44

Yelemi has tej kev puam tsuaj

1Yawmsaub has lug tuaj rua Yelemi ntswg txug cov Yutai suavdawg huv Iyi tebchaws, kws nyob huv lub moos Mintoo hab Thapaahe hab Meefi hab huv tebchaws Palau, has tas, 2“Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus, kws yog Yixayee tug Vaajtswv, has le nuav tas, Mej tub pum tej xwm txheej phem kws kuv tso lug rua huv Yeluxalee hab tej moos huv Yuta huvsw. Saib maj, naj nub nwgnuav tej moos ntawd nyob do cuas ca tsw muaj leejtwg nyob huv le. 3Tub yog vem tej kev phem kws puab ua zwg ua rua kuv chim, yog qhov kws puab moog hlawv xyaab hab ua koom rua luas tej daab kws puab tsw tau paub dua le, tsw has puab lossws mej hab mej tej laug. 4Tassws kuv tub tso kuv cov tub qhe kws yog cov xwbfwb cev kuv le lug suavdawg tuaj rua mej tsw tu ncua has tas, ‘Mej tsw xob ua tej kev qas vuab tsuab nuav kws kuv ntxub.’ 5Tassws puab tsw noog, puab tsw tig ntsej noog es tig hlo ntawm tej kev phem hab tseg tsw xob hlawv xyaab rua luas tej daab. 6Vem le nuav kuv txhad nchuav kuv txujkev chim kev npau tawg lug rua huv Yuta tej moos hab huv tej kev huv lub nroog Yeluxalee, mas tej moos hov txhad raug muab tso tseg nyob do cuas yaam le naj nub nwgnuav. 7Mas nwgnuav Vaajtswv Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus, kws yog Yixayee tug Vaajtswv, has le nuav tas, Ua caag mej ua tej kev phem luj nuav rua mej rws? Mej txav tej quaspuj quasyawg tej mivnyuas yau hab mivnyuas mog tawm huv Yuta mej txhad tsw tshuav tuabneeg nyob le. 8Ua caag mej txhais teg yuav ua tej kws zwg ua rua kuv chim? Yog qhov kws mej hlawv xyaab rua luas tej daab huv Iyi tebchaws kws mej lug nyob nuav, mej txhad raug muab txav pov tseg hab ua lu lug tsawm foom hab yuav raug ib tsoom tebchaws huvsw huv nplajteb thuaj luag. 9Mej nov qaab tej kev phem kws mej tej laug ua, hab tej kev phem kws Yuta tej vaajntxwv ua hab puab cov quaspuj ua, hab tej kev phem kws mej hab mej tej quaspuj ua, huv Yuta tebchaws hab huv tej kev huv Yeluxalee lawm lov? 10Txawm yog naj nub nwgnuav los puab tsw txu fwjchim, hab tsw fwm tsw ntshai kuv, hab tsw ua lawv le kuv txuj kevcai hab kuv tej kaab ke kws kuv qha rua mej hab mej tej laug.
11“Vem le nuav, Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, Saib maj, kuv yuav tsom ntsoov coj xwm txheej phem lug raug mej, hab yuav txav Yuta pov tseg huvsw. 12Kuv yuav muab cov Yuta kws tseed tshuav nyob yog cov kws tau npaaj sab moog nyob rua huv Iyi tebchaws, mas puab yuav raug puam tsuaj taag huvsw. Puab yuav qaug taag huv Iyi tebchaws, puab yuav raug nav ntaaj hab kev tshaib nqhes puam tsuaj taag. Txwj tug miv kawg txug tug luj kawg puab yuav tuag nav ntaaj hab tuag tshaib tuag nqhes. Luas yuav tuav puab lub npe tsawm foom, puab yuav ua chaw rua luas ceeb hab ntshai, hab puab yuav ua lu lug tsawm foom hab puab yuav raug luas thuaj luag.
13“Kuv yuav rau txem rua puab cov kws moog nyob huv Iyi tebchaws ib yaam le kuv xuas ntaaj xuas kev tshaib nqhes hab mob kis rau txem rua Yeluxalee, 14ua rua cov tuabneeg Yuta kws tseed tshuav nyob kws tuaj nyob huv Iyi tebchaws yuav tsw dim ib tug le hab tsw tshuav kws yuav rov moog nyob huv Yuta tebchaws, yog lub chaw kws puab xaav rov moog nyob. Tassws puab tsw tau rov moog le, tsuas yog qee leej kws tswv moog cawm sav xwb.”
