19

Tơlơi Soh Sat Plei Pơnăng Sedôm

1Tơdang dua čô ling jang anŭn nao truh pơ plei Sedôm klăm anŭn, Lot hlak dŏ be̱r ƀơi amăng ja̱ng plei. Tơdang ñu ƀuh ƀing ling jang anŭn, ñu tơgŭ nao čơkă ƀing gơ̆ laih anŭn bon kơkuh ƀô̆ ñu sŏ̱ lŏn ƀơi anăp ƀing gơ̆, 2hăng laĭ, “Ơ ƀing khua hơi, rơkâo ƀing ih wĕh mŭt nao pơ sang kâo bĕ tui anŭn kâo či djru ƀing ih. Ƀing ih dưi rao tơkai hăng pơdơi mlam pơ anŭn. Mơguah ưm pơgi, ƀing ih dưi tơgŭ laih anŭn nao ƀơi jơlan ƀing ih dơ̆ng.” Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Ơ ơh, ƀing gơmơi či pĭt mlam ƀơi anih suĕk plei anai.”
3Samơ̆ Lot ăt dŏ pơtrŭt ƀing gơ̆ laih anŭn hơnăl tuč ƀing gơ̆ tŭ ư nao pơ sang Lot yơh. Lot pơkra gơnam ƀơ̆ng huă kơ ƀing gơ̆, ŏm pơkra ƀañ tơpŭng ƀu hơmâo tơpơi. Giŏng kơ pơkra, ƀing gơñu ƀơ̆ng huă yơh.
4Hlâo kơ ƀing gơñu nao pĭt, abih bang ƀing đah rơkơi mơ̆ng rĭm anih amăng plei Sedôm, hlak ai laih anŭn tha, dŏ jum dar sang Lot. 5Ƀing gơñu ur nao kơ Lot, “Pơpă ƀing tuai đah rơkơi jing ƀing rai pơ sang ih mơmŏt anai lĕ? Ba rai ƀing gơñu pơ ƀing gơmơi bĕ, tui anŭn ƀing gơmơi dưi đih hrŏm hăng ƀing gơñu.”
6Lot tơbiă nao gah rơngiao kiăng kơ bưp ƀing gơñu laih anŭn krư̆ hĭ bah amăng gah rŏng ñu, 7hăng laĭ, “Ƀu djơ̆ ôh, Ơ ƀing gơyut kâo ăh. Anăm ngă kơ tơlơi sat ƀai anai ôh. 8Anai nê, kâo hơmâo dua čô ană đah kơmơi jing ƀing aka dŏ hrŏm hăng đah rơkơi ôh. Brơi kâo ba ƀing gơñu tơbiă kơ ƀing gih bĕ laih anŭn ƀing gih či ngă kơ ƀing gơñu hăng tơlơi ƀing gih kiăng. Samơ̆ anăm ngă hơget ôh kơ ƀing mơnuih anai, yuakơ ƀing gơñu hơmâo rai dŏ laih gah yŭ kơ tơlơi wai lăng sang anŏ kâo.” 9Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Wĕh đuaĭ bĕ mơ̆ng anai!” Laih anŭn ƀing gơñu laĭ hăng tơdruă gơñu, “Mơnuih anai rai pơ anai kar hăng sa čô tuai đôč laih anŭn ră anai ñu kiăng jing pô phat kơđi kơ ƀing ta!” Giŏng anŭn, ƀing gơñu laĭ kơ Lot, “Ƀing gơmơi či ngă brơi kơ ih răm hloh kơ ƀing gơñu yơh!” Tui anŭn, ƀing gơñu tơlư̆ hĭ Lot laih anŭn blŭng nao kiăng kơ pơrai hĭ bah amăng. 10Samơ̆ ƀing tuai gah lăm sang yơr tơbiă tơngan hăng dui Lot mŭt hĭ amăng sang laih anŭn krư̆ hĭ bah amăng. 11Giŏng anŭn, ƀing gơñu pơbum hĭ mơta abih bang ƀing mơnuih ƀơi gah rơngiao kơ bah amăng anŭn, čơdơ̆ng mơ̆ng ƀing hlak ai truh kơ ƀing tha, yuakơ anŭn yơh ƀing gơñu ƀu dưi hơduah ƀuh bah amăng ôh wơ̆t tơdah ƀing gơñu gir biă mă.

