44

Yelemi has tej kev puam tsuaj

1Yawmsaub has lug tuaj rua Yelemi ntswg txug cov Yutai suavdawg huv Iyi tebchaws, kws nyob huv lub moos Mintoo hab Thapaahe hab Meefi hab huv tebchaws Palau, has tas, 2“Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus, kws yog Yixayee tug Vaajtswv, has le nuav tas, Mej tub pum tej xwm txheej phem kws kuv tso lug rua huv Yeluxalee hab tej moos huv Yuta huvsw. Saib maj, naj nub nwgnuav tej moos ntawd nyob do cuas ca tsw muaj leejtwg nyob huv le. 3Tub yog vem tej kev phem kws puab ua zwg ua rua kuv chim, yog qhov kws puab moog hlawv xyaab hab ua koom rua luas tej daab kws puab tsw tau paub dua le, tsw has puab lossws mej hab mej tej laug. 4Tassws kuv tub tso kuv cov tub qhe kws yog cov xwbfwb cev kuv le lug suavdawg tuaj rua mej tsw tu ncua has tas, ‘Mej tsw xob ua tej kev qas vuab tsuab nuav kws kuv ntxub.’ 5Tassws puab tsw noog, puab tsw tig ntsej noog es tig hlo ntawm tej kev phem hab tseg tsw xob hlawv xyaab rua luas tej daab. 6Vem le nuav kuv txhad nchuav kuv txujkev chim kev npau tawg lug rua huv Yuta tej moos hab huv tej kev huv lub nroog Yeluxalee, mas tej moos hov txhad raug muab tso tseg nyob do cuas yaam le naj nub nwgnuav. 7Mas nwgnuav Vaajtswv Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus, kws yog Yixayee tug Vaajtswv, has le nuav tas, Ua caag mej ua tej kev phem luj nuav rua mej rws? Mej txav tej quaspuj quasyawg tej mivnyuas yau hab mivnyuas mog tawm huv Yuta mej txhad tsw tshuav tuabneeg nyob le. 8Ua caag mej txhais teg yuav ua tej kws zwg ua rua kuv chim? Yog qhov kws mej hlawv xyaab rua luas tej daab huv Iyi tebchaws kws mej lug nyob nuav, mej txhad raug muab txav pov tseg hab ua lu lug tsawm foom hab yuav raug ib tsoom tebchaws huvsw huv nplajteb thuaj luag. 9Mej nov qaab tej kev phem kws mej tej laug ua, hab tej kev phem kws Yuta tej vaajntxwv ua hab puab cov quaspuj ua, hab tej kev phem kws mej hab mej tej quaspuj ua, huv Yuta tebchaws hab huv tej kev huv Yeluxalee lawm lov? 10Txawm yog naj nub nwgnuav los puab tsw txu fwjchim, hab tsw fwm tsw ntshai kuv, hab tsw ua lawv le kuv txuj kevcai hab kuv tej kaab ke kws kuv qha rua mej hab mej tej laug.
11“Vem le nuav, Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, Saib maj, kuv yuav tsom ntsoov coj xwm txheej phem lug raug mej, hab yuav txav Yuta pov tseg huvsw. 12Kuv yuav muab cov Yuta kws tseed tshuav nyob yog cov kws tau npaaj sab moog nyob rua huv Iyi tebchaws, mas puab yuav raug puam tsuaj taag huvsw. Puab yuav qaug taag huv Iyi tebchaws, puab yuav raug nav ntaaj hab kev tshaib nqhes puam tsuaj taag. Txwj tug miv kawg txug tug luj kawg puab yuav tuag nav ntaaj hab tuag tshaib tuag nqhes. Luas yuav tuav puab lub npe tsawm foom, puab yuav ua chaw rua luas ceeb hab ntshai, hab puab yuav ua lu lug tsawm foom hab puab yuav raug luas thuaj luag.
13“Kuv yuav rau txem rua puab cov kws moog nyob huv Iyi tebchaws ib yaam le kuv xuas ntaaj xuas kev tshaib nqhes hab mob kis rau txem rua Yeluxalee, 14ua rua cov tuabneeg Yuta kws tseed tshuav nyob kws tuaj nyob huv Iyi tebchaws yuav tsw dim ib tug le hab tsw tshuav kws yuav rov moog nyob huv Yuta tebchaws, yog lub chaw kws puab xaav rov moog nyob. Tassws puab tsw tau rov moog le, tsuas yog qee leej kws tswv moog cawm sav xwb.”
