19

Tơlơi Soh Sat Plei Pơnăng Sedôm

1Tơdang dua čô ling jang anŭn nao truh pơ plei Sedôm klăm anŭn, Lot hlak dŏ be̱r ƀơi amăng ja̱ng plei. Tơdang ñu ƀuh ƀing ling jang anŭn, ñu tơgŭ nao čơkă ƀing gơ̆ laih anŭn bon kơkuh ƀô̆ ñu sŏ̱ lŏn ƀơi anăp ƀing gơ̆, 2hăng laĭ, “Ơ ƀing khua hơi, rơkâo ƀing ih wĕh mŭt nao pơ sang kâo bĕ tui anŭn kâo či djru ƀing ih. Ƀing ih dưi rao tơkai hăng pơdơi mlam pơ anŭn. Mơguah ưm pơgi, ƀing ih dưi tơgŭ laih anŭn nao ƀơi jơlan ƀing ih dơ̆ng.” Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Ơ ơh, ƀing gơmơi či pĭt mlam ƀơi anih suĕk plei anai.”
3Samơ̆ Lot ăt dŏ pơtrŭt ƀing gơ̆ laih anŭn hơnăl tuč ƀing gơ̆ tŭ ư nao pơ sang Lot yơh. Lot pơkra gơnam ƀơ̆ng huă kơ ƀing gơ̆, ŏm pơkra ƀañ tơpŭng ƀu hơmâo tơpơi. Giŏng kơ pơkra, ƀing gơñu ƀơ̆ng huă yơh.
4Hlâo kơ ƀing gơñu nao pĭt, abih bang ƀing đah rơkơi mơ̆ng rĭm anih amăng plei Sedôm, hlak ai laih anŭn tha, dŏ jum dar sang Lot. 5Ƀing gơñu ur nao kơ Lot, “Pơpă ƀing tuai đah rơkơi jing ƀing rai pơ sang ih mơmŏt anai lĕ? Ba rai ƀing gơñu pơ ƀing gơmơi bĕ, tui anŭn ƀing gơmơi dưi đih hrŏm hăng ƀing gơñu.”
6Lot tơbiă nao gah rơngiao kiăng kơ bưp ƀing gơñu laih anŭn krư̆ hĭ bah amăng gah rŏng ñu, 7hăng laĭ, “Ƀu djơ̆ ôh, Ơ ƀing gơyut kâo ăh. Anăm ngă kơ tơlơi sat ƀai anai ôh. 8Anai nê, kâo hơmâo dua čô ană đah kơmơi jing ƀing aka dŏ hrŏm hăng đah rơkơi ôh. Brơi kâo ba ƀing gơñu tơbiă kơ ƀing gih bĕ laih anŭn ƀing gih či ngă kơ ƀing gơñu hăng tơlơi ƀing gih kiăng. Samơ̆ anăm ngă hơget ôh kơ ƀing mơnuih anai, yuakơ ƀing gơñu hơmâo rai dŏ laih gah yŭ kơ tơlơi wai lăng sang anŏ kâo.” 9Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Wĕh đuaĭ bĕ mơ̆ng anai!” Laih anŭn ƀing gơñu laĭ hăng tơdruă gơñu, “Mơnuih anai rai pơ anai kar hăng sa čô tuai đôč laih anŭn ră anai ñu kiăng jing pô phat kơđi kơ ƀing ta!” Giŏng anŭn, ƀing gơñu laĭ kơ Lot, “Ƀing gơmơi či ngă brơi kơ ih răm hloh kơ ƀing gơñu yơh!” Tui anŭn, ƀing gơñu tơlư̆ hĭ Lot laih anŭn blŭng nao kiăng kơ pơrai hĭ bah amăng. 10Samơ̆ ƀing tuai gah lăm sang yơr tơbiă tơngan hăng dui Lot mŭt hĭ amăng sang laih anŭn krư̆ hĭ bah amăng. 11Giŏng anŭn, ƀing gơñu pơbum hĭ mơta abih bang ƀing mơnuih ƀơi gah rơngiao kơ bah amăng anŭn, čơdơ̆ng mơ̆ng ƀing hlak ai truh kơ ƀing tha, yuakơ anŭn yơh ƀing gơñu ƀu dưi hơduah ƀuh bah amăng ôh wơ̆t tơdah ƀing gơñu gir biă mă.

