Du huê bunuyh geh bar huê kon bu klâu; păng lah ma du huê kon bôk rah pô aơ: 'Hơi nâu, nar aơ may hăn pah kan tâm mir play kriăk ƀâu.' 29Păng plơ̆ lah: 'Mâu, gâp mâu ŭch hăn ôh.' Ƀiălah jŏ djê̆ ta nây păng rmal nau tih păng, jêh ri păng hăn. 30Jêh ri mbơ̆ hăn lah tâm ban lĕ ma du huê kon êng; nơm aơ plơ̆ lah: 'Ơ, gâp hăn.' Ƀiălah păng mâu hăn ôh. 31Mbu nơm tâm phung bar hê aơ ƀư tĭng nâm nau mbơ̆ păng ŭch?" Khân păng lah: "Nơm lor lơn." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp lah ma khân may, phung riu pi jêh ri phung bu ur ka n'hong lăp tâm ƀon bri hđăch Brah Ndu lor lơn ma khân may. 32Yorlah Y-Yôhan văch jêh ma khân may tâm trong nau sŏng, ƀiălah khân may mâu chroh ma păng ôh, Ƀiălah phung riu pi, bu ur ka n'hong lah ma Brah Yêsu lah khân may saơ khân may mâu rmal ma nau tih khân may jêh ri chroh ma Păng ôh."

Nau Hôr Ma Phung Mât Mir Play Kriăk Ƀâu

33"Iăt hom nau hôr êng, geh du huê kôranh ngih tăm du lôk mir play kriăk ƀâu. Păng ƀư mpêr jŭm mir. Tâm nklang păng kuyh du ntu prăp ndjăt dak play kriăk ƀâu, jêh ri păng ƀư du mlâm ngih prêh, păng nkhôm bu mât jêh ri păng hăn du bri ngai. 34Tât yan pĕ play, păng mprơh njuăl phung oh mon nkhôm pĕ play kriăk ƀâu păng. 35Phung mât mir nhŭp lơi ôbăl, lơh du huê, nkhĭt lơi du huê êng, jêh ri klŭp lŭ ma du huê êng. 36Păng prơh njuăl tay phung oh mon êng, âk lơn ma phung lor; jêh ri phung nây ƀư tâm ban lĕ ma khân păng. 37Nglĕ dŭt păng mprơh njuăl kon păng nơm ma phung nây jêh ri lah: 'Khân păng mra yơk ma kon gâp.' 38Ƀiălah tơlah phung mât mir saơ kon păng, phung nây lah ndrăng khân păng: 'Păng nây jêng nơm dơn drăp, kay he, nkhĭt lơi păng jêh ri he sŏk drăp păng.' 39Pôri nhŭp ôbăl, klŭp lơi padih, jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 40Tơlah kôranh nơm mir tât, mâm păng mra ƀư ma phung chiă mir nây?" 41Khân păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Păng mra ƀư rai phung ƀai nây ma nau rêh ni ji nglâng, jêh ri păng mra nkhôm phung êng, chiă uănh mir play kriăk ƀâu păng, phung mra ăn play âk ta yan pĕ." 42Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may mâu mâp uănh hĕ tâm nau nchih pô aơ: 'Lŭ phung ƀư ngih mƀăr lơi jêh, mra jêng lŭ njônh; kan nây Kôranh Brah ƀư, jêh ri jêng nau khlay ta năp măt he'? 43Yor nây gâp lah ma khân may, ƀon bri hđăch Brah Ndu mra pit lơi tă bơh khân may, jêh ri mra ăn ma ndŭl mpôl êng mra play. 44Mbu nơm mra tŭp ta klơ lŭ nây, mra nchah rai, mbu nơm lŭ nây tŭp klơ păng, păng mra lêk." 45Tơlah phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung Pharisi tăng nau hôr nây, khân păng gĭt rbăng. Brah Yêsu ngơi di ma khân păng. 46Khân păng joi nau ŭch nhŭp Brah Yêsu, ƀiălah khân păng klach ma phung âk, yorlah bu uănh ma Brah Yêsu jêng du huê kôranh nơm mbơh lor.

21

Jesus Comes to Jerusalem as King

1As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. 3If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
4This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  5“Say to Daughter Zion,
   ‘See, your king comes to you,
  gentle and riding on a donkey,
   and on a colt, the foal of a donkey.’ ”
6The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. 8A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
  “Hosanna to the Son of David!”

  “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”

  “Hosanna in the highest heaven!”
10When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
11The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”

Jesus at the Temple

12Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. 13“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’but you are making it ‘a den of robbers.’
14The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. 15But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
16“Do you hear what these children are saying?” they asked him.
“Yes,” replied Jesus, “have you never read,
  “ ‘From the lips of children and infants
   you, Lord, have called forth your praise’?”
17And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Jesus Curses a Fig Tree

18Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. 19Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
20When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
21Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. 22If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”

The Authority of Jesus Questioned

23Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
24Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
26But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
27So they answered Jesus, “We don’t know.”
 Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

28“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
29“ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
30“Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
31“Which of the two did what his father wanted?”
 “The first,” they answered.
 Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
32For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

The Parable of the Tenants

33“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. 34When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
35“The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. 36Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38“But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’ 39So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
40“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
41“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
42Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
  “ ‘The stone the builders rejected
   has become the cornerstone;
  the Lord has done this,
   and it is marvelous in our eyes’?
43“Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
45When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them. 46They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.