3

I^saa^laa^en Maiv Ziepc Zuoqv

  1“Se gorngv maaih laanh mienh leih guangc ninh nyei auv,
   ninh nyei auv leih nqoi aengx mingh zoux ganh laanh mienh nyei auv,
  loz-nqox aengx nzuonx mingh lorz ninh fai?
   Wuov norm deic-bung maiv zeiz laih hlopv camv nyei fai?
  Mv baac meih zoux hnangv maaic buonv-sin nyei m'sieqv dorn,
   hienx hnamv meih wuov deix mienh camv,
   meih corc nzuonx daaih lorz yie fai?”
  Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
  2“Cau hmien mangc hlang, njang nyei dorngx maah!
   Maaih haaix norm dorngx maiv maaih mienh caux meih bueix jiex?
  Meih zueiz jienv jauv-hlen zuov mienh daaih hnamv meih,
   hnangv Aalapc Mienh yiem deic-bung-huaang.
  Meih zoux orqv haic, maaic sin nyei sic
   bun deic-bung maaih uix buangv nzengc.
  3Weic naaiv mbiungc zuqc dingh mi'aqv,
   cun-gen mbiungc yaac maiv duih,
  mv baac meih maaih hmien hnangv maaic buonv-sin nyei m'sieqv dorn
   yaac ngaengc jienv maiv laengz nyaiv.
  4A'jang meih heuc yie maiv zeiz? Meih gorngv,
   ‘Yie nyei die aah! Yiem yie lunx nyei ziangh hoc
   meih caux yie zoux doic.
  5Ninh oix yietc liuz qiex jiez yie fai?
   Oix nouz yie taux setv mueiz?’
  Mangc maah! Meih gorngv liuz aqv,
   mv baac meih haih zoux duqv
   haaix nyungc orqv sic, meih yaac zoux mi'aqv.”