Lot Tơbiă Mơ̆ng Sedôm

12Dua čô tuai anŭn laĭ kơ Lot, “Ih hơmâo mơ̆ ƀing hlơi pơ anai jing ƀing ană đah rơkơi đah kơmơi ih, ƀing han ih ƀôdah hlơi kơnung djuai ih dơ̆ng amăng plei anai jing ƀing lŏm kơ ih? Ba đuaĭ hĭ ƀing gơñu mơ̆ng anai bĕ, 13yuakơ ƀing gơmơi či pơrai hĭ plei anai yơh. Tơlơi phŏng kơđi pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ƀing mơnuih anai jing prŏng biă mă kơ Yahweh, tui anŭn yơh Ñu hơmâo pơkiaŏ rai laih ƀing gơmơi kiăng pơrai hĭ plei anai.”
14Tui anŭn, Lot tơbiă nao pơhiăp hăng ƀing han ñu, jing ƀing hơmâo djă̱ kong laih hăng ană ñu. Ñu laĭ, “Jač amač đuaĭ tơbiă mơ̆ng anih anai bĕ, yuakơ Yahweh jĕ či pơrai hĭ plei anai laih!” Samơ̆ ƀing han Lot pơmĭn ñu kơnơ̆ng pơhiăp ngor đôč.
15Tơdang mơguah hlak rai, ƀing ling jang anŭn pơtrŭt Lot tui anai, “Tañ bĕ! Mă bơnai ih laih anŭn dua čô ană đah kơmơi ih anai hăng đuaĭ ƀĕ, huĭdah ih či răm rai tui yơh tơdang plei anai răm rai.” 16Tơdang Lot dŏ kơ̆ng kư, ƀing ling jang anai djă̱ tơngan ñu, tơngan bơnai ñu laih anŭn tơngan ƀing ană đah kơmơi ñu dui tơbiă hĭ ƀing gơñu rơnŭk rơnua mơ̆ng plei anai, yuakơ Yahweh pap kơ ƀing gơñu.
17Ƀơi mông dua ling jang anŭn ba ƀing gơ̆ tơbiă đuaĭ, sa čô amăng ling jang laĭ, “Đuaĭ kơdŏp tañ bĕ mơ̆ng anai! Anăm lăng glaĭ ôh laih anŭn anăm dŏ dơ̆ng ƀơi pă ôh amăng dơnung anai! Đuaĭ kơdŏp pơ khul čư̆ adih bĕ huĭdah ih či răm rai hĭ yơh!”
18Samơ̆ Lot laĭ hăng gơ̆, “Rơkâo pap mơñai, ƀu djơ̆ ôh, Ơ khua kâo hơi! 19Ih hơmâo pơrơđah tơlơi hiam kơ kâo hăng pap brơi kơ tơlơi hơdip kâo. Samơ̆ kâo ƀu dưi đuaĭ kơdŏp pơ khul čư̆ ôh yuakơ gơñu ataih đơi laih anŭn kâo či răm rai yơh hlâo kơ kâo truh pơ anŭn. 20Pơ adih hơmâo sa boh plei jĕ kiăng kơ đuaĭ nao laih anŭn plei anai jing anet. Brơi kâo đuaĭ kơdŏp pơ anŭn bĕ! Plei anŭn jing kơnơ̆ng plei anet đôč. Tui anŭn, tơlơi hơdip kâo či tơklaih hĭ yơh.”
21Ling jang anŭn pơhiăp hăng gơ̆, “Sĭt yơh, Kâo či ngă tui tơlơi rơkâo anai mơ̆n; Kâo ƀu či pơrai hĭ ôh plei ih laĭ anŭn. 22Samơ̆ đuaĭ kơdŏp nao pơ anŭn tañ bĕ, yuakơ Kâo ƀu dưi ngă hơget ôh tơl ih mŭt laih amăng plei anet anŭn.” (Anŭn yơh jing tơhơnal tơlơi arăng iâu kơ plei anŭn Zôar, yuakơ Lot iâu plei anŭn jing plei anet).