15Mas cov quasyawg suavdawg kws paub has tas nwg quaspuj tau hlawv xyaab rua luas tej daab, hab tej quaspuj kws sawv ua ke coob coob hov, yog suavdawg kws nyob huv Palau huv Iyi tebchaws, teb Yelemi tas, 16“Tej lug kws koj tuav Yawmsaub lub npe has rua peb, peb tsw noog. 17Peb yuav ua txhua yaam lawv le peb yeem lug ca, yog hlawv xyaab xyeem rua tug daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg lawv le kws peb txeev ua, kws yog peb hab peb tej laug hab peb tej vaajntxwv hab cov thawj ua rua huv Yuta tej moos hab tej kev huv Yeluxalee. Thaus peb ua le hov peb muaj zaub mov noj txaus hab noj qaab nyob zoo hab tsw pum ib yaam xwm txheej phem le. 18Tassws txwj thaus peb tseg tsw hlawv xyaab rua tug daab puj vaaj ntuj hab tsw laub cawv xyeem rua nwg peb txawm pluag txhua yaam hab raug kev puam tsuaj ntawm nav ntaaj hab kev tshaib nqhes.” 19Cov quaspuj has tas, “Thaus peb hlawv xyaab rua tug daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg, qhov kws peb ua lub ncuav zoo le daab puj vaaj ntuj xyeem hab laub cawv xyeem rua nwg hov, peb cov quasyawg tsw pum zoo lov?”
20Mas Yelemi has rua cov quaspuj quasyawg suavdawg kws teb nwg, has tas, 21“Tej xyaab kws mej hlawv huv Yuta tej moos hab tej kev huv Yeluxalee tsw has mej hab mej tej laug hab mej tej vaajntxwv hab mej cov thawj hab tej pejxeem, Yawmsaub tsw tau muab cim ca lov? Nwg ncu tsw txug lov? 22Yawmsaub thev tsw taug mej tej kev phem kev qas vuab tsuab kws mej ua ntawd ntxwv moog lawm. Vem le nuav mej lub tebchaws txhad raug muab tso tseg nyob do cuas hab ua lub chaw kws tsawm foom, tsw muaj tuabneeg nyob yaam le naj nub nwgnuav. 23Vem yog mej hlawv xyaab hab vem yog mej ua txhum rua Yawmsaub hab tsw noog Yawmsaub tej lug hab tsw ua lawv nwg txuj kevcai hab nwg tej kaab ke hab nwg tej lug qha, tej xwm txheej phem nuav txhad raug mej yaam le naj nub nwgnuav.”
24Yelemi has rua cov tuabneeg huvsw hab cov quaspuj huvsw tas, “Mej cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg, ca le noog Yawmsaub tej lug. 25Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, Mej hab mej tej quaspuj tau has ntawm mej lub qhov ncauj ntaag hab mej txhais teg tau ua kuas tav, lawv le mej tau has tas, ‘Peb yuav ua tej kws peb tau yeem lug ca tag tag le, peb yuav hlawv xyaab rua daab puj vaaj ntuj hab laub cawv xyeem rua nwg.’ Mej ca le tuav rawv tej kws mej yeem lug tseg hab pauj tej kws mej yeem los maj.
26“Vem le nuav, cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg 'e, ca le noog Yawmsaub tej lug. Yawmsaub has tas, ‘Saib maj, kuv tuav kuv lub npe kws luj kawg cog lug khov kho tseg tas cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws tsw has nyob hovtwg tsw muaj ib lub qhov ncauj twg yuav tuav kuv lub npe twv tas, “Muaj Vaajtswv Yawmsaub kws muaj txujsa nyob pum.” 27Saib maj, kuv saib quas ntsoov puab rua qhov phem tsw yog saib rua qhov zoo. Cov tuabneeg Yuta kws nyob huv Iyi tebchaws suavdawg yuav raug nav ntaaj hab kev tshaib nqhes puam tsuaj taag moog txug thaus puab suam kaum hlo. 28Hab cov kws tswv dim nav ntaaj yuav tswv huv Iyi tebchaws moog rua Yuta tebchaws muaj tsawg kawg, hab cov Yuta kws tshuav nyob huvsw kws tswv lug nyob huv Iyi tebchaws yuav paub tas leejtwg tej lug tseeb, yog puab le tseeb los yog kuv le tseeb.’