Lot Tơbiă Mơ̆ng Sedôm

12Dua čô tuai anŭn laĭ kơ Lot, “Ih hơmâo mơ̆ ƀing hlơi pơ anai jing ƀing ană đah rơkơi đah kơmơi ih, ƀing han ih ƀôdah hlơi kơnung djuai ih dơ̆ng amăng plei anai jing ƀing lŏm kơ ih? Ba đuaĭ hĭ ƀing gơñu mơ̆ng anai bĕ, 13yuakơ ƀing gơmơi či pơrai hĭ plei anai yơh. Tơlơi phŏng kơđi pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ƀing mơnuih anai jing prŏng biă mă kơ Yahweh, tui anŭn yơh Ñu hơmâo pơkiaŏ rai laih ƀing gơmơi kiăng pơrai hĭ plei anai.”
14Tui anŭn, Lot tơbiă nao pơhiăp hăng ƀing han ñu, jing ƀing hơmâo djă̱ kong laih hăng ană ñu. Ñu laĭ, “Jač amač đuaĭ tơbiă mơ̆ng anih anai bĕ, yuakơ Yahweh jĕ či pơrai hĭ plei anai laih!” Samơ̆ ƀing han Lot pơmĭn ñu kơnơ̆ng pơhiăp ngor đôč.
15Tơdang mơguah hlak rai, ƀing ling jang anŭn pơtrŭt Lot tui anai, “Tañ bĕ! Mă bơnai ih laih anŭn dua čô ană đah kơmơi ih anai hăng đuaĭ ƀĕ, huĭdah ih či răm rai tui yơh tơdang plei anai răm rai.” 16Tơdang Lot dŏ kơ̆ng kư, ƀing ling jang anai djă̱ tơngan ñu, tơngan bơnai ñu laih anŭn tơngan ƀing ană đah kơmơi ñu dui tơbiă hĭ ƀing gơñu rơnŭk rơnua mơ̆ng plei anai, yuakơ Yahweh pap kơ ƀing gơñu.
17Ƀơi mông dua ling jang anŭn ba ƀing gơ̆ tơbiă đuaĭ, sa čô amăng ling jang laĭ, “Đuaĭ kơdŏp tañ bĕ mơ̆ng anai! Anăm lăng glaĭ ôh laih anŭn anăm dŏ dơ̆ng ƀơi pă ôh amăng dơnung anai! Đuaĭ kơdŏp pơ khul čư̆ adih bĕ huĭdah ih či răm rai hĭ yơh!”
18Samơ̆ Lot laĭ hăng gơ̆, “Rơkâo pap mơñai, ƀu djơ̆ ôh, Ơ khua kâo hơi! 19Ih hơmâo pơrơđah tơlơi hiam kơ kâo hăng pap brơi kơ tơlơi hơdip kâo. Samơ̆ kâo ƀu dưi đuaĭ kơdŏp pơ khul čư̆ ôh yuakơ gơñu ataih đơi laih anŭn kâo či răm rai yơh hlâo kơ kâo truh pơ anŭn. 20Pơ adih hơmâo sa boh plei jĕ kiăng kơ đuaĭ nao laih anŭn plei anai jing anet. Brơi kâo đuaĭ kơdŏp pơ anŭn bĕ! Plei anŭn jing kơnơ̆ng plei anet đôč. Tui anŭn, tơlơi hơdip kâo či tơklaih hĭ yơh.”
21Ling jang anŭn pơhiăp hăng gơ̆, “Sĭt yơh, Kâo či ngă tui tơlơi rơkâo anai mơ̆n; Kâo ƀu či pơrai hĭ ôh plei ih laĭ anŭn. 22Samơ̆ đuaĭ kơdŏp nao pơ anŭn tañ bĕ, yuakơ Kâo ƀu dưi ngă hơget ôh tơl ih mŭt laih amăng plei anet anŭn.” (Anŭn yơh jing tơhơnal tơlơi arăng iâu kơ plei anŭn Zôar, yuakơ Lot iâu plei anŭn jing plei anet).

Tơlơi Răm Rai Plei Sedôm Laih Anŭn Plei Gomôrrah

23Tơdang Lot truh laih pơ Zôar, yang hrơi hlak ƀlĕ rai gah ngŏ̱ kơ lŏn tơnah. 24Giŏng anŭn, Yahweh pơhơjan trŭn apui kơsum ƀơi plei Sedôm laih anŭn Gomôrrah; apui kơsum anŭn rai mơ̆ng Yahweh pơ khul tal adai adih yơh. 25Tui anŭn yơh, ñu hơmâo pơrai hĭ hơdôm plei anŭn hăng abih bang dơnung pơ anŭn, wơ̆t hăng abih bang ƀing hơdip amăng hơdôm plei anŭn laih anŭn añăm tăm čăt amăng dơnung anŭn mơ̆n. 26Samơ̆ bơnai Lot đuaĭ tui gah rŏng Lot laih anŭn tơdang ñu lăng glaĭ, ñu jing hĭ sa ƀĕ tơpơ̆ng hra.
27Mơguah ưm amăng hrơi tŏ tui, Abraham tơbiă hăng nao pơ anih ñu hơmâo dŏ dơ̆ng laih ƀơi anăp Yahweh. 28Ñu lăng trŭn nao pơ plei Sedôm laih anŭn Gomôrrah; ñu ăt lăng nao abih bang anih amăng dơnung anŭn laih anŭn ñu ƀuh asăp apui kơhŭl đĭ mơ̆ng anih lŏn anŭn kar hăng asăp apui kơsum prŏng biă mă.
29Tui anŭn, tơdang Ơi Adai pơrai hĭ hơdôm plei amăng dơnung anŭn, Ñu ƀu wơr ôh kơ Abraham, laih anŭn Ñu ba tơbiă hĭ Lot mơ̆ng tơlơi răm rai anŭn hơmâo pơrai hĭ laih hơdôm plei jing anih Lot hơmâo hơdip laih hlâo kơ anŭn.

