8

1Yawmsaub has tas, “Lub swjhawm ntawd tej vaajntxwv huv Yuta tej pob txhaa, hab Yuta cov thawj tej pob txhaa, cov pov thawj tej pob txhaa hab cov xwbfwb cev Vaajtswv lug tej pob txhaa, hab cov tuabneeg huv Yeluxalee tej pob txhaa yuav raug muab rhu huv tej qhov ntxaa lug, 2hab luas yuav muab ua rw quas sua cuab nub cuab hli hab tej nub qub sau nruab ntug huvsw, yog tej kws puab nyam hab puab teev tam, yog tej kws puab moog lawv hab nrhav hab pe hawm. Yuav tsw muaj leejtwg muab tej pob txhaa hov sau ua ke lossws muab faus, yuav nyob sau npoo aav yaam le tej quav tsaj txhu. 3Tsev tuabneeg phem nuav txhua tug kws tseed tshuav nyob rua huv txhua lub chaw kws kuv lawv puab moog hov yuav nyam tuag heev dua le nyam caj sa nyob.” Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav.

Kev txhum hab kev rau txem

  4“Koj ca le has rua puab tas,
   ‘Yawmsaub has le nuav tas,
   Thaus leejtwg qaug nwg txawm tsw sawv lug le lov?
  Yog leejtwg yuam kev lawm
   nwg yuav tsw rov lug le lov?
  5Ua le caag haiv tuabneeg nuav kws yog Yeluxalee
   tswv ntawm kuv lawm tsw rov lug ib txhws le?
  Puab tsw tso tej kev daag ntxag tseg,
   puab tsw yeem rov qaab lug.
  6Kuv tig ntsej ncuv noog,
   tassws puab has tsw tseeb.
  Tsw muaj ib tug yuav ntxeev dua sab
   ntawm nwg txujkev phem es yuav has tas,
   “Kuv tau ua daabtsw lawm?”
  Txhua tug nyag yuam kev taug nyag txuj lawm,
   ib yaam nkaus le tug neeg dha too hauv quas li rua huv tshaav rog.
  7Txawm yog daav npoj yaa sau ntuj
   los tseed paub caij paub nyoog,
   txawm yog nquab taug hab luv hab us dej dawb
  los tseed tuaj lawv le puab lub caij lub nyoog.
   Tassws kuv haiv tuabneeg tsw paub tej kws Yawmsaub qha.

  8“ ‘Mej yuav has tau le caag tas,
   “Peb muaj tswvyim hab peb muaj Yawmsaub txuj kevcai”?
  Tassws, saib maj, cov tub sau ntawv kws tsw ncaaj txhais teg
   tub muab txuj kevcai sau ntxeev ua lug daag lawm.
  9Cov tuabneeg muaj tswvyim yuav raug txaaj muag,
   puab yuav poob sab nthaav
   hab raug muab nteg coj moog.
  Puab tsw leeg yuav Yawmsaub tej lug,
   es puab muaj tug tswvyim twg?
  10Vem le nuav kuv yuav muab puab tej quaspuj rua lwm tug yuav,
   hab muab puab tej teb rua cov kws tuaj txeeb tau,
  tsua qhov taag nrho tej nyuas miv tuabneeg
   moog txug tug kws ua luj kawg
  los txhua tug ua lub sab hlub
   xaav tau tej kws lug ntawm kev ua tsw ncaaj,
  tsw has cov xwbfwb cev Vaajtswv lug hab cov pov thawj
   los txhua tug kuj daag ntxag huvsw.
  11Puab tau khu kuv haiv tuabneeg lub kav txhaab luj
   ib qho nyuas miv miv xwb,
  puab has tas, “Muaj kev thaaj yeeb, muaj kev thaaj yeeb,”
   tassws tub tsw muaj hlo le.
  12Thaus puab ua tej kws qas vuab tsuab
   puab txaaj muag lov?
  Puab tsw paub txaaj muag le lauj!
   Tub tsw ntaiv puab lub plhu le.
  Vem le ntawd puab yuav qaug
   rua huv plawv cov kws tub qaug taag lawm.
  Thaus kuv rau txem rua puab, puab yuav puam tsuaj.
   Yawmsaub has le nuav ntaag.
  13Yawmsaub has tas,
   Thaus kuv yuav qaws puab, kuj pum tas
  tsob txwv maab tsw muaj txwv
   hab tsob txwv cua tsw muaj txwv.
  Txawm yog cov nplooj kuj ntsws qhuav taag lawm,
   hab tej kws kuv tub pub rua puab kuj pluj taag lawm.’ ”

