21

Brah Yêsu Lăp Ta Ƀon Yêrusalem

1Tơlah khân păng dăch tât ta ƀon Yêrusalem, tât jêh ta Bêtphajê, êp yôk Ôlive, Brah Yêsu njuăl bar hê oh mon, 2lah ma khân păng pô aơ: "Hăn hom ma ƀon ta năp khân may. Ta nây khân may mra saơ ro du mlâm seh bri me bu kât, jêh ri kon păng têk ndrel; doh hom seh bri nây têk njŭn ma gâp, 3Tơlah bu ôp khân may, ăn khân may lah ma khân păng pô aơ: 'Kôranh Brah ŭch ma bar mlâm seh bri aơ, 'pôri bu mra ăn khân may têk ro." 4Lĕ rngôch nau nây tât, yorlah gay ƀư nanê̆ nau kôranh nơm mbơh lor ngơi jêh pô aơ:
5"Lah hom ma kon bu ur ƀon Siôn.
 Aơ, hđăch văch ma may, ma nau rdơ̆ rbăn, ncho seh bri, kon seh bri, kon me."
6Phung oh mon luh hăn ro jêh ri ƀư tĭng nâm nau Brah Yêsu ntăm jêh. 7Khân păng têk njŭn seh bri me jêh ri kon păng, ntă ao khân păng ta klơ kŭr kuyh seh bri nây, jêh ri ăn Brah Yêsu ncho. 8Jêh ri phung bunuyh ƀon lan âk râk ngăn, lăk ao khân păng rŏ trong, ƀaƀă sreh n'gĭng si jêh ri pla bêng trong. 9Phung âk hăn panăp pakơi Păng troh huy ktang: "Hôsana ma kon Y-Đavit! Ueh maak yơh ma nơm văch tâm amoh Kôranh Brah! Hôsana ta ntŭk klơ trôk prêh lơn!"
10Tơlah Păng lăp jêh tâm ƀon Yêrusalem, lĕ rngôch bunuyh tâm ƀon hih rhâl jêh ri lah: "Mbu nơm aơ?" 11jêh ri phung âk lah: "Păng aơ Brah Yêsu, kôranh nơm mbơh lor tă bơh ƀon Nasaret, n'gor Galilê."

Nau Brah Yêsu Ƀư Kloh Ngih Brah Tơm Rvi Kro

12Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa. Păng nsot lĕ rngôch bunuyh gŭ tăch drăp tâm ngih nây. Păng nklơ̆ sưng phung rgâl prăk, ntŭk phung tăch plŭk. 13Păng lah ma phung nây: "Geh nchih jêh pô aơ: 'Ngih gâp jêng ngih kuăl mbơh sơm', ƀiălah khân may njêng păng ntŭk phung ntŭng." 14Dôl nây phung chieh măt, phung ji jâng văch ta Păng tâm ngih brah Yuđa, jêh ri Păng ƀư bah lĕ rngôch khân păng. 15Ƀiălah phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung kôranh nchih samƀŭt saơ nau mbên khlay Păng ƀư, jêh ri tăng phung kon se nter ktang tâm ngih brah Yuđa: "Hôsana ma kon Y-Đavit!" Khân păng ji nuih ngăn. 16Khân păng lah ma Brah Yêsu: "May tăng lĕ nau phung kon se aơ lah?" Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Ơ, khân may mâu mâp uănh hĕ nau nchih jêh pô aơ: may geh jêh nau tâm rnê tă bơh bâr mbung phung kon se, jêh ri phung kon bê jê̆ hôm pu?" 17Jêh ri păng chalơi phung nây, luh du hăn ta ƀon Ƀêtthani rlu ta nây.
18Ơm ôi taơ, dôl Păng plơ̆ ta ƀon toyh, Păng ji ngot. 19Saơ du tơm rvi ta trong, Păng hăn dăch tơm nây, ƀiălah saơ knŏng n'ha. Pôri Păng lah ma tơm play nây: "Ntơm bơh aƀaơ mâu mra play đŏng ôh!" Ƀâtlât tơm rvi kro ro. 20Phung oh mon saơ, pôri hih rhâl jêh ri lah: "Mâm ƀư tơm rvi aơ kro mih?" 21Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp mbơh ma khân may, tơlah khân may geh nau rnơm, jêh ri mâu đing ôh, mâu di knŏng ma tơm rvi ôh khân may dơi ƀư, ƀiălah nđâp ma yôk aơ khân may dơi lah: 'Du hom jêh ri nklăch hom ta dak mƀŭt, 'nau nây mra tât ro. 22Jêh ri lĕ rngôch nau khân may dăn ma nau rnơm dôl mbơh sơm, khân may mra sŏk dơn jêh."