Tơlơi Čơdơ̆ng Phŭn Ƀing Môab Laih Anŭn Ƀing Ammôn

30Tơdơi kơ anŭn, Lot hăng dua čô ană đah kơmơi ñu đuaĭ mơ̆ng plei Zôar laih anŭn dŏ amăng khul čư̆, yuakơ ñu huĭ tơdah dŏ amăng plei Zôar. Ñu hăng ƀing ană đah kơmơi ñu dŏ hơdip ƀơi sa boh pa̱r čư̆. 31Hơmâo sa hrơi amai ñu pơhiăp hăng adơi ñu, “Ama ƀing ta tha laih, laih anŭn ƀu hơmâo ôh đah rơkơi jum dar anai kiăng kơ dŏ hrŏm hăng ƀing ta kar hăng tơlơi phiăn amăng abih bang mơnuih ƀơi lŏn tơnah anai. 32Bĕ ta ngă brơi kơ ama ta măt tơpai giŏng anŭn nao đih hrŏm hăng ñu kiăng kơ ƀing ta dưi djă̱ pioh kơnung djuai ama ta.” 33Mlam anŭn ƀing gơñu ngă brơi kơ ama gơñu mơñum tơpai laih anŭn pô amai nao đih hrŏm hăng gơ̆. Ama ñu ƀu thâo ôh hơbĭn ană kơčoa ñu nao đih hrŏm laih anŭn tơgŭ đuaĭ.
34Ƀơi hrơi tŏ tui pô amai laĭ kơ adơi ñu, “Mơmŏt tơ̆m brơi kâo đih hrŏm laih hăng ama. Bĕ ƀing ta ngă brơi kơ ñu mơñum măt dơ̆ng mơmŏt anai, laih anŭn ih nao đih hrŏm hăng ñu; tui anŭn yơh ƀing ta dưi djă̱ pioh kơnung djuai ta mơ̆ng ama ta.” 35Tui anŭn, ƀing gơñu ăt ngă brơi kơ ama gơñu mơñum măt amăng mlam anŭn, laih anŭn pô đah kơmơi tơluč nao đih hrŏm hăng gơ̆. Tal anai dơ̆ng ama ñu ƀu thâo ôh hơbĭn ană tơluč ñu rai đih hrŏm laih anŭn tơgŭ đuaĭ hĭ.
36Tui anŭn, ƀing ană đah kơmơi Lot pi kian mơ̆ng ama gơñu pô. 37Pô amai hơmâo sa čô ană đah rơkơi laih anŭn ñu pơanăn gơ̆ Môab; ñu yơh jing ama kơ kơnung djuai Môab tă anai. 38Pô adơi ăt hơmâo sa čô ană đah rơkơi mơ̆n laih anŭn ñu pơanăn gơ̆ Ben-Ammi; ñu yơh jing hĭ ama kơ kơnung djuai Ammôn tă anai.

19

Lót tiếp rước các thiên sứ tại Sô-đôm

1 Lối chiều, hai thiên sứ đến Sô-đôm; lúc đó, Lót đương ngồi tại cửa thành. Khi Lót thấy hai thiên sứ đến, đứng dậy mà đón rước và sấp mình xuống đất. 2 Người thưa rằng: Nầy, lạy hai chúa, xin hãy đến ở nhà của kẻ tôi tớ, và hãy nghỉ đêm tại đó. Hai chúa hãy rửa chân, rồi sáng mai thức dậy lên đường. Hai thiên sứ phán rằng: Không, đêm nầy ta sẽ ở ngoài đường. 3 Nhưng Lót cố mời cho đến đỗi hai thiên sứ phải đi lại vào nhà mình. Người dâng một bữa tiệc, làm bánh không men, và hai thiên sứ bèn dùng tiệc.
4 Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà. 5 Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khách đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết. 6 Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại, 7 và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó! 8 Đây, tôi sẵn có hai con gái chưa chồng, tôi sẽ đưa chúng nó cho anh em, rồi mặc tình anh em tính làm sao tùy ý; miễn đừng làm chi hại cho hai người kia; vì cớ đó, nên họ đến núp bóng mái nhà tôi. 9 Bọn dân chúng nói rằng: Ngươi hãy tránh chỗ khác! Lại tiếp rằng: Người nầy đến đây như kẻ kiều ngụ, lại muốn đoán xét nữa sao! Vậy, thôi! chúng ta sẽ đãi ngươi bạc tệ hơn hai khách kia. Đoạn, họ lấn ép Lót mạnh quá, và tràn đến đặng phá cửa.
10 Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại, 11 đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.