15Mas cov quasyawg suavdawg kws paub has tas nwg quaspuj tau hlawv xyaab rua luas tej daab, hab tej quaspuj kws sawv ua ke coob coob hov, yog suavdawg kws nyob huv Palau huv Iyi tebchaws, teb Yelemi tas, 16“Tej lug kws koj tuav Yawmsaub lub npe has rua peb, peb tsw noog. 17Peb yuav ua txhua yaam lawv le peb yeem lug ca, yog hlawv xyaab xyeem rua tug daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg lawv le kws peb txeev ua, kws yog peb hab peb tej laug hab peb tej vaajntxwv hab cov thawj ua rua huv Yuta tej moos hab tej kev huv Yeluxalee. Thaus peb ua le hov peb muaj zaub mov noj txaus hab noj qaab nyob zoo hab tsw pum ib yaam xwm txheej phem le. 18Tassws txwj thaus peb tseg tsw hlawv xyaab rua tug daab puj vaaj ntuj hab tsw laub cawv xyeem rua nwg peb txawm pluag txhua yaam hab raug kev puam tsuaj ntawm nav ntaaj hab kev tshaib nqhes.” 19Cov quaspuj has tas, “Thaus peb hlawv xyaab rua tug daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg, qhov kws peb ua lub ncuav zoo le daab puj vaaj ntuj xyeem hab laub cawv xyeem rua nwg hov, peb cov quasyawg tsw pum zoo lov?”
20Mas Yelemi has rua cov quaspuj quasyawg suavdawg kws teb nwg, has tas, 21“Tej xyaab kws mej hlawv huv Yuta tej moos hab tej kev huv Yeluxalee tsw has mej hab mej tej laug hab mej tej vaajntxwv hab mej cov thawj hab tej pejxeem, Yawmsaub tsw tau muab cim ca lov? Nwg ncu tsw txug lov? 22Yawmsaub thev tsw taug mej tej kev phem kev qas vuab tsuab kws mej ua ntawd ntxwv moog lawm. Vem le nuav mej lub tebchaws txhad raug muab tso tseg nyob do cuas hab ua lub chaw kws tsawm foom, tsw muaj tuabneeg nyob yaam le naj nub nwgnuav. 23Vem yog mej hlawv xyaab hab vem yog mej ua txhum rua Yawmsaub hab tsw noog Yawmsaub tej lug hab tsw ua lawv nwg txuj kevcai hab nwg tej kaab ke hab nwg tej lug qha, tej xwm txheej phem nuav txhad raug mej yaam le naj nub nwgnuav.”
24Yelemi has rua cov tuabneeg huvsw hab cov quaspuj huvsw tas, “Mej cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg, ca le noog Yawmsaub tej lug. 25Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, Mej hab mej tej quaspuj tau has ntawm mej lub qhov ncauj ntaag hab mej txhais teg tau ua kuas tav, lawv le mej tau has tas, ‘Peb yuav ua tej kws peb tau yeem lug ca tag tag le, peb yuav hlawv xyaab rua daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg.’ Mej ca le tuav rawv tej kws mej yeem lug tseg hab pauj tej kws mej yeem los maj.
26“Vem le nuav, cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg 'e, ca le noog Yawmsaub tej lug. Yawmsaub has tas, ‘Saib maj, kuv tuav kuv lub npe kws luj kawg cog lug khov kho tseg tas cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws tsw has nyob hovtwg tsw muaj ib lub qhov ncauj twg yuav tuav kuv lub npe twv tas, “Muaj Vaajtswv Yawmsaub kws muaj txujsa nyob pum.” 27Saib maj, kuv saib quas ntsoov puab rua qhov phem tsw yog saib rua qhov zoo. Cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg yuav raug nav ntaaj hab kev tshaib nqhes puam tsuaj taag moog txug thaus puab suam kaum hlo. 28Hab cov kws tswv dim nav ntaaj yuav tswv huv Iyi tebchaws moog rua Yuta tebchaws muaj tsawg kawg, hab cov Yuta kws tshuav nyob huvsw kws tswv lug nyob huv Iyi tebchaws yuav paub tas leejtwg tej lug tseeb, yog puab le tseeb los yog kuv le tseeb.’