29“Yawmsaub has tas, ‘Nuav yog tej txujci kws yuav qha rua mej paub tas kuv yuav rau txem rua mej huv lub chaw nuav, sub mej txhad paub tas kuv tej lug kws has kev puam tsuaj rua mej yeej muaj tseeb.’ 30Yawmsaub has le nuav tas, ‘Kuv yuav muab Iyi tug vaajntxwv Falau Haufa rua huv nwg cov yeeb ncuab txhais teg hab muab rua huv cov kws nrhav txuv nwg txujsa txhais teg, ib yaam le kws kuv muab Yuta tug vaajntxwv Xentekhiya rua huv vaajntxwv Nenpukhanexa huv Npanpiloo txhais teg, kws yog nwg tug yeeb ncuab hab nrhav txuv nwg txujsa.’ ”

44

Chúa cảnh cáo dân Giu-đa

1Giê-rê-mi nhận được lời của CHÚA dành cho tất cả các người Giu-đa đang sống ở Ai-cập: trong các thành Mi-đôn, Ta-phan-hết, Mem-phít, và vùng nam Ai-cập. Lời đó như sau: 2CHÚA Toàn Năng, Thượng Đế của Ít-ra-en phán: “Các ngươi đã thấy những điều khủng khiếp ta giáng trên Giê-ru-sa-lem và các thị trấn Giu-đa là những nơi hiện nay trở thành hoang tàn không ai ở 3vì dân chúng sống ở đó đã làm điều ác. Chúng chọc giận ta bằng cách đốt hương và bái lạy các thần khác mà chính chúng, các ngươi hay tổ tiên các ngươi chưa hề biết. 4Nhiều lần ta sai các tôi tớ ta, tức các nhà tiên tri đến với các ngươi. Ta phán qua họ rằng, ‘Chớ làm điều ghê tởm nầy mà ta ghét.’ 5Nhưng chúng không nghe cũng không thèm để ý đến. Chúng vẫn cứ làm ác và dâng hương cho các thần khác. 6Cho nên ta tỏ cơn thịnh nộ ta trên chúng. Ta trút cơn giận ta trên các thị trấn Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem để những nơi đó thành chỗ đổ nát và đống đá vụn cho đến hôm nay.”
7Bây giờ CHÚA Toàn Năng, Thượng Đế của Ít-ra-en phán: “Tại sao các ngươi tự chuốc họa vào thân như vậy? Các ngươi đã cắt đứt đàn ông, đàn bà, trẻ con và hài nhi khỏi Giu-đa, không chừa lại cho mình một người nào trong Giu-đa hết. 8Tại sao các ngươi muốn chọc giận ta bằng cách tạc tượng các tà thần? Tại sao các ngươi đốt hương cho các thần của Ai-cập nơi các ngươi sống? Các ngươi chỉ tự hủy hoại mình thôi. Các dân tộc khác sẽ nói xấu ngươi và chế giễu ngươi. 9Các ngươi đã quên những việc ác mà tổ tiên các ngươi làm rồi sao? Các ngươi đã quên điều ác các vua và hoàng hậu Giu-đa làm rồi sao? Các ngươi đã quên điều ác ngươi và vợ các ngươi làm rồi sao? Những điều ác đó đã diễn ra trong xứ Giu-đa và trên các đường phố Giê-ru-sa-lem. 10Thậm chí cho đến ngày nay dân Giu-đa vẫn còn quá tự phụ. Chúng không chịu tôn kính ta hay vâng theo lời giáo huấn ta. Chúng không vâng giữ luật lệ ta ban cho các ngươi và tổ tiên các ngươi.”
11Vì thế nên CHÚA Toàn Năng, Thượng Đế của Ít-ra-en phán: “Các ngươi phải biết rằng ta nhất quyết giáng thảm họa trên các ngươi. Ta sẽ tiêu diệt toàn thể gia đình Giu-đa. 12Một số ít dân còn sống sót của Giu-đa nhất định đi xuống định cư ở Ai-cập nhưng tất cả chúng nó đều sẽ chết ở đó. Chúng đều sẽ bị giết vì giặc giã hay chết vì đói kém. Từ sang đến hèn đều sẽ bị giết vì giặc giã hay chết vì đói kém. Các dân tộc khác sẽ nói xấu chúng. Người ta sẽ sửng sốt khi nhìn thấy số phận chúng. Chúng sẽ trở thành lời nguyền rủa, người ta sẽ sỉ nhục chúng. 13Ta sẽ trừng phạt những kẻ đi xuống sinh sống ở Ai-cập như ta đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem bằng gươm giáo, đói kém và dịch lệ. 14Sẽ không có ai trong số những kẻ còn sống sót của Giu-đa đã đi xuống sinh sống ở Ai-cập thoát khỏi sự trừng phạt của ta. Chúng sẽ muốn trở về Giu-đa và sinh sống nhưng sẽ không có một ai trở về ngoại trừ một số rất ít trốn thoát được.”