Tơlơi Răm Rai Plei Sedôm Laih Anŭn Plei Gomôrrah

23Tơdang Lot truh laih pơ Zôar, yang hrơi hlak ƀlĕ rai gah ngŏ̱ kơ lŏn tơnah. 24Giŏng anŭn, Yahweh pơhơjan trŭn apui kơsum ƀơi plei Sedôm laih anŭn Gomôrrah; apui kơsum anŭn rai mơ̆ng Yahweh pơ khul tal adai adih yơh. 25Tui anŭn yơh, ñu hơmâo pơrai hĭ hơdôm plei anŭn hăng abih bang dơnung pơ anŭn, wơ̆t hăng abih bang ƀing hơdip amăng hơdôm plei anŭn laih anŭn añăm tăm čăt amăng dơnung anŭn mơ̆n. 26Samơ̆ bơnai Lot đuaĭ tui gah rŏng Lot laih anŭn tơdang ñu lăng glaĭ, ñu jing hĭ sa ƀĕ tơpơ̆ng hra.
27Mơguah ưm amăng hrơi tŏ tui, Abraham tơbiă hăng nao pơ anih ñu hơmâo dŏ dơ̆ng laih ƀơi anăp Yahweh. 28Ñu lăng trŭn nao pơ plei Sedôm laih anŭn Gomôrrah; ñu ăt lăng nao abih bang anih amăng dơnung anŭn laih anŭn ñu ƀuh asăp apui kơhŭl đĭ mơ̆ng anih lŏn anŭn kar hăng asăp apui kơsum prŏng biă mă.
29Tui anŭn, tơdang Ơi Adai pơrai hĭ hơdôm plei amăng dơnung anŭn, Ñu ƀu wơr ôh kơ Abraham, laih anŭn Ñu ba tơbiă hĭ Lot mơ̆ng tơlơi răm rai anŭn hơmâo pơrai hĭ laih hơdôm plei jing anih Lot hơmâo hơdip laih hlâo kơ anŭn.

