8

1Yawmsaub has tas, “Lub swjhawm ntawd tej vaajntxwv huv Yuta tej pob txhaa, hab Yuta cov thawj tej pob txhaa, cov pov thawj tej pob txhaa hab cov xwbfwb cev Vaajtswv lug tej pob txhaa, hab cov tuabneeg huv Yeluxalee tej pob txhaa yuav raug muab rhu huv tej qhov ntxaa lug, 2hab luas yuav muab ua rw quas sua cuab nub cuab hli hab tej nub qub sau nruab ntug huvsw, yog tej kws puab nyam hab puab teev tam, yog tej kws puab moog lawv hab nrhav hab pe hawm. Yuav tsw muaj leejtwg muab tej pob txhaa hov sau ua ke lossws muab faus, yuav nyob sau npoo aav yaam le tej quav tsaj txhu. 3Tsev tuabneeg phem nuav txhua tug kws tseed tshuav nyob rua huv txhua lub chaw kws kuv lawv puab moog hov yuav nyam tuag heev dua le nyam caj sa nyob.” Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav.

Kev txhum hab kev rau txem

  4“Koj ca le has rua puab tas,
   ‘Yawmsaub has le nuav tas,
   Thaus leejtwg qaug nwg txawm tsw sawv lug le lov?
  Yog leejtwg yuam kev lawm
   nwg yuav tsw rov lug le lov?
  5Ua le caag haiv tuabneeg nuav kws yog Yeluxalee
   tswv ntawm kuv lawm tsw rov lug ib txhws le?
  Puab tsw tso tej kev daag ntxag tseg,
   puab tsw yeem rov qaab lug.
  6Kuv tig ntsej ncuv noog,
   tassws puab has tsw tseeb.
  Tsw muaj ib tug yuav ntxeev dua sab
   ntawm nwg txujkev phem es yuav has tas,
   “Kuv tau ua daabtsw lawm?”
  Txhua tug nyag yuam kev taug nyag txuj lawm,
   ib yaam nkaus le tug neeg dha too hauv quas li rua huv tshaav rog.
  7Txawm yog daav npoj yaa sau ntuj
   los tseed paub caij paub nyoog,
   txawm yog nquab taug hab luv hab us dej dawb
  los tseed tuaj lawv le puab lub caij lub nyoog.
   Tassws kuv haiv tuabneeg tsw paub tej kws Yawmsaub qha.

  8“ ‘Mej yuav has tau le caag tas,
   “Peb muaj tswvyim hab peb muaj Yawmsaub txuj kevcai”?
  Tassws, saib maj, cov tub sau ntawv kws tsw ncaaj txhais teg
   tub muab txuj kevcai sau ntxeev ua lug daag lawm.
  9Cov tuabneeg muaj tswvyim yuav raug txaaj muag,
   puab yuav poob sab nthaav
   hab raug muab nteg coj moog.
  Puab tsw leeg yuav Yawmsaub tej lug,
   es puab muaj tug tswvyim twg?
  10Vem le nuav kuv yuav muab puab tej quaspuj rua lwm tug yuav,
   hab muab puab tej teb rua cov kws tuaj txeeb tau,
  tsua qhov taag nrho tej nyuas miv tuabneeg
   moog txug tug kws ua luj kawg
  los txhua tug ua lub sab hlub
   xaav tau tej kws lug ntawm kev ua tsw ncaaj,
  tsw has cov xwbfwb cev Vaajtswv lug hab cov pov thawj
   los txhua tug kuj daag ntxag huvsw.
  11Puab tau khu kuv haiv tuabneeg lub kav txhaab luj
   ib qho nyuas miv miv xwb,
  puab has tas, “Muaj kev thaaj yeeb, muaj kev thaaj yeeb,”
   tassws tub tsw muaj hlo le.
  12Thaus puab ua tej kws qas vuab tsuab
   puab txaaj muag lov?
  Puab tsw paub txaaj muag le lauj!
   Tub tsw ntaiv puab lub plhu le.
  Vem le ntawd puab yuav qaug
   rua huv plawv cov kws tub qaug taag lawm.
  Thaus kuv rau txem rua puab, puab yuav puam tsuaj.
   Yawmsaub has le nuav ntaag.
  13Yawmsaub has tas,
   Thaus kuv yuav qaws puab, kuj pum tas
  tsob txwv maab tsw muaj txwv
   hab tsob txwv cua tsw muaj txwv.
  Txawm yog cov nplooj kuj ntsws qhuav taag lawm,
   hab tej kws kuv tub pub rua puab kuj pluj taag lawm.’ ”