Nau Ôp Ma Nau Dơi

23Tơlah Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa, phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh bubŭnh buranh hăn êp Păng dôl Păng dâk nti, ôp Păng: "Mâm ƀư may dơi ƀư pô nây? Mbu nơm ăn ma may nau dơi nây?" 24Brah Yêsu plơ̆ lah: "Gâp ŭch ôp ma khân may tâm ban lĕ; tơlah khân may dơi plơ̆ lah ma gâp, gâp mra lah mâm ƀư gâp dơi ƀư nau nây. 25Mbah tă luh nau ƀaptem Y-Yôhan, tă bơh trôk mâu lah tă bơh bunuyh?" Pôri khân păng tâm nchră ndrăng khân păng pô aơ: 'Lah he plơ̆ lah, 'tă bơh trôk păng mra lah he: 'Mâm ƀư khân may mâu chroh ma nau Păng ngơi?' 26Tơlah he plơ̆ lah, 'tă bơh bunuyh, 'he klach ma phung ƀon lan; yorlah lĕ rngôch bunuyh uănh ma Y-Yôhan jêng kôranh nơm mbơh lor." 27Pôri khân păng plơ̆ lah pô aơ ma Brah Yêsu: "Hên mâu gĭt ôh." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Tâm ban lĕ gâp mâu lah ôh mâm ƀư gâp dơi ƀư pôri."

Nau Hôr Ma Bar Hê Kon Bu Klâu

28"Mâm khân may mĭn? Du huê bunuyh geh bar huê kon bu klâu; păng lah ma du huê kon bôk rah pô aơ: 'Hơi nâu, nar aơ may hăn pah kan tâm mir play kriăk ƀâu.' 29Păng plơ̆ lah: 'Mâu, gâp mâu ŭch hăn ôh.' Ƀiălah jŏ djê̆ ta nây păng rmal nau tih păng, jêh ri păng hăn. 30Jêh ri mbơ̆ hăn lah tâm ban lĕ ma du huê kon êng; nơm aơ plơ̆ lah: 'Ơ, gâp hăn.' Ƀiălah păng mâu hăn ôh. 31Mbu nơm tâm phung bar hê aơ ƀư tĭng nâm nau mbơ̆ păng ŭch?" Khân păng lah: "Nơm lor lơn." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp lah ma khân may, phung riu pi jêh ri phung bu ur ka n'hong lăp tâm ƀon bri hđăch Brah Ndu lor lơn ma khân may. 32Yorlah Y-Yôhan văch jêh ma khân may tâm trong nau sŏng, ƀiălah khân may mâu chroh ma păng ôh, Ƀiălah phung riu pi, bu ur ka n'hong lah ma Brah Yêsu lah khân may saơ khân may mâu rmal ma nau tih khân may jêh ri chroh ma Păng ôh."

Nau Hôr Ma Phung Mât Mir Play Kriăk Ƀâu

33"Iăt hom nau hôr êng, geh du huê kôranh ngih tăm du lôk mir play kriăk ƀâu. Păng ƀư mpêr jŭm mir. Tâm nklang păng kuyh du ntu prăp ndjăt dak play kriăk ƀâu, jêh ri păng ƀư du mlâm ngih prêh, păng nkhôm bu mât jêh ri păng hăn du bri ngai. 34Tât yan pĕ play, păng mprơh njuăl phung oh mon nkhôm pĕ play kriăk ƀâu păng. 35Phung mât mir nhŭp lơi ôbăl, lơh du huê, nkhĭt lơi du huê êng, jêh ri klŭp lŭ ma du huê êng. 36Păng prơh njuăl tay phung oh mon êng, âk lơn ma phung lor; jêh ri phung nây ƀư tâm ban lĕ ma khân păng. 37Nglĕ dŭt păng mprơh njuăl kon păng nơm ma phung nây jêh ri lah: 'Khân păng mra yơk ma kon gâp.' 38Ƀiălah tơlah phung mât mir saơ kon păng, phung nây lah ndrăng khân păng: 'Păng nây jêng nơm dơn drăp, kay he, nkhĭt lơi păng jêh ri he sŏk drăp păng.' 39Pôri nhŭp ôbăl, klŭp lơi padih, jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 40Tơlah kôranh nơm mir tât, mâm păng mra ƀư ma phung chiă mir nây?" 41Khân păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Păng mra ƀư rai phung ƀai nây ma nau rêh ni ji nglâng, jêh ri păng mra nkhôm phung êng, chiă uănh mir play kriăk ƀâu păng, phung mra ăn play âk ta yan pĕ." 42Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may mâu mâp uănh hĕ tâm nau nchih pô aơ: 'Lŭ phung ƀư ngih mƀăr lơi jêh, mra jêng lŭ njônh; kan nây Kôranh Brah ƀư, jêh ri jêng nau khlay ta năp măt he'? 43Yor nây gâp lah ma khân may, ƀon bri hđăch Brah Ndu mra pit lơi tă bơh khân may, jêh ri mra ăn ma ndŭl mpôl êng mra play. 44Mbu nơm mra tŭp ta klơ lŭ nây, mra nchah rai, mbu nơm lŭ nây tŭp klơ păng, păng mra lêk." 45Tơlah phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung Pharisi tăng nau hôr nây, khân păng gĭt rbăng. Brah Yêsu ngơi di ma khân păng. 46Khân păng joi nau ŭch nhŭp Brah Yêsu, ƀiălah khân păng klach ma phung âk, yorlah bu uănh ma Brah Yêsu jêng du huê kôranh nơm mbơh lor.