Tơlơi Čơdơ̆ng Phŭn Ƀing Môab Laih Anŭn Ƀing Ammôn

30Tơdơi kơ anŭn, Lot hăng dua čô ană đah kơmơi ñu đuaĭ mơ̆ng plei Zôar laih anŭn dŏ amăng khul čư̆, yuakơ ñu huĭ tơdah dŏ amăng plei Zôar. Ñu hăng ƀing ană đah kơmơi ñu dŏ hơdip ƀơi sa boh pa̱r čư̆. 31Hơmâo sa hrơi amai ñu pơhiăp hăng adơi ñu, “Ama ƀing ta tha laih, laih anŭn ƀu hơmâo ôh đah rơkơi jum dar anai kiăng kơ dŏ hrŏm hăng ƀing ta kar hăng tơlơi phiăn amăng abih bang mơnuih ƀơi lŏn tơnah anai. 32Bĕ ta ngă brơi kơ ama ta măt tơpai giŏng anŭn nao đih hrŏm hăng ñu kiăng kơ ƀing ta dưi djă̱ pioh kơnung djuai ama ta.” 33Mlam anŭn ƀing gơñu ngă brơi kơ ama gơñu mơñum tơpai laih anŭn pô amai nao đih hrŏm hăng gơ̆. Ama ñu ƀu thâo ôh hơbĭn ană kơčoa ñu nao đih hrŏm laih anŭn tơgŭ đuaĭ.
34Ƀơi hrơi tŏ tui pô amai laĭ kơ adơi ñu, “Mơmŏt tơ̆m brơi kâo đih hrŏm laih hăng ama. Bĕ ƀing ta ngă brơi kơ ñu mơñum măt dơ̆ng mơmŏt anai, laih anŭn ih nao đih hrŏm hăng ñu; tui anŭn yơh ƀing ta dưi djă̱ pioh kơnung djuai ta mơ̆ng ama ta.” 35Tui anŭn, ƀing gơñu ăt ngă brơi kơ ama gơñu mơñum măt amăng mlam anŭn, laih anŭn pô đah kơmơi tơluč nao đih hrŏm hăng gơ̆. Tal anai dơ̆ng ama ñu ƀu thâo ôh hơbĭn ană tơluč ñu rai đih hrŏm laih anŭn tơgŭ đuaĭ hĭ.
36Tui anŭn, ƀing ană đah kơmơi Lot pi kian mơ̆ng ama gơñu pô. 37Pô amai hơmâo sa čô ană đah rơkơi laih anŭn ñu pơanăn gơ̆ Môab; ñu yơh jing ama kơ kơnung djuai Môab tă anai. 38Pô adơi ăt hơmâo sa čô ană đah rơkơi mơ̆n laih anŭn ñu pơanăn gơ̆ Ben-Ammi; ñu yơh jing hĭ ama kơ kơnung djuai Ammôn tă anai.