29“Yawmsaub has tas, ‘Nuav yog tej txujci kws yuav qha rua mej paub tas kuv yuav rau txem rua mej huv lub chaw nuav, sub mej txhad paub tas kuv tej lug kws has kev puam tsuaj rua mej yeej muaj tseeb.’ 30Yawmsaub has le nuav tas, ‘Kuv yuav muab Iyi tug vaajntxwv Falau Haufa rua huv nwg cov yeeb ncuab txhais teg hab muab rua huv cov kws nrhav txuv nwg txujsa txhais teg, ib yaam le kws kuv muab Yuta tug vaajntxwv Xentekhiya rua huv vaajntxwv Nenpukhanexa huv Npanpiloo txhais teg, kws yog nwg tug yeeb ncuab hab nrhav txuv nwg txujsa.’ ”

44

Dân tỵ nạn Giu-đa

1Có lời Chúa phán dạy Giê-rê-mi về dân tỵ nạn Giu-đa đang ngụ tại Nốp Mích-đôn, Tác-pha-nết và vùng Pha-trô, nước Ai-cập. 2Chúa Hằng Hữu Toàn năng, Chân Thần của Y-sơ-ra-ên bảo: "Các ngươi đã thấy tất cả các tai họa Ta đã đổ trên Giê-ru-sa-lem và các thành phố Giu-đa. Kìa, ngày nay, các thành phố ấy đã điêu tàn, không còn ai ở đó. 3Nguyên do là dân cư đã làm ác, chọc giận Ta, đi xông hương và phục vụ các tà thần họ chưa hề biết, tổ phụ họ cũng chưa hề nghe nói. 4Tuy nhiên, Ta đã sai tất cả các đầy tớ Ta tức là các tiên tri, Ta dậy sớm sai họ đi kêu gọi các ngươi: 'Đừng thờ thần tượng! Đó là điều Ta gớm ghét.' 5Nhưng họ chẳng lắng tai nghe tiếng gọi của Ta, chẳng lìa bỏ điều tội ác, chẳng chấm dứt việc phụng thờ các tà thần. 6Vì thế, cơn phẫn nộ Ta đổ xuống, ngọn lửa đoán phạt bùng lên trong các thành phố Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem, gây cảnh đổ nát, điêu tàn đến ngày nay.
7Bây giờ, Chúa Hằng Hữu, Thượng Đế Toàn năng, Chân Thần cùa Y-sơ-ra-ên, hỏi: 'Tại sao các ngươi tự gây họa diệt vong cho dân tộc, làm cho tất cả nam phụ lão ấu còn sống sót đây phải bị ly tán và tiêu diệt? 8Tại sao các ngươi chọc giận Ta bằng cách tạc thần tượng, xông hương cho các tà thần tại đất tỵ nạn Ai-cập, để rồi bị tất cả các dân tộc trên thế giới chửi mắng, nguyền rủa? 9Các ngươi quên tội ác của tổ phụ, tội ác của các vua chúa và các hoàng hậu Giu-đa, tội ác của các ngươi, tội ác của vợ các ngươi tức là các tội ác đã phạm trong đất nước và các đường phố Giê-ru-sa-lem rồi sao? 10Mãi đến ngày nay, dân tộc các ngươi chẳng chịu hạ mình, sợ hãi và quay lại vâng giữ luật pháp Ta, thực thi các nguyên tắc đạo đức Ta đã dạy các ngươi và tổ phụ các ngươi."
11Vì thế, Chúa Hằng Hữu Toàn năng, Chân Thần của Y-sơ-ra-ên phán: "Này, Ta sẽ ngoảnh mặt đi, để các ngươi bị tai họa và dân tộc Giu-đa bị diệt vong. 12Ta sẽ đoán phạt tàn dân Giu-đa đã ngoan cố vào nước Ai-cập để định cư: tất cả đều sẽ bị tiêu diệt trên đất Ai-cập, vì nạn chiến tranh, đói kém. Từ người già cả đến trẻ con đều chết đói hoặc chết vì tên bay, đạn lạc. Dân Giu-đa sẽ bị nguyền rủa, ghê tởm, sỉ nhục, chửi bới. 13Vì Ta sẽ hình phạt dân Giu-đa định cư tại Ai-cập, như Ta đã hình phạt Giê-ru-sa-lem. Ta sẽ dùng chiến tranh, đói kém và bệnh dịch hình phạt chúng, 14đến nỗi tàn dân Giu-đa đã xuống định cư tại Ai-cập không thể nào thoát khỏi hay sống còn mà trở về quê cha đất tổ như lòng họ ước mong. Không một kẻ nào được trở về, trừ ra một số nhỏ thoát chết.
