7

1Con ơi, hãy giữ lời ta,
Phải chôn sâu vào lòng,
2Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống.
Coi khuôn phép ta như đồng tử nơi mắt con.
3Buộc chặt nó nơi ngón tay,
Khắc ghi nó vào bia lòng.
4Phải gọi khôn ngoan bằng chị,
Xưng thông sáng là người bà con.
5Để con được gìn giữ khỏi dâm phụ,
Khỏi vợ người với lời quyến rũ.
6Vì một hôm ở trong nhà,
Ta nhìn qua song cửa,
7Thấy trong bọn ngây thơ,
Trong đám thanh niên, một gã thiếu suy xét.
8Gã đi ngang qua khu dâm phụ ở,
Rồi tiến về hướng nhà nàng.
9Nhằm lúc hoàng hôn khi trời tối,
Giữa đêm hôm khuya khoắt.
10Này, dâm phụ ra đón chào,
Trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng;
Đôi chân không chịu ở yên trong nhà,
12Cứ thả lang thang ngoài hè phố,
Rình rập đợi chờ các góc đường.
13Nó ôm hôn gã thanh niên,
Mặt trơ trẽn dụ dỗ:
14“Hôm nay tôi dâng lễ vật tạ ân,
Trong nhà đầy dẫy thức ăn ngon,
15Nên tôi vội vã đi kiếm anh,
Và bây giờ tôi mới gặp.
16Tôi đã trải lên giường Hàng Ai-cập sặc sỡ,
17Và rắc một dược, lô hội, nhục quế.
18Về nhà, chúng ta âu yếm Hưởng thú ái ân đến sáng mai,
19Vì chồng tôi vắng nhà,
Anh ấy đã lên đường đi xa
20Mang theo rất nhiều tiền bạc,
Đến ngày rằm mới trở về."
21Dùng lời đường mật, nó quyến rũ,
Với miệng môi dua nịnh, nó làm thanh niên xiêu lòng.
22Lập tức gã đi theo nó
Như trâu bò đến lò sát sinh,
Như con nai chui đầu vào thòng lọng.
23Cho đến chừng mũi tên xuyên vào gan.
Gã như chim bay mau vào lưới.
Không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24Thế thì, con ơi, phải lắng tai
Nghe lời ta dạy bảo:
25Đừng để lòng con bị mê hoặc
Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi,
26Vì nó đã đánh gục nhiều người,
Và giết hại vô số.
27Nhà nó là đường đi địa ngục,
Dẫn xuống thế giới người chết.

7

  1My son, keep my words,
   And treasure my commands within you.
   2Keep my commands and live,
   And my law as the apple of your eye.
   3Bind them on your fingers;
   Write them on the tablet of your heart.
   4Say to wisdom, “You are my sister,”
   And call understanding your nearest kin,
   5That they may keep you from the immoral woman,
   From the seductress who flatters with her words.

The Crafty Harlot

  6For at the window of my house
   I looked through my lattice,
   7And saw among the simple,
   I perceived among the youths,
   A young man devoid of understanding,
   8Passing along the street near her corner;
   And he took the path to her house
   9In the twilight, in the evening,
   In the black and dark night.
  10And there a woman met him,
   With the attire of a harlot, and a crafty heart.
   11She was loud and rebellious,
   Her feet would not stay at home.
   12At times she was outside, at times in the open square,
   Lurking at every corner.
   13So she caught him and kissed him;
   With an impudent face she said to him:
   14I have peace offerings with me;
   Today I have paid my vows.
   15So I came out to meet you,
   Diligently to seek your face,
   And I have found you.
   16I have spread my bed with tapestry,
   Colored coverings of Egyptian linen.
   17I have perfumed my bed
   With myrrh, aloes, and cinnamon.
   18Come, let us take our fill of love until morning;
   Let us delight ourselves with love.
   19For my husband is not at home;
   He has gone on a long journey;
   20He has taken a bag of money with him,
   And will come home on the appointed day.”
  21With her enticing speech she caused him to yield,
   With her flattering lips she seduced him.
   22Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
   Or as a fool to the correction of the stocks,
   23Till an arrow struck his liver.
   As a bird hastens to the snare,
   He did not know it would cost his life.
  24Now therefore, listen to me, my children;
   Pay attention to the words of my mouth:
   25Do not let your heart turn aside to her ways,
   Do not stray into her paths;
   26For she has cast down many wounded,
   And all who were slain by her were strong men.
   27Her house is the way to hell,
   Descending to the chambers of death.