  14“Ua le caag peb nyob tuabywv?
   Peb ca le sau zog ua ke lug,
  peb ca le moog rua huv tej moos kws muaj ntsaa loog ruaj khov,
   hab puam tsuaj taag rua hov ntawd,
  tsua qhov Yawmsaub kws yog peb tug Vaajtswv
   tub npaaj ca rua peb puam tsuaj
  hab tub muab dej muaj taug rua peb haus,
   vem yog peb tau ua txhum rua Yawmsaub.
  15Peb vaam quas ntsoov yuav tau kev thaaj yeeb,
   tassws tsw tau ib qho zoo hlo le,
  peb vaam quas ntsoov lub swjhawm kws khu kuas mob zoo,
   tassws tsuas yog ntswb txujkev txhawj kev ntshai xwb.
  16Nov yeeb ncuab tej neeg tshuab paa huv lub moos Ntaaj tuaj,
   lub tebchaws kuj tseeg quas nkawg
  vem yog nov puab tej txwv neeg lub suab hee.
   Puab tuaj muab lub tebchaws
   hab txhua yaam kws nyob huv noj nqog taag,
  tsw has lub nroog hab tej tuabneeg
   kws nyob huv huvsw.”
  17“Saib maj, kuv saamswm tso ib co naab muaj taug
   lug rua huv plawv mej,
  yog tej naab muaj taug
   kws ua khawv koob rua los tsw seej le
  mas tej naab hov yuav tum mej.”
   Yawmsaub has le nuav ntaag.

Yelemi quaj txug Yeluxalee hab Yuta

  18Kuv txujkev quaj ntsuag luj heev khu tsw tau le,d
   kuv lub sab mob heev.
  19Ca le noog kuv cov tuabneeg tug ntxhais lub suab quaj
   thoob plhawv lub tebchaws txhua qhov has tas,
  “Yawmsaub tsw nyob huv Xi‑oo lov?
   Xi‑oo tug vaajntxwv tsw nyob rua huv lov?”
  Yawmsaub teb tas, “Ua caag puab pe tej txoov daab,
   hab pe lwm haiv tuabneeg tej daab zwg ua rua kuv chim?”
  20Puab has tas, “Tub dhau lub caij hlais
   hab dhau lub caij ntuj qhua
   los peb tseed tsw tau dim.”
  21Vem kuv cov tuabneeg tug ntxhaise muaj qhov txhaab
   kuv lub sab txhad le ua kav txhaab,
  kuv quaj ntsuag hab txujkev poob sab nthaav
   ntsab tau kuv lawm.
  22Tsw muaj tshuaj khu mob huv Kile‑a lov?
   Tsw muaj Kws tshuaj nyob hov ntawd lov?
  Yog le ntawd, ua caag khu tsw tau
   kuv cov tuabneeg tug ntxhais rov zoo le qub?

8

Sự mù quáng của dân Giu-đa

1Đức Giê-hô-va phán: “Lúc ấy, người ta sẽ lôi ra khỏi mộ xương của các vua Giu-đa, xương của các thủ lĩnh, xương của các thầy tế lễ, xương của các nhà tiên tri, và xương của cư dân Giê-ru-sa-lem. 2Người ta sẽ phơi các xương ấy dưới mặt trời, mặt trăng, và tất cả các tinh tú trên trời mà chúng đã yêu mến, phục vụ, đi theo, cầu hỏi, và thờ lạy. Các xương ấy sẽ chẳng được gom lại, cũng chẳng được chôn cất nhưng sẽ thành phân bón trên mặt đất. 3Đối với mọi kẻ sống sót của gia tộc gian ác ấy tại những nơi mà Ta đuổi chúng đến, thì thà chết còn hơn sống.” Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
4“Con hãy bảo chúng rằng Đức Giê-hô-va có phán:
  ‘Khi vấp ngã, người ta không đứng dậy sao?
   Khi lầm lạc, người ta không quay về sao?
  5Vậy thì tại sao dân nầy cứ quay đi,
   Giê-ru-sa-lem nầy cứ mãi phản bội?
  Chúng khăng khăng giữ điều gian trá,
   Từ chối quay về.
  6Ta đã chú ý lắng nghe,
   Nhưng chúng không nói thật,
  Không một ai ăn năn tội ác mình,
   Lại còn nói: “Tôi có làm gì đâu!”
  Tất cả đều theo đuổi con đường riêng
   Như con ngựa xông vào trận mạc.
  7Ngay cả chim hạc bay trên không
   Còn biết mùa di chuyển;
  Chim gáy, chim yến, chim nhạn,
   Còn nhớ mùa trở về;
  Nhưng dân Ta chẳng biết
   Phán quyết của Đức Giê-hô-va!