15Một số đông người Giu-đa sống ở miền Nam Ai-cập họp nhau lại. Trong đó có nhiều người đàn bà Giu-đa đã đốt hương cho các thần khác, và chồng họ biết chuyện ấy. Họ nói cùng Giê-rê-mi, 16“Chúng tôi sẽ không nghe lời CHÚA mà ông nói cùng chúng tôi. 17Chúng tôi đã hứa dâng sinh tế cho Nữ vương trên trời và chúng tôi chắc chắn sẽ thực hiện những điều chúng tôi đã hứa. Chúng tôi sẽ đốt hương và đổ của lễ uống ra để bái lạy nữ thần đó như chúng tôi, tổ tiên chúng tôi, các vua và các quan chức đã làm trước kia. Tất cả chúng tôi đã làm như thế trong các thị trấn Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem. Lúc chúng tôi thờ lạy Nữ vương trên trời thì chúng tôi có dư thực phẩm và thịnh vượng, không gặp điều chẳng lành nào. 18Nhưng từ khi chúng tôi ngưng dâng sinh tế cho Nữ vương trên trời và ngưng dâng của lễ uống cho Nữ vương thì chúng tôi gặp đủ thứ hoạn nạn. Dân cư chúng tôi bị chết vì giặc giã và đói kém.”
19Rồi các người đàn bà lên tiếng, “Chồng chúng tôi biết chuyện chúng tôi làm. Chúng tôi được phép của chồng mình để đốt hương cho Nữ vương trên trời và đổ của lễ uống ra cho nàng. Chồng chúng tôi biết chúng tôi làm bánh trông giống mặt nàng và đổ của lễ uống ra cho nàng.”
20Giê-rê-mi liền nói cùng tất cả dân chúng, cả đàn ông lẫn đàn bà là những người đã trả lời với ông. 21Ông bảo, “CHÚA nhớ lại rằng các ngươi và tổ tiên các ngươi, các vua và các quan chức cùng toàn dân trong xứ đã đốt hương trong các thị trấn Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem. Ngài nhớ lại và suy nghĩ về điều ấy. 22Và rồi Ngài không thể nhẫn nhục với các ngươi được nữa. Ngài gớm ghê những điều các ngươi làm cho nên Ngài biến xứ các ngươi thành sa mạc hoang vu không ai ở. Các dân khác nguyền rủa xứ đó. Ngày nay vẫn như thế. 23Những việc đó xảy đến vì các ngươi dâng hương cho các thần khác. Các ngươi phạm tội cùng CHÚA, không vâng lời Ngài, không giữ giao ước Ngài hay luật lệ Ngài ban cho các ngươi. Vì thế thảm họa nầy xảy đến cho các ngươi như các ngươi thấy ngày nay.”
24Rồi Giê-rê-mi nói cùng các người đàn ông và đàn bà đó rằng, “Hỡi dân Giu-đa hiện đang sống trong xứ Ai-cập, hãy nghe lời CHÚA: 25CHÚA Toàn Năng, Thượng Đế của Ít-ra-en phán: Các ngươi và vợ các ngươi đã làm điều mình nói. Các ngươi nói, ‘Chúng tôi nhất quyết giữ lời hứa của chúng tôi. Chúng tôi đã hứa dâng sinh tế cho Nữ vương trên trời và đổ của lễ uống ra cho nàng.’ Cho nên hãy làm đi. Hãy làm điều các ngươi hứa và hãy giữ lời hứa đó. 26Nhưng hãy nghe lời CHÚA phán. ‘Hỡi các người Do thái hiện đang sống ở Ai-cập hãy nghe đây.’ CHÚA phán, ‘Ta đã nhân danh lớn của ta mà thề: Dân Giu-đa hiện đang sống ở Ai-cập sẽ không còn được dùng danh ta để hứa nguyện nữa. Tại Ai-cập họ sẽ không còn nói: Thật như CHÚA là Thượng Đế hằng sống …’ 27Các ngươi phải biết rằng ta đang trông chừng chúng nó, không phải để chăm sóc chúng mà là để làm hại. Dân Do-thái ở Ai-cập sẽ bị chết bằng gươm giáo hay đói kém cho đến khi tất cả đều bị tiêu diệt. 28Một số ít thoát chết khỏi gươm giáo sẽ từ Ai-cập trở về Giu-đa. Rồi những người Giu-đa đã đến định cư tại Ai-cập, những kẻ còn sống sót sẽ biết rằng lời ta hay lời của chúng nó thành sự thật.” 29CHÚA phán, “Ta sẽ cho các ngươi một dấu hiệu để thấy ta sẽ trừng phạt các ngươi ở đây tại Ai-cập. Khi các ngươi thấy dấu hiệu đó thì sẽ biết những lời ta nghịch lại các ngươi chắc chắn sẽ thành sự thật.” 30CHÚA phán: “Hóp-ra, vua Ai-cập hiện có những kẻ thù muốn giết nó. Ta sắp trao nó vào tay các kẻ thù nó như ta đã trao Xê-đê-kia, vua Giu-đa vào tay Nê-bu-cát-nết-xa, vua Ba-by-lôn, là người muốn giết nó.”