Heuc Ngaengc Doz Nyei I^saa^laa^en Mienh Goiv Hnyouv Nzuonx

6Yiem Yo^si^yaa Hungh gunv nyei ziangh hoc Ziouv gorngv mbuox yie, “Meih buatc ninh zoux nyei fai? Ngaengc doz nyei I^saa^laa^en faaux norm-norm mbong-hlang yaac yiem diuh diuh ndiangx-nyiemz ga'ndiev hienx. 7Yie yaac hnamv daaih, ‘Ninh zoux liuz naaiv deix yietc zungv sic ninh ziouc nzuonx daaih lorz yie.’ Mv baac ninh maiv nzuonx. Ninh maiv ziepc zuoqv nyei nziez, Yu^ndaa, buatc nyei. 8Ninh buatc laaix ngaengc doz nyei I^saa^laa^en zoux yietc zungv hienx nyei sic, yie bun leih cai sou ninh yaac zunc ninh mingh. Mv baac ninh maiv ziepc zuoqv nyei nziez, Yu^ndaa, maiv gamh nziex. Ninh yaac mingh zoux hnangv maaic buonv-sin nyei m'sieqv dorn. 9Weic I^saa^laa^en naaiv deix maaic buonv-sin nyei jauv se heng nyei sic, ninh ziouc bun deic-bung maaih uix, aengx baaix la'bieiv caux ndiangx. 10Maiv gunv naaiv deix yietc zungv sic, ninh maiv ziepc zuoqv nyei nziez, Yu^ndaa, maiv longc nzengc hnyouv nzuonx daaih lorz yie. Kungx zoux jaav nyei eix leiz hnangv.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
11Ziouv aengx gorngv mbuox yie, “Ngaengc doz nyei I^saa^laa^en biux mengh ninh maiv ndongc maiv ziepc zuoqv nyei Yu^ndaa dorngc zuiz. 12Mingh maah! Hungx jienv baqv bung maengx zunh naaiv deix waac. Oix zuqc gorngv,
  “Ziouv gorngv,
   ‘Ngaengc doz nyei I^saa^laa^en aah! Nzuonx daaih maah!
  Yie maiv nouz jienv mangc meih,
   weic zuqc yie korv-lienh mienh.’ Ziouv hnangv naaiv gorngv.
   “+‘Yie maiv yietc liuz qiex jiez.
  13Kungx oix zuqc nyiemc meih zoux dorngc nyei zuiz,
   se meih ngaengc Ziouv, meih nyei Tin-Hungh.
  Meih yiem diuh diuh ndiangx-nyiemz
   sueih eix zorqv ganh bun ganh fingx nyei zienh.
   Meih yaac maiv muangx yie nyei qiex.’+”
  Ziouv hnangv naaiv gorngv.
14Ziouv gorngv, “Ngaengc doz nyei naamh nyouz aah! Nzuonx daaih maah! Weic zuqc yie zoux meih mbuo nyei ziouv. Yie oix yiem yietc norm zingh ginv yietc laanh, aengx yiem yietc fingx ginv i laanh, yaac dorh meih mbuo taux ⟨Si^on.⟩ 15Yie yaac oix bun horpc yie nyei hnyouv nyei goux yungh mienh, dongh haih longc wuonh zaang caux bieqc hnyouv nyei jauv goux meih mbuo.” 16Ziouv gorngv, “Meih mbuo yiem deic-bung hiaangx camv jienv faaux wuov deix hnoi-nyieqc, mienh maiv aengx gorngv, ‘Ziouv nyei ⟨Si^on.⟩ Naaiv nyungc jauv maiv yiem hnyouv, maiv jangx, maiv hnamv taux yaac maiv aengx siang-zoux norm aqv. 17Wuov deix ziangh hoc mienh oix heuc Ye^lu^saa^lem benx Ziouv nyei weic. Maanc guoqv mienh oix gapv zunv daaih yiem Ye^lu^saa^lem, Ziouv nyei nza'hmien. Ninh mbuo ziouc maiv aengx ngaengc jienv ei ninh mbuo ganh orqv nyei hnyouv zoux. 18Taux wuov deix hnoi-nyieqc Yu^ndaa nyei zeiv-fun caux I^saa^laa^en nyei zeiv-fun oix gapv jienv, ziouc yiem baqv bung maengx nyei deic-bung daaih taux yie ceix bun benx meih mbuo nyei ong-taaix nzipc nyei buonc deic-bung.

I^saa^laa^en Mienh Nyiemc Zuiz

19“Yie hnamv daaih,
  “+‘Yie oix liepc meih yiem yie nyei naamh nyouz mbu'ndongx,
   yaac bun norm kuh yiem nyei deic-bung meih.
   Se yiem zuangx guoqv mbu'ndongx bun meih nzipc gauh nzueic jiex nyei buonc.’
  Yie yaac hnamv daaih meih oix heuc yie, ‘Aa die,’+”
   yaac maiv leih nqoi, guangc yie.
  20I^saa^laa^en nyei zeiv-fun aah!
   Zien sic, maiv ziepc zuoqv nyei auv hnangv haaix nor guangc ninh nyei nqox,
   meih mbuo yaac hnangv wuov nor maiv ziepc zuoqv nyei zoux bun yie.”
  Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.
  21Yiem hlang, njang nyei dorngx haiz mienh nyei qiex,
   benx I^saa^laa^en nyei naamh nyouz nyiemv aengx heuc jienv tov nyei qiex,
  weic zuqc ninh mbuo yangh pien leih zien jauv,
   la'kuqv Ziouv, ninh mbuo nyei Tin-Hungh.
  22“Meih mbuo ngaengc doz nyei naamh nyouz aah! Nzuonx daaih maah!
   Yie oix zorc meih mbuo ngaengc doz nyei jauv longx daaih.”
  “Mangc maah! Yie mbuo daaih lorz meih
   weic zuqc meih se Ziouv, yie mbuo nyei Tin-Hungh.
  23Zien nyei, yiem fiuv-mbong domh mbong saanx nyei jauv
   kungx nduov mienh hnangv.
  Zien nyei, Ziouv, yie mbuo nyei Tin-Hungh,
   se I^saa^laa^en nyei njoux en.
  24Mv baac yiem yie mbuo lunx nyei ziangh hoc taux ih zanc
   naaiv deix nyaiv haic nyei ga'naaiv
   naqv nzengc yie mbuo nyei ong-taaix laauh luic duqv daaih nyei,
  se ninh mbuo nyei ba'gi yungh guanh, yungh guanh, ninh mbuo nyei ngongh guanh,
   caux ninh mbuo nyei dorn sieqv.
  25Yie mbuo oix zuqc longc zuqc nyaiv nyei jauv dorngx coux bueix,
   yaac longc yie mbuo baaic hmien nyei jauv homc.
  Weic zuqc yiem yie mbuo lunx nyei ziangh hoc taux ih zanc
   yie mbuo caux yie mbuo nyei ong-taaix baamz zuiz
   dorngc Ziouv, yie mbuo nyei Tin-Hungh.
  Yie mbuo yaac maiv muangx Ziouv,
   yie mbuo nyei Tin-Hungh nyei waac.”