  8Làm sao các ngươi dám nói: “Chúng tôi khôn ngoan,
   Luật pháp Đức Giê-hô-va ở với chúng tôi,”?
  Nhưng nầy, ngọn bút giả dối của các thầy thông giáo
   Đã làm cho luật pháp ấy ra lời dối trá!
  9Kẻ khôn ngoan sẽ bị xấu hổ,
   Mất tinh thần và bị mắc bẫy.
  Chúng nó đã lìa bỏ lời của Đức Giê-hô-va,
   Thì còn khôn ngoan nỗi gì?
  10Vì vậy, Ta sẽ phó vợ chúng cho người khác,
   Ruộng chúng cho chủ mới;
  Vì từ người nhỏ nhất đến người lớn nhất,
   Đều tham lợi bất chính;
  Từ nhà tiên tri đến thầy tế lễ,
   Đều sống giả dối.
  11Chúng chữa vết thương con gái dân Ta cách sơ sài,
   Rồi bảo: “Bình an! Bình an!”
   Mà không bình an chi hết.
  12Chúng làm điều ghê tởm, đáng xấu hổ,
   Nhưng chúng chẳng thấy xấu hổ,
   Cũng chẳng biết hổ thẹn là gì.
  Vì vậy, chúng sẽ vấp ngã giữa những kẻ vấp ngã;
   Đến ngày Ta trừng phạt, chúng sẽ ngã gục,’”

  13Đức Giê-hô-va phán: “Ta muốn gom chúng lại và tiêu diệt chúng,
   Sẽ không còn trái nho trên cây nho,
   Chẳng còn trái vả trên cây vả;
  Lá sẽ khô héo;
   Những gì Ta đã ban cho chúng sẽ bị tước mất.”

  14Sao chúng ta cứ ngồi yên?
  Hãy tập trung lại, cùng chạy vào các thành kiên cố
   Và chết tại đó!
  Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đã định cho chúng ta phải chết,
   Ngài cho chúng ta uống nước độc,
   Vì chúng ta đã phạm tội với Đức Giê-hô-va.
  15Chúng ta trông đợi bình an,
   Nhưng không thấy điều tốt đẹp nào đến cả;
  Mong mỏi kỳ chữa lành,
   Mà chỉ thấy nỗi khiếp kinh.

  16Từ thành Đan, người ta đã nghe tiếng hét của ngựa;
   Đất rung chuyển vì tiếng hí của các con ngựa chiến.
  Chúng đã đến nuốt đất và sản vật của đất,
   Nuốt thành và cư dân trong thành.

  17“Nầy, Ta sẽ sai rắn đến giữa các ngươi,
   Loài rắn độc chẳng ai ếm chú được,
   Chúng sẽ cắn các ngươi.”

Nhà tiên tri than khóc dân chúng

  18Ước gì tôi được an ủi khỏi cơn đau buồn,
   Nỗi đớn đau làm tan nát cõi lòng!
  19Nầy, có tiếng kêu cứu của con gái dân tôi,
   Từ miền đất xa xăm vọng về:
  “Đức Giê-hô-va không còn ở trong Si-ôn sao?
   Vua Si-ôn không còn ngự trong thành sao?”

  “Tại sao chúng dùng tượng chạm của chúng
   Và thần hư không của dân ngoại,
   Mà chọc giận Ta?”

  20“Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết,
   Mà chúng tôi chưa được cứu!”
  21Vì vết thương của con gái dân tôi mà lòng tôi đau xót,
   Tôi khóc than sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.

  22Trong Ga-la-át không có nhũ hương sao?
   Ở đó cũng không còn thầy thuốc sao?
  Vậy thì tại sao vết thương con gái dân tôi
   Không được chữa lành?