15Lúc ấy, tất cả những người đã biết vợ mình thờ lạy các tà thần, tập họp với đoàn phụ nữ, hiệp thành một hội chúng đông đảo của cộng đồng Giu-đa tại Ai-cập. Họ họp nhau tại Pha-trốt để trả lời Giê-rê-mi:
16“Chúng tôi không thèm nghe những lời ông nói, dù ông nói nhân danh Chúa. 17Nhưng chúng tôi cứ làm tất cả những gì chúng tôi đã hứa. Chúng tôi sẽ xông hương cho Nữ vương trên trời, dâng lễ quán cho Nữ vương, đúng như chúng tôi, tổ phụ chúng tôi, vua chúa, và các nhà lãnh đạo chúng tôi đã thờ phượng trước nay trong các thành phố Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem. Thời gian còn thờ lạy Nữ vương, chúng tôi được thực phẩm dồi dào, an cư lạc nghiệp, không bị tai họa nào cả. 18Nhưng từ ngày chúng tôi ngưng việc xông hương và dâng lễ quán cho Nữ vương, chúng tôi đói rách, lại bị nạn chiến tranh, đói kém giết hại. 19Suốt thời gian chúng tôi xông hương và dâng lễ quán cho Nữ vương, làm bánh thờ Nữ vương, chồng chúng tôi lại không tham dự hay sao?"
20Giê-rê-mi liền giải thích cho đoàn dân, cả đàn ông lẫn đàn bà: 21“Khi đồng bào theo gương các tổ phụ, hiệp với các vua chúa, các nhà lãnh đạo và toàn thể nhân dân để xông hương cho các thần tượng trong các thành phố Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem, Chúa Hằng Hữu lại không biết hay sao? 22Chính vì Chúa không chịu đựng nổi những tội ác của đồng bào và cả nhân dân Giu-đa, nên Ngài mới làm cho đất nước ta bị hủy phá, điêu tàn, không còn ai cư trú và bị mọi người nguyền rủa. Ngày nay, đồng bào đang mang họa đó vào thân. 23Nguyên do thảm họa chỉ là vì đồng bào dâng hương thờ lạy thần tượng, phạm tội chống nghịch Chúa và ngoan cố không vâng lời Ngài!"
24Giê-rê-mi nói tiếp với cả đoàn dân, kể cả các phụ nữ: "Đồng bào hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu Toàn năng: 25Các ngươi đã quyết định tiếp tục thờ lạy, cúng tế Nữ vương trên trời." Cặp vợ chồng nào cũng đều làm đúng như lời mình nói? Thế thì các ngươi cứ tiếp tục giữ lời cam kết với thần các ngươi. 26Tuy nhiên, tất cả dân Giu-đa đang tỵ nạn tại Ai-cập, hãy nghe: Chúa Hằng Hữu phán: Các ngươi đừng cầu cứu với Ta nữa! Đừng bao giờ nhắc đến tên Ta! Ta lấy Danh vĩ đại Ta mà thề: Ta không còn đáp ứng lời kêu cầu của các ngươi! 27Ta sẽ lưu ý để giáng họa cho các ngươi, không còn ban phúc lành nữa. Các ngươi sẽ bị tiêu diệt vì chiến tranh, đói kém!"
28Những người nào quay về Giu-đa, mặc dù chỉ là một số rất ít, sẽ thoát họa diệt vong. Còn tất cả những kẻ ngoan cố định cư tại Ai-cập sẽ biết rõ lời ai nói đúng, lời Ta hay lời họ. 29Đây, Ta cho các ngươi một bằng chứng để các ngươi phối kiểm: Hốp-ra, vua Ai-cập sẽ bị Ta nộp mạng cho kẻ nội thù như Ta đã nộp Sê-đê-kia, vua Giu-đa, vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-luân.