9

Yêsu Bi Hlao Sa Čô Mnuih Bum Ală

1Êjai Yêsu găn tinăn, Ñu ƀuh sa čô êkei bum ală mơ̆ng hruê amĭ kkiêng. 2Phung ƀĭng kna Ñu êmuh kơ Ñu, “Ơ Nai, hlei ngă soh leh tơl gơ̆ bum ală mơ̆ng hruê amĭ kkiêng, gơ̆ pô hĕ amâodah amĭ ama gơ̆?” 3Yêsu lŏ wĭt lač, “Amâo djŏ êkei anei ôh ngă soh, kăn djŏ amĭ ama gơ̆ rei, ƀiădah čiăng kơ bruă Aê Diê bi êdah hlăm gơ̆. 4Brei drei mă hĕ bruă kơ Pô tiŏ hriê kâo êjai hruê; tơ truh mlam, hlăk anăn amâo mâo sa čô dưi mă bruă ôh. 5Êjai kâo dôk hlăm lăn ala, kâo jing klei mngač kơ lăn ala.” 6Êjai Ñu lač klei anăn, Yêsu kčuh êa bah ti lăn, mñơr lăn hŏng êa bah Ñu jing lŭ, leh anăn tak ti ală êkei anăn. 7Ñu lač kơ gơ̆, “Nao rao bĕ ti êa ênao Silôê” (Silôê čiăng lač “Tiŏ Nao”). Snăn gơ̆ nao, rao leh anăn lŏ wĭt dưi ƀuh mngač. 8Phung riêng gah leh anăn phung ƀuh gơ̆ êlâo jing sa čô hiu dan lač, “Amâo djŏ hĕ êkei anei pô khăng dôk gŭ leh anăn akâo mnơ̆ng?” 9Đa đa lač, “Gơ̆ yơh;” phung mkăn lač, “Hơăi, ƀiădah dlăng gơ̆ jing msĕ si pô anăn.” Gơ̆ lač, “Kâo yơh pô anăn.” 10Diñu lač kơ gơ̆, “Snăn si ngă ală ih dưi lŏ ƀuh mngač?” 11Gơ̆ lač, “Êkei arăng bi anăn Yêsu mñơr lăn, tak ti ală kâo leh anăn lač kơ kâo, ‘Nao rao bĕ ti êa ênao Silôê.’ Snăn kâo nao, rao leh anăn ƀuh mngač.” 12Diñu lač kơ gơ̆, “Ti ñu ară anei?” Gơ̆ lač, “Kâo amâo thâo ôh.”