3

Y-sơ-ra-ên Bất Trung

1CHÚA phán:
  “Nếu một người chồng ly dị vợ mình,
   Và người vợ ra đi, lấy chồng khác,
  Người chồng trước có thể nào quay về với người vợ ấy không?
   Đất ấy lẽ nào không bị ô uế kinh tởm sao?
  Ngươi đã mại dâm với bao nhiêu tình nhân,
   Lại còn định quay về với Ta sao?”

  2“Hãy ngước mắt nhìn lên các đồi trọc,
   Có nơi nào mà ngươi chẳng bị hãm hiếp?
  Ngươi ngồi bên vệ đường chờ đợi chúng nó,
   Như dân du mục trong sa mạc.
  Ngươi đã làm ô uế đất
   Với những trò dâm loạn gớm ghiếc.
  3Vì thế cho nên mưa đã bị giữ lại,
   Cũng chẳng có mưa cuối mùa.
  Dù vậy ngươi vẫn không biết nhục,
   Trơ mặt ra như cô gái mại dâm.
  4Có phải ngươi vừa mới thưa với Ta:
   ‘Lạy Cha, Ngài là bạn tín cẩn của con từ thuở thiếu thời.
  5Lẽ nào Ngài căm giận mãi mãi,
   Phẫn nộ đời đời sao?’
  Này, ngươi nói như vậy,
   Nhưng ngươi đã làm mọi điều ác ngươi có thể làm!”

Kêu Gọi Ăn Năn

6Dưới đời vua Giô-si-a, CHÚA phán với tôi: “Con có thấy điều gì mụ đàn bà tráo trở Y-sơ-ra-ên đã làm không? Nó leo lên mọi đồi cao, và dưới mọi gốc cây rậm lá, nó hành nghề mại dâm! 7Ta thầm nhủ: ‘Sau khi nó làm hết mọi điều ấy, nó sẽ quay về với Ta. Nhưng nó không quay về, và em gái phản trắc của nó là Giu-đa đã trông thấy. 8Giu-đa đã thấy rõ chính vì mụ Y-sơ-ra-ên tráo trở phạm tội gian dâm nên Ta đã trao cho nó bản án ly dị và đuổi đi. Nhưng em gái Giu-đa phản trắc của nó vẫn không sợ, lại cũng đi mại dâm. 9Vì nó coi thường việc bán dâm nên nó đã làm ô uế đất. Nó gian dâm với đá và gỗ. 10Dù vậy, qua mọi sự việc ấy, em gái Giu-đa phản trắc của nó vẫn chưa hết lòng quay về cùng Ta, nhưng chỉ giả vờ thôi.’ ” Đấy là lời của CHÚA.
11CHÚA phán với tôi: “Mụ Y-sơ-ra-ên tráo trở thế mà còn khá hơn ả Giu-đa phản trắc. 12Con hãy đi rao báo những lời này hướng về phương bắc: ‘Đây là lời CHÚA:
  Hỡi Y-sơ-ra-ên tráo trở, hãy trở về!
   Ta sẽ không sầm mặt với các ngươi nữa,
  Vì Ta bền lòng yêu thương,
   Ta sẽ không căm giận mãi mãi.