  14“Ua le caag peb nyob tuabywv?
   Peb ca le sau zog ua ke lug,
  peb ca le moog rua huv tej moos kws muaj ntsaa loog ruaj khov,
   hab puam tsuaj taag rua hov ntawd,
  tsua qhov Yawmsaub kws yog peb tug Vaajtswv
   tub npaaj ca rua peb puam tsuaj
  hab tub muab dej muaj taug rua peb haus,
   vem yog peb tau ua txhum rua Yawmsaub.
  15Peb vaam quas ntsoov yuav tau kev thaaj yeeb,
   tassws tsw tau ib qho zoo hlo le,
  peb vaam quas ntsoov lub swjhawm kws khu kuas mob zoo,
   tassws tsuas yog ntswb txujkev txhawj kev ntshai xwb.
  16Nov yeeb ncuab tej neeg tshuab paa huv lub moos Ntaaj tuaj,
   lub tebchaws kuj tseeg quas nkawg
  vem yog nov puab tej txwv neeg lub suab hee.
   Puab tuaj muab lub tebchaws
   hab txhua yaam kws nyob huv noj nqog taag,
  tsw has lub nroog hab tej tuabneeg
   kws nyob huv huvsw.”
  17“Saib maj, kuv saamswm tso ib co naab muaj taug
   lug rua huv plawv mej,
  yog tej naab muaj taug
   kws ua khawv koob rua los tsw seej le
  mas tej naab hov yuav tum mej.”
   Yawmsaub has le nuav ntaag.

Yelemi quaj txug Yeluxalee hab Yuta

  18Kuv txujkev quaj ntsuag luj heev khu tsw tau le,d
   kuv lub sab mob heev.
  19Ca le noog kuv cov tuabneeg tug ntxhais lub suab quaj
   thoob plhawv lub tebchaws txhua qhov has tas,
  “Yawmsaub tsw nyob huv Xi‑oo lov?
   Xi‑oo tug vaajntxwv tsw nyob rua huv lov?”
  Yawmsaub teb tas, “Ua caag puab pe tej txoov daab,
   hab pe lwm haiv tuabneeg tej daab zwg ua rua kuv chim?”
  20Puab has tas, “Tub dhau lub caij hlais
   hab dhau lub caij ntuj qhua
   los peb tseed tsw tau dim.”
  21Vem kuv cov tuabneeg tug ntxhaise muaj qhov txhaab
   kuv lub sab txhad le ua kav txhaab,
  kuv quaj ntsuag hab txujkev poob sab nthaav
   ntsab tau kuv lawm.
  22Tsw muaj tshuaj khu mob huv Kile‑a lov?
   Tsw muaj Kws tshuaj nyob hov ntawd lov?
  Yog le ntawd, ua caag khu tsw tau
   kuv cov tuabneeg tug ntxhais rov zoo le qub?

8

1CHÚA phán: “Lúc ấy, hài cốt các vua Giu-đa, các quan chức, các thầy tế lễ, các tiên tri, và dân cư thành Giê-ru-sa-lem sẽ bị đem ra khỏi mộ, 2và phơi dưới mặt trời, mặt trăng, và hết thảy các tinh tú trên trời mà chúng yêu thương, phục vụ, đi theo, cầu hỏi, và thờ phượng. Các hài cốt không được gom lại để cải táng, nhưng sẽ trở thành phân trên mặt đất. 3Hết thảy những người trong dòng dõi gian ác này còn sống sót ở khắp nơi nào Ta đày họ tới đều sẽ chọn thà chết hơn là sống.” Đấy là lời của CHÚA Vạn Quân.