Hủy diệt thành Sô-đôm

12 Hai thiên sứ bèn hỏi Lót rằng: Ngươi còn có ai tại đây nữa chăng? Rể, con trai, con gái và ai trong thành thuộc về ngươi, hãy đem ra khỏi hết đi! 13 Chúng ta sẽ hủy diệt chỗ nầy, vì tiếng kêu oan về dân thành nầy đã thấu lên đến Đức Giê-hô-va, nên Ngài sai chúng ta xuống mà hủy diệt. 14 Lót bèn đi ra và nói cùng rể đã cưới con gái mình rằng: Hãy chỗi dậy, đi ra khỏi chốn nầy, vì Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành. Nhưng các chàng rể tưởng người nói chơi. 15 Đến sáng, hai thiên sứ hối Lót và phán rằng: Hãy thức dậy dẫn vợ và hai con gái ngươi đương ở đây ra, e khi ngươi cũng chết lây về việc hình phạt của thành nữa chăng. 16 Nhưng Lót lần lữa; vì cớ Đức Giê-hô-va thương xót Lót, nên hai thiên sứ nắm lấy tay kéo người, vợ cùng hai con gái người, và dẫn ra khỏi thành.
17 Vả, khi hai thiên sứ dẫn họ ra khỏi rồi, một trong hai vị nói rằng: Hãy chạy trốn cứu lấy mạng, đừng ngó lại sau và cũng đừng dừng bước lại nơi nào ngoài đồng bằng; hãy chạy trốn lên núi, kẻo phải bỏ mình chăng. 18 Lót đáp lại rằng: Lạy Chúa, không được! 19 Nầy, tôi tớ đã được ơn trước mặt Chúa; Chúa đã tỏ lòng nhân từ rất lớn cùng tôi mà cứu tròn sự sống tôi. Nhưng tôi chạy trốn lên núi không kịp trước khi tai nạn đến, thì tôi phải chết. 20 Kìa, thành kia đã nhỏ, lại cũng gần đặng tôi có thế ẩn mình. Ôi! chớ chi Chúa cho tôi ẩn đó đặng cứu tròn sự sống tôi. Thành nầy há chẳng phải nhỏ sao? 21 Thiên sứ phán rằng: Đây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu. 22 Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.
23 Khi mặt trời mọc lên khỏi đất, thì Lót vào đến thành Xoa. 24 Đoạn, Đức Giê-hô-va giáng mưa diêm sanh và lửa từ nơi Ngài trên trời sa xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ, 25 hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.

Vợ của Lót hóa ra tượng muối

26 Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đằng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.
27 Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Đức Giê-hô-va, 28 ngó về hướng Sô-đôm và Gô-mô-rơ, cùng khắp xứ ở đồng bằng, thì thấy từ dưới đất bay lên một luồng khói, như khói của một lò lửa lớn. 29 Vả, khi Đức Chúa Trời hủy diệt các thành nơi đồng bằng, tức là thành Lót ở, thì nhớ đến Áp-ra-ham, cứu Lót ra khỏi chốn phá tan đó.

Căn nguyên dân Mô-áp và dân Am-môn

30 Lót ở Xoa thì sợ hãi, nên cùng hai con gái mình bỏ đó mà lên núi, ở trong một hang đá kia. 31 Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ. 32 Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại. 33 Đêm đó, hai nàng phục rượu cho cha mình; nàng lớn đến nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết. 34 Qua ngày mai, chị nói cùng em rằng: Nầy, đêm hôm qua ta đã nằm cùng cha rồi; hôm nay chúng ta hãy phục rượu cho cha nữa, rồi em hãy lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại. 35 Đêm đó, hai nàng lại phục rượu cho cha mình nữa, rồi nàng nhỏ thức dậy lại nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết. 36 Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai. 37 Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ. 38 Người em cũng sanh đặng một con trai, đặt tên là Bên-Am-mi; ấy là tổ phụ của dân Am-môn đến bây giờ.