  13Miễn là ngươi nhận tội ác mình:
   Ngươi đã chống nghịch lại CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi,
  Ngươi đã rải “ân huệ” cho các thần lạ
   Dưới mỗi gốc cây rậm lá,
   Và ngươi đã không vâng lời Ta.’

14CHÚA phán:
 “Hỡi con cái tráo trở, hãy trở lại, vì Ta chính là Chúa các ngươi, và Ta sẽ chọn các ngươi, kẻ từ thành này, người từ tộc kia, và Ta sẽ đem các ngươi trở về Si-ôn.
15Ta sẽ ban cho các ngươi những người lãnh đạo vừa lòng Ta, họ sẽ dùng trí khôn ngoan, óc thông sáng mà chăn dắt các ngươi.” 16CHÚA phán: “Khi các ngươi sinh sản và gia tăng trong xứ, khi ấy sẽ không còn ai nhắc đến ‘Rương Giao Ước của CHÚA’ nữa, chẳng ai gợi lại hình ảnh ‘Rương Giao Ước’ trong tâm trí, chẳng ai nhớ đến, chẳng ai nuối tiếc, cũng chẳng ai đóng một rương khác. 17Đến lúc ấy, người ta sẽ gọi thành Giê-ru-sa-lem là ‘ngôi của CHÚA.’ Mọi dân tộc sẽ tụ họp về nơi đó, về Giê-ru-sa-lem, trong danh của CHÚA. Chúng sẽ không còn sống theo lòng gian ác cứng cỏi của mình nữa. 18Đến lúc ấy, dân Giu-đa sẽ cùng đi với dân Y-sơ-ra-ên, chúng sẽ cùng nhau ra khỏi đất phương bắc, và trở về xứ mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi làm sản nghiệp.”

Dân Đức Chúa Trời Thờ Thần Tượng

19Về phần Ta, Ta thầm nhủ:
  “Thật Ta ước ao được đãi ngươi như con trai Ta!
   Ta ban cho ngươi một đất nước trù phú,
   Một sản nghiệp quý báu hơn mọi sản nghiệp của các dân.
  Ta những tưởng ngươi sẽ gọi Ta là ‘Cha tôi,’
   Và không bao giờ quay lưng, lìa bỏ Ta.”
  20CHÚA phán:
  “Nhưng hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã phản bội Ta,
   Như người vợ phản bội chồng.
  21Có tiếng vọng từ các đồi trọc,
   Tiếng dân Y-sơ-ra-ên khóc lóc khẩn xin,
  Vì chúng đã đi theo con đường quanh quẹo,
   Quên mất CHÚA, Đức Chúa Trời mình.
  22Hỡi con cái bội bạc, hãy trở về!
   Ta sẽ chữa lành tội bội bạc của các ngươi.
  Chúng con đây, xin đến với Ngài,
   Vì Ngài là CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng con.
  23Thật từ các đồi chỉ có sự dối gạt,
   Từ các núi chỉ có sự huyên náo!
  Thật sự giải cứu cho dân Y-sơ-ra-ên chỉ đến từ CHÚA,
   Đức Chúa Trời của chúng con!
  24Thần Xấu Hổ đã nuốt mất
   Công lao khó nhọc của tổ phụ chúng con,
  Từ khi chúng con còn niên thiếu:
   Chiên, bò, con trai và con gái.
  25Chúng con đáng phải nằm trong sự xấu hổ,
   Đắp mình bằng nhục nhã,
  Vì chúng con có phạm tội với CHÚA, Đức Chúa Trời chúng con,
   Chúng con và tổ phụ chúng con,
  Từ thuở thơ ấu cho đến ngày hôm nay,
   Chúng con đã không vâng lời CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng con.”