17

Y-Êli Hưn Êlâo Srăng Mâo Adiê Không

1 Y-Êli êkei ƀuôn Tisbê hlăm čar Galaat lač kơ Y-Ahap, “Tui si Yêhôwa Aê Diê Israel dôk hdĭp, ti anăp ñu kâo dôk dơ̆ng, amâo srăng mâo êa nguôm, kăn mâo hjan rei hlăm đa đa thŭn anei, knŏng tui si kâo blŭ.” 2Leh anăn Yêhôwa blŭ kơ ñu, 3“Đuĕ bĕ mơ̆ng anei, nao bĕ phă ngŏ, leh anăn đuĕ dăp ti êa hnoh Kêrit tĭng ngŏ êa krông Yurdan. 4Ih srăng mnăm êa hnoh anăn, leh anăn kâo mtă leh brei ak čiêm ih tinăn.” 5Snăn ñu nao leh anăn ngă tui si klei Yêhôwa blŭ. Ñu nao dôk ti êa hnoh Kêrit tĭng nah ngŏ êa krông Yurdan. 6Ak ba kơ ñu kpŭng leh anăn čĭm êjai aguah, kpŭng leh anăn čĭm êjai tlam; leh anăn ñu mnăm êa hnoh. 7Êdei ƀiă tinăn, êa hnoh khuôt hĕ, kyuadah amâo mâo êa hjan ôh hlăm čar.

Y-Êli leh anăn Mniê Djiê Ung Ti Ƀuôn Sarepta

8Yêhôwa blŭ kơ ñu, 9 “Kgŭ nao bĕ kơ ƀuôn Sarepta hlăm čar Sidôn leh anăn dôk tinăn. Nĕ anei kâo mtă leh kơ sa čô mniê djiê ung čiêm ih tinăn.” 10Snăn ñu kgŭ nao kơ ƀuôn Sarepta; leh anăn tơdah ñu truh ti ƀăng jang ƀuôn, nĕ anei mâo sa čô mniê djiê ung tinăn duah duñ djuh. Ñu iêu gơ̆ leh anăn lač, “Ba kơ kâo mâo ƀiă êa hlăm čeh, čiăng kơ kâo dưi mnăm.” 11Êjai gơ̆ nao mă ba êa, ñu iêu gơ̆ leh anăn lač, “Djă ba kơ kâo sa klŏ kpŭng.” 12Leh anăn gơ̆ lač, “Tui si Yêhôwa Aê Diê ih dôk hdĭp, kâo amâo mâo sa klŏ ôh, knŏng sa kpăt kpŭng ƀhĭ hlăm čeh, leh anăn êa boh ôliwơ ƀiă hlăm giêt. Ară anei kâo dôk duñ dua ƀĕ djuh čiăng kơ kâo dưi nao leh anăn mkra mnơ̆ng anăn kơ kâo leh anăn kơ anak êkei kâo, čiăng kơ hmei dưi ƀơ̆ng leh anăn djiê.” 13Y-Êli lač kơ ñu, “Đăm huĭ ôh, nao ngă bĕ tui si ih lač leh; ƀiădah êlâo hĭn ngă kơ kâo sa klŏ ƀêñ điêt hŏng mnơ̆ng anăn leh anăn djă ba gơ̆ kơ kâo, leh anăn kơh mkra kơ ih pô leh anăn anak êkei ih. 14Kyuadah snei klei Yêhôwa Aê Diê Israel lač, ‘Kpŭng ƀhĭ hlăm čeh amâo srăng jih ôh, leh anăn êa boh ôliwơ hlăm giêt amâo srăng kƀah ôh tơl hruê Yêhôwa srăng brei êa hjan ti lăn ala.’ ” 15Ñu nao leh anăn ngă tui si klei Y-Êli lač. Ñu wăt Y-Êli leh anăn phung hlăm sang ñu ƀơ̆ng êjai lu hruê. 16Kpŭng ƀhĭ hlăm čeh amâo jih ôh, leh anăn êa boh ôliwơ hlăm giêt amâo kƀah ôh, tui si klei Yêhôwa blŭ leh hŏng Y-Êli.
17Leh klei anăn anak êkei mniê sang anăn ruă hĕ; leh anăn klei gơ̆ ruă jing kjham tơl gơ̆ amâo lŏ bi êwa ôh. 18Mniê anăn lač kơ Y-Êli, “Ya klei ih mâo hŏng kâo, Ơ mnuih Aê Diê? Ih hriê leh kơ kâo čiăng bi hdơr kơ klei soh kâo, leh anăn bi mdjiê hĕ anak êkei kâo!” 19Y-Êli lač kơ ñu, “Brei anak êkei ih kơ kâo.” Ñu mă gơ̆ mơ̆ng đah da mniê anăn, ba gă kơ adŭ dlông anôk ñu pĭt, leh anăn bi mđih gơ̆ ti jhưng pĭt ñu pô. 20Leh anăn ñu iêu wah lač kơ Yêhôwa, “Ơ Yêhôwa Aê Diê kâo, djŏ mơ̆ ih ba klei knap mñai kơ mniê djiê ung anei êjai bi mdjiê hĕ anak êkei gơ̆, kâo dôk jưh leh mbĭt hŏng gơ̆ êjai bhiâo?” 21 Leh anăn tlâo bliư̆ ñu ap asei ñu ti dlông hđeh anăn, leh anăn iêu wah lač kơ Yêhôwa, “Ơ Yêhôwa, Aê Diê kâo, brei mngăt hđeh anei lŏ mŭt hlăm gơ̆.” 22Yêhôwa hmư̆ asăp Y-Êli, leh anăn mngăt hđeh anăn lŏ wĭt hlăm gơ̆, leh anăn gơ̆ lŏ hdĭp. 23Y-Êli mă hđeh anăn, trŭn ba gơ̆ mơ̆ng adŭ dlông hlăm sang, leh anăn jao gơ̆ kơ amĭ gơ̆. Leh anăn Y-Êli lač, “Dlăng bĕ, anak êkei ih dôk hdĭp.” 24Leh anăn mniê anăn lač kơ Y-Êli, “Ară anei kâo thâo kơ ih jing sa čô mnuih Aê Diê, leh anăn klei Yêhôwa blŭ hlăm ƀăng êgei ih jing klei sĭt.”

17

以利亞和旱災

1住在基列提斯比以利亞亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華-以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」 2耶和華的話臨到以利亞,說: 3「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。 4你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」 5於是以利亞去了,他遵照耶和華的話做,去住在約旦河東的基立溪旁。 6烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。 7過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。

以利亞和撒勒法的寡婦

8耶和華的話臨到他,說: 9「你起身到西頓撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」 10以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」 11她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」 12她說:「我指着永生的耶和華-你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油。看哪,我去找兩根柴,帶回家為我和我兒子做餅。我們吃了,就等死吧!」 13以利亞對她說:「不要怕!你去照你所說的做吧!只要先為我做一個小餅,拿來給我,然後為你和你的兒子做餅; 14因為耶和華-以色列的上帝如此說:『罈內的麵必不用盡,瓶裏的油必不短缺,直到耶和華使雨降在地上的日子。』」 15婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。 16罈內的麵果然沒有用盡,瓶裏的油也不短缺,正如耶和華藉以利亞所說的話。
17這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。 18婦人對以利亞說:「神人哪,我跟你有甚麼關係,你竟到我這裏來,使上帝記起我的罪,以致我的兒子死了呢?」 19以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。 20他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」 21以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」 22耶和華聽了以利亞的呼求,孩子的生命歸回給他,他就活了。 23以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」 24婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」