Phung Pharisi Êmuh Mnuih Mrâo Hlao

13Diñu atăt ba êkei bum ală hlăk êlâo anăn kơ phung Pharisi. 14Hruê Yêsu mñơr lăn bi mblang ală gơ̆ jing hruê sabat. 15Snăn phung Pharisi lŏ êmuh kơ gơ̆ si ngă gơ̆ dưi ƀuh mngač. Gơ̆ lač kơ diñu, “Ñu tak lăn ti ală kâo, kâo rao, leh anăn kâo ƀuh mngač.” 16Đa đa phung Pharisi lač, “Mnuih anei amâo kbiă hriê mơ̆ng Aê Diê ôh, kyuadah ñu amâo hdơr mpŭ ôh kơ hruê sabat.” Ƀiădah phung mkăn lač, “Si sa čô mnuih soh dưi ngă klei bi knăl yuôm bhăn msĕ snăn?” Leh anăn mâo klei bi kah mbha hdơ̆ng diñu. 17Snăn diñu lŏ êmuh kơ êkei bum ală, “Bi ih, si ih lač kơ ñu jing, kyuadah ñu bi mblang leh ală ih?” Gơ̆ lač, “Ñu jing sa čô khua pô hưn êlâo.”
18Phung Yuđa amâo đăo ôh kơ klei gơ̆ bum ală leh anăn ƀuh mngač leh, tơl diñu iêu amĭ ama êkei lŏ ƀuh mngač anăn. 19Leh anăn diñu êmuh kơ digơ̆, “Anei hĕ anak êkei diih lač jing bum ală mơ̆ng hruê amĭ kkiêng? Snăn si gơ̆ thâo ƀuh mngač ară anei lĕ?” 20Amĭ ama gơ̆ lŏ wĭt lač, “Hmei thâo êkei anei jing anak êkei hmei, leh anăn gơ̆ bum ală mơ̆ng hruê kkiêng. 21Ƀiădah hmei amâo thâo ôh si gơ̆ thâo ƀuh mngač ară anei. Kăn hmei thâo rei hlei pô bi mblang brei leh ală gơ̆. Êmuh kơ gơ̆ pô. Gơ̆ khua leh. Gơ̆ dưi yăl dliê gơ̆ pô kơ diih.” 22Amĭ ama gơ̆ lač klei anăn kyuadah diñu huĭ kơ phung Yuđa; kyuadah phung Yuđa bi tŭ ư leh tơdah hlei pô hưn kơ Yêsu jing Yang Krist, arăng srăng suôt hĕ pô anăn mơ̆ng sang bi kƀĭn. 23Kyuanăn amĭ ama gơ̆ lač, “Gơ̆ khua leh, êmuh kơ gơ̆ pô.”
24Snăn lŏ sa bliư̆ tal dua diñu iêu mnuih bum ală hlăk êlâo anăn, leh anăn lač kơ gơ̆, “Brei ih mpŭ mni kơ Aê Diê. Hmei thâo kơ êkei anăn jing sa čô mnuih soh.” 25Gơ̆ lač, “Thâodah ñu jing sa čô mnuih soh, kâo amâo thâo ôh. Sa mta klei kâo thâo, êlâo kâo bum ală, ară anei kâo dưi ƀuh.” 26Diñu lač kơ gơ̆, “Ya ñu ngă leh kơ ih? Si ñu ngă bi mblang ală ih?” 27Gơ̆ lŏ wĭt lač kơ diñu, “Kâo lač leh kơ diih, ƀiădah diih amâo čiăng hmư̆ ôh. Si ngă diih lŏ čiăng hmư̆ klei anăn? Diih msĕ mơ̆ čiăng jing ƀĭng kna ñu?” 28Diñu dlao wač kơ gơ̆, lač, “Ih yơh jing ƀĭng kna ñu, ƀiădah hmei jing ƀĭng kna Y-Môis. 29Hmei thâo Aê Diê blŭ leh kơ Y-Môis, ƀiădah bi kơ êkei anei, hmei amâo thâo ôh mơ̆ng ñu kbiă hriê.” 30Gơ̆ lŏ wĭt lač, “Hƀơih, kâo bi kngăr snăk! Diih amâo thâo ôh mơ̆ng ñu kbiă hriê, ƀiădah ñu bi mblang leh ală kâo. 31Drei thâo Aê Diê amâo dôk hmư̆ ôh phung soh, ƀiădah tơdah sa čô kkuh mpŭ kơ Aê Diê leh anăn ngă klei ñu čiăng, Aê Diê dôk hmư̆ pô anăn. 32Dơ̆ng mơ̆ng mphŭn mâo lăn ala arăng amâo tuôm hmư̆ ôh kơ sa čô dưi bi mblang ală mnuih bum ală mơ̆ng hruê amĭ kkiêng. 33Tơdah êkei anei amâo kbiă hriê mơ̆ng Aê Diê, ñu amâo dưi ngă ôh.” 34Diñu lŏ wĭt lač kơ gơ̆, “Arăng kkiêng leh ih hlăm klei soh, leh anăn ih čiăng mtô kơ hmei hĕ?” Leh anăn diñu suôt gơ̆.

Klei Bum Ală Hlăm Ai Tiê

35Yêsu hmư̆ diñu suôt gơ̆ leh. Leh Yêsu lŏ bi tuôm hŏng gơ̆, Yêsu lač, “Ih đăo mơ̆ kơ Anak Aê Diê?” 36Gơ̆ lŏ wĭt lač, “Hlei Ñu anăn, Ơ khua, čiăng kơ kâo dưi đăo kơ Ñu?” 37Yêsu lač kơ gơ̆, “Ih ƀuh leh Ñu, leh anăn Ñu yơh Pô blŭ hŏng ih ară anei.” 38Gơ̆ lač, “Ơ Khua Yang, kâo đăo yơh.” Leh anăn gơ̆ buôn kkuh ti anăp Yêsu. 39Yêsu lač, “Kâo hriê leh ti lăn ala čiăng phat kđi, čiăng kơ mnuih amâo thâo ƀuh ôh dưi ƀuh, leh anăn čiăng kơ mnuih thâo ƀuh jing hĕ bum ală.” 40Đa đa phung Pharisi dôk giăm Ñu hmư̆ klei anăn, leh anăn diñu êmuh kơ Yêsu, “Hmei msĕ mơ̆ bum ală?” 41Yêsu lač kơ diñu, “Tơdah diih bum ală, diih amâo jing soh ôh; ƀiădah ară anei diih lač, ‘Hmei ƀuh,’ snăn yơh klei diih jing soh ăt dôk.”

9

治好生來失明的人

1耶穌往前走的時候,看見一個生來就失明的人。 2門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」 3耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。 4趁着白日,我們必須做差我來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。 5我在世上的時候,是世上的光。」 6耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上, 7對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。 8他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」 9有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」 10於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 11那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 12他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

法利賽人盤問醫治的事

13他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。 14耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。 15法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」 16於是法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」另有的說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。 17於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
18猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來, 19問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」 20他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。 21至於他現在怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經是成人,你們問他吧,他自己會說。」 22他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。 23因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
24於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」 25那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」 26他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」 27他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」 28他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。 29上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 30那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪! 31我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。 32從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。 33這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」 34他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。

靈性的盲目

35耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子嗎?」 36那人回答說:「主啊,人子是誰?告訴我,好讓我信他。」 37耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」 38他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。 39耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
40同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」 41耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」