Tội Ác Và Hình Phạt

4Con hãy nói với chúng: “CHÚA phán như vầy:
  ‘Người ngã xuống, có đứng dậy không?
   Người lạc lối, có quay về không?
  5Thế sao dân này quay đi luôn?
   Thế sao Giê-ru-sa-lem lạc lối mãi?
  Chúng ôm chặt điều giả dối,
   Không chịu quay về.
  6Ta chú ý lắng nghe.
   Nhưng chúng nói không thành thật.
  Không người nào ăn năn tội ác mình,
   Tự hỏi: Tôi đã làm gì vậy?
  Ai nấy miệt mài theo đường riêng,
   Như ngựa chiến xông vào trận mạc.
  7Ngay cả chim hạc trên trời cao
   Còn biết thời tiết;
  Chim cu, chim én, chim nhạn,
   Đều giữ thì giờ bay về.
  Nhưng dân Ta không biết
   Sắc lệnh của CHÚA.
  8Sao các ngươi dám nói: Chúng tôi khôn ngoan,
   Chúng tôi có kinh luật của CHÚA?
  Kìa, ngòi bút dối gạt của người ghi chép
   Đã biến luật Ta thành điều giả dối!
  9Người khôn ngoan sẽ bị xấu hổ,
   Kinh hoàng, và sa bẫy.
  Này, họ đã khước từ lời CHÚA,
   Còn khôn ngoan nỗi gì?
  10Vì thế, Ta sẽ giao vợ chúng cho kẻ khác,
   Ruộng chúng cho người chủ mới.
  Vì từ kẻ hèn đến người sang,
   Hết thảy đều lo trục lợi.
  Từ tiên tri đến thầy tế lễ,
   Hết thảy đều gian lận.
  11Chúng chữa vết thương dân Ta, con gái Ta,
   Cách sơ sài,
  Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!
   Trong khi chẳng có bình an.’ ”
  12CHÚA phán:
  “Đáng lẽ chúng phải xấu hổ vì làm điều gớm ghiếc,
   Thế nhưng chúng chẳng biết xấu hổ,
   Cũng chẳng biết nhục nhã là gì.
  Vì thế chúng sẽ ngã với những kẻ ngã,
   Đến ngày Ta thăm phạt chúng, chúng sẽ ngã sải dài.”
  13CHÚA phán:
  “Ta sẽ thu gom mùa màng của chúng:
   Không còn nho trên cây nho,
  Không còn vả trên cây vả,
   Lá cũng tàn héo.
  Những gì Ta đã ban cho chúng
   Đều tuột khỏi tay chúng.
  14Sao chúng ta lại ngồi thừ thế này!
   Hãy gom lại!
  Chúng ta cùng nhau trốn sang các thành kiên cố!
   Và cùng chết tại đấy,
  Vì CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta, đã định cho chúng ta phải chết!
   Ngài đã cho chúng ta uống nước độc,
   Vì chúng ta phạm tội với CHÚA.
  15Chúng tôi trông được an ninh, thịnh vượng,
   Nhưng chẳng gặp điều lành.
  Chúng tôi trông được chữa lành,
   Nhưng lại bị khủng bố!
  16Từ xứ Đan, đã nghe tiếng ngựa chúng nó khịt mũi;
   Chiến mã chúng nó hí lên,
  Khắp đất đều rung chuyển,
   Chúng xông vào,
  Ăn nuốt đất đai
   Và sản vật của đất,
   Thành phố và dân cư trong đó.”
  17CHÚA phán:
  “Này, Ta sai rắn đến giữa các ngươi,
   Rắn độc không chịu bùa mê,
   Và chúng sẽ cắn các ngươi.”

Giê-rê-mi Đau Lòng Vì Dân Mình Sắp Gặp Thảm Họa

  18Niềm vui tôi tan biến,
   Đau khổ giày vò tôi,
   Tâm thần tôi rã rượi.
  19Kìa, tiếng kêu cứu của dân tôi, con gái tôi,
   Từ khắp nơi xa gần trong đất nước!
  “Có CHÚA tại Si-ôn không?
   Có Vua của Si-ôn tại đó không?”
  “Tại sao chúng dám chọc giận Ta với những hình tượng chạm trổ của chúng,
   Những thần tượng nước ngoài?”
  20Mùa gặt đã qua,
   Mùa hạ đã dứt,
   Nhưng chúng tôi chưa được cứu.
  21Lòng tôi tan nát vì cảnh đổ nát tang thương của dân tôi, con gái tôi.
   Tôi khóc than sầu muộn, tôi kinh hồn khiếp vía.
  22Xứ Ga-la-át có còn dầu xoa dịu vết thương không?
   Có bác sĩ tại đó không?
  Thế sao vết thương của dân tôi, con gái tôi,
   Chưa kéo da non?