21

Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ru-sa-lem

(Mác 11:1-11; Lu-ca 19:28-40; Giăng 12:12-19)

1Khi Đức Chúa Jêsus và các môn đồ gần đến thành Giê-ru-sa-lem, lúc vào làng Bết-pha-giê, bên núi Ô-liu, Ngài sai hai môn đồ đi, 2và dặn rằng: “Hãy đi vào làng đối diện, các con sẽ gặp ngay một con lừa cái bị buộc, bên cạnh có một lừa con. Hãy mở dây và dắt chúng về cho Ta. 3Nếu có ai nói gì, các con hãy trả lời rằng: ‘Chúa cần đến chúng’, người ấy sẽ cho dắt lừa đi ngay.” 4Việc nầy xảy ra để ứng nghiệm lời của nhà tiên tri nói rằng:
  5“Hãy nói với con gái Si-ôn rằng:
   Kìa, vua ngươi đến với ngươi,
  Nhu mì, cưỡi lừa,
   Và ngồi trên lừa con, là con của lừa cái.”
6Hai môn đồ đi và làm đúng như lời Đức Chúa Jêsus đã dặn. 7Họ dắt lừa cái và lừa con về, trải áo mình trên lưng chúng, rồi Ngài cưỡi lên. 8Rất nhiều người trong dân chúng trải áo mình trên đường, một số khác chặt cành cây và rải trên đường. 9Đoàn người, kẻ đi trước, người theo sau đều hô vang: “Hô-sa-na Con của Đa-vít! Chúc tụng Đấng nhân danh Chúa mà đến! Hô-sa-na trên nơi chí cao!” 10Khi Ngài vào Giê-ru-sa-lem, cả thành đều xôn xao, nói rằng: “Người nầy là ai?” 11Đoàn người trả lời: “Ấy là Đấng tiên tri Jêsus ở Na-xa-rét, thuộc miền Ga-li-lê.”

Đức Chúa Jêsus dẹp sạch đền thờ

(Mác 11:15-19; Lu-ca 19:45-48; Giăng 2:13-22)

12Đức Chúa Jêsus vào đền thờ của Đức Chúa Trời, đuổi hết những kẻ bán, người mua trong đền thờ, lật bàn của những kẻ đổi tiền và ghế của những người bán bồ câu. 13Ngài phán với họ: “Có lời chép:
  ‘Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện’,
  Nhưng các ngươi biến nơi ấy thành hang trộm cướp.”
14Những người mù và què đến với Ngài trong đền thờ đều được Ngài chữa lành. 15Nhưng khi các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy những việc lạ lùng Ngài làm, và nghe trẻ em reo lên trong đền thờ: “Hô-sa-na Con của Đa-vít” thì họ rất tức giận 16và nói với Ngài rằng: “Thầy có nghe những đứa trẻ nầy nói gì không?” Đức Chúa Jêsus đáp: “Có, vậy các ngươi chưa hề đọc lời nầy: ‘Chúa đã được ca ngợi bởi miệng trẻ thơ và trẻ con đang bú’ hay sao?” 17Rồi Ngài rời họ, ra khỏi thành, đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm tại đó.

Cây vả bị rủa sả

(Mác 11:12-14, 20-24)

18Sáng hôm sau, khi trở lại thành thì Ngài đói. 19Thấy một cây vả bên đường, Ngài đến gần nhưng chẳng thấy gì khác ngoài lá. Ngài nói với cây vả: “Mầy sẽ chẳng bao giờ ra trái nữa!” Cây vả liền khô đi. 20Thấy vậy, các môn đồ rất kinh ngạc, nói rằng: “Làm thế nào mà cây vả lại khô ngay như vậy?” 21Đức Chúa Jêsus đáp: “Thật, Ta bảo các con, nếu các con có đức tin và chẳng hề nghi ngờ thì không những các con làm được điều Ta đã làm cho cây vả, mà ngay cả việc bảo hòn núi nầy rằng: ‘Hãy nhấc mình lên và lao xuống biển’ thì điều đó cũng sẽ xảy ra. 22Trong khi cầu nguyện, bất cứ điều gì các con lấy đức tin mà cầu xin đều sẽ nhận được cả.”