19

1Tối hôm ấy, hai thiên sứ đến cổng thành phố Sô-đôm, gặp Lót đang ngồi tại đó. Thấy khách đến, Lót đứng dậy nghênh đón vô cùng cung kính. 2Lót mời: "Thưa hai ngài, kính mời hai ngài đến nhà tôi nghỉ tạm đêm nay. Sáng mai, hai ngài có thể dậy sớm lên đường!" Hai vị khách đáp: "Cám ơn ông, tối nay chúng tôi ở ngoài phố cũng được!"
3Lót sốt sắng mời mọc nên rốt cuộc hai vị khách về nhà Lót. Lót hân hoan dọn tiệc lớn khoản đãi, có cả bánh không men mới nướng. 4Ăn xong, khách vừa chuẩn bị đi nghỉ, dân chúng Sô-đôm đã lũ lượt kéo nhau đến vây quanh nhà, đủ mặt ông già đến thanh thiếu niên thuộc khắp các phố phường. 5Chúng gọi tên Lót ra chất vấn: "Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta chơi!" 6Lót ra khỏi nhà, đóng sập cửa sau lưng, 7rồi van nài dân Sô-đôm: "Anh em ơi, đừng làm điều ác đó! 8Tôi xin đề nghị: tôi có hai con gái còn trinh trắng. Tôi sẽ dẫn chúng ra cho anh em muốn làm gì mặc ý. Nhưng xin đừng động đến hai ông khách của tôi, vì họ đã đến tá túc dưới mái nhà tôi!"
9Dân Sô-đôm gào thét: "Lui ra! Tên này đến đây kiều ngụ mà nay dám giở giọng quan tòa! Ta phải xử tội mày nặng hơn hai người kia!" Chúng xông lên, ép Lót vào cửa, làm cửa sắp bật tung. 10Nhưng hai khách đưa tay kéo Lót vào nhà, đóng sập cửa lại, 11rồi làm cho đoàn dân Sô-đôm đang vây quanh bị mù mắt, kiếm cửa vào không được.
12Hai khách hỏi Lót: "Gia đình ông đủ mặt đây chưa? Hãy đem rể, con trai, con gái và người nhà ra khỏi đây lập tức! 13Chúng ta sắp tiêu diệt thành phố vì tiếng kêu ai oán đã thấu tai Chúa nên Ngài sai chúng ta xuống thực thi án phạt."
14Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: "Hai con phải trốn đi ngay vì Chúa sắp tiêu diệt thành phố này!" Nhưng hai cậu tưởng ông gia bị loạn trí.
15Trời gần sáng, hai thiên sứ hối thúc Lót: "Nhanh lên, hãy đem vợ và hai con gái ra khỏi đây lập tức, kẻo bị tiêu diệt chung với thành phố này!" 16Thấy Lót chần chờ, hai thiên sứ nắm tay Lót và vợ con ông, kéo ngay ra khỏi thành phố, đưa đến chỗ an toàn, vì Chúa thương xót họ. 17“Chạy nhanh lên kẻo mất mạng - hai thiên sứ bảo - đừng ngoảnh lại sau lưng! Hãy trốn ngay lên núi. Đừng ở lại dưới đồng bằng, kẻo bị vạ lây!"
18Nhưng Lót lo ngại: "Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. 19Biến cố ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết? 20Đàng kia có một thành phố nhỏ, không xa mấy. Xin cho tôi đến ẩn náu trong thành phố tí hon đó. Như thế, tôi mới mong bảo toàn mạng sống!"
21Thiên sứ đáp: "Được, ta nghe lời ông, không tiêu diệt thành phố nhỏ đó đâu. 22Nhưng phải nhanh lên, vì ta không hành động được cho đến khi ông vào thành phố đó. (Từ ngày ấy, người ta gọi thành phố này là Xoa, nghĩa là "Thành nhỏ")
23Mặt trời vừa mọc, Lót chạy đến nơi, vào thành Xoa. 24Chúa lập tức cho mưa lửa và diêm sinh từ trời đổ xuống thiêu đốt Sô- đôm, Gô-mo luôn cả các thành phố, làng mạc trong đồng bàng. 25Tất cả đều chết cháy: người, cây cối và súc vật. 26Bà Lót lẽo đẽo theo sau chồng, ngoảnh nhìn lại cơ đồ sự nghiệp, bỗng chết đứng và biến thành tượng muối.
27Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến chỗ ông gặp Chúa hôm trước. 28Ngước lên nhìn về phía Sô-đôm, Gô-mo và vùng đồng bằng, ông thấy khói cuồn cuộn tỏa lên trời đen kịt như khói lò lửa lớn.
29Khi Chúa tiêu diệt các thành phố vùng đồng bằng, Ngài vẫn nhớ đến Áp-ra-ham và cứu Lót thoát khỏi cái chết rùng rợn của dân Sô-đôm.
30Sợ ở Xoa không yên, Lót dẫn hai con gái lên núi, tạm trú trong một hang đá. 31Cô chị bảo cô em: "Cha đã già và bây giờ trai tráng đều chết hết, không còn ai lập gia đình với chị em mình nữa! 32Nay chỉ còn một cách nối dõi tông đường: ta chuốc rượu mời cha uống cho say, rồi thay nhau ngủ với cha. 33Đêm ấy, hai cô làm tiệc rượu cho cha uống say mèm, rồi cô chị vào ngủ với cha nhưng cha say quá, không biết động tĩnh gì. 34Hôm sau, cô chị lại bảo em: "Này, hôm qua xong phiên của chị, đêm nay đến phiên em. Ta cứ chuốc rượu cho cha uống say, rồi em vào để nối dõi tông đường!" 35Đêm ấy, hai cô lại làm tiệc rượu cho cha uống say túy lúy, rồi cô em vào ngủ với cha, nhưng cha say quá, cũng không biết động tĩnh gì 36Vậy hai cô thụ thai do cha mình. 37Cô lớn sinh một con trai, đặt tên Mô-áp (tổ phụ của dân Mô-áp ngày nay). 38Cô em cũng sinh con trai, đặt tên Bên-Am-mi (tổ phụ của dân Am-môn ngày nay).