Chất vấn về thẩm quyền của Đức Chúa Jêsus

23Đức Chúa Jêsus vào đền thờ; lúc Ngài đang giảng dạy, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến chất vấn: “Bởi thẩm quyền nào mà Thầy làm những việc nầy, và ai đã cho Thầy thẩm quyền ấy?” 24Đức Chúa Jêsus đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu, nếu trả lời được, thì Ta sẽ nói cho các ngươi biết Ta làm những việc nầy bởi thẩm quyền nào. 25Báp-têm của Giăng đến từ đâu? Từ trời hay từ loài người?” Họ bàn luận với nhau: “Nếu chúng ta nói: ‘Từ trời’ thì ông ấy sẽ nói với chúng ta: ‘Vậy, tại sao các ngươi không tin Giăng?’ 26Còn nếu chúng ta nói: ‘Từ loài người’ thì chúng ta ngại dân chúng, vì mọi người đều cho rằng Giăng là một nhà tiên tri.” 27Vì vậy, họ trả lời Đức Chúa Jêsus: “Chúng tôi không biết.” Ngài bảo họ: “Ta cũng sẽ không nói cho các ngươi biết bởi thẩm quyền nào Ta làm những việc nầy.”

Ẩn dụ về hai con trai

28“Các ngươi nghĩ sao? Một người kia có hai con trai; ông ấy đến nói với người con thứ nhất: ‘Con ơi, hôm nay con hãy đi làm trong vườn nho.’ 29Người con ấy trả lời: ‘Con không đi,’ nhưng sau ăn năn, rồi đi. 30Ông đến với người con thứ hai và cũng nói như vậy. Người con nầy thưa: ‘Vâng, con đi đây,’ nhưng rồi không đi. 31Trong hai con trai đó, người nào làm theo ý cha?” Họ đáp: “Người con thứ nhất.” Đức Chúa Jêsus phán với họ rằng: “Thật, Ta bảo các ngươi, những người thu thuế và gái mại dâm sẽ được vào vương quốc Đức Chúa Trời trước các ngươi. 32Vì Giăng đến để chỉ cho các ngươi đường lối công chính, nhưng các ngươi không tin; còn những người thu thuế và gái mại dâm đã tin người, ngay cả khi các ngươi thấy như vậy, các ngươi vẫn không ăn năn và tin người.”

Ẩn dụ về những người thuê vườn nho

33“Hãy nghe một ẩn dụ khác. Có một người kia trồng một vườn nho, rào chung quanh, bên trong đào một hầm ép rượu, xây một tháp canh, và cho những kẻ trồng nho thuê, rồi đi qua xứ khác. 34Đến mùa hái nho, chủ sai các đầy tớ đến với những kẻ trồng nho để thu hoa lợi. 35Nhưng chúng bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. 36Người chủ lại sai các đầy tớ khác, đông hơn trước, thì chúng vẫn đối xử với họ như vậy. 37Cuối cùng, người chủ sai chính con trai mình đến với chúng, vì nghĩ rằng: ‘Chúng sẽ kính nể con ta.’ 38Nhưng khi những kẻ trồng nho thấy người con trai ấy thì nói với nhau: ‘Đây là đứa con thừa kế. Nào, chúng ta hãy giết nó đi và đoạt lấy gia tài của nó.’ 39Chúng bắt người con ấy, ném ra ngoài vườn nho và giết đi. 40Vậy, khi chủ vườn nho đến sẽ xử bọn trồng nho ấy thế nào?” 41Họ trả lời: “Chủ sẽ giết chết bọn gian ác ấy một cách thê thảm, và cho những người trồng nho khác thuê, là những người sẽ nộp hoa lợi cho ông đúng mùa vụ.” 42Đức Chúa Jêsus phán với họ: “Các ngươi chưa bao giờ đọc lời nầy trong Kinh Thánh sao:
  ‘Hòn đá bị thợ xây loại ra
   Đã trở nên đá đầu góc nhà;
  Đây là việc Chúa làm,
   Và ấy là sự diệu kỳ trước mắt chúng ta’?
43Vậy nên, Ta nói với các ngươi, vương quốc Đức Chúa Trời sẽ bị cất khỏi các ngươi và ban cho một dân sẽ đem kết quả về cho vương quốc ấy. 44Kẻ nào ngã trên đá nầy sẽ bị giập nát, còn đá ấy rơi nhằm ai thì sẽ nghiền nát người ấy.”
45Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những ẩn dụ nầy thì nhận biết Ngài đang nói về mình. 46Họ tìm cách bắt Ngài nhưng lại sợ dân chúng, vì mọi người đều nhìn nhận Ngài là một Đấng tiên tri.