12

Y-Nathan Ƀuah Y-Đawit

1 Yêhôwa tiŏ nao Y-Nathan kơ Y-Đawit. Gơ̆ nao leh anăn lač kơ ñu, “Mâo dua čô mnuih hlăm sa boh ƀuôn, sa čô mdrŏng, sa čô ƀun. 2Pô mdrŏng anăn mâo biăp bê leh anăn êmô lu snăk. 3Ƀiădah pô ƀun mâo knŏng sa drei êđai biăp ana điêt ñu blei leh. Ñu čiêm rông biăp anăn, leh anăn gơ̆ hriê kơ prŏng mbĭt hŏng ñu leh anăn mbĭt hŏng phung anak ñu. Gơ̆ ƀơ̆ng mbĭt hŏng ñu, mnăm kčok ñu, đih hlăm đah da ñu, leh anăn gơ̆ jing msĕ si sa čô anak mniê kơ ñu. 4Mâo sa čô êkei hiu truh kơ pô mdrŏng anăn, leh anăn ñu amâo čiăng ôh mă sa drei mơ̆ng biăp êmô ñu pô čiăng mkra mnơ̆ng ƀơ̆ng huă kơ pô hiu anăn truh ti sang ñu. Ƀiădah ñu mă biăp mnuih ƀun anăn, leh anăn mkra gơ̆ kơ mnuih truh kơ ñu.” 5Snăn Y-Đawit čuh ai ngêñ kơ mnuih anăn, leh anăn ñu lač kơ Y-Nathan, “Tui si Yêhôwa dôk hdĭp, pô ngă klei anei năng djiê yơh; 6leh anăn ñu srăng lŏ bi wĭt biăp pă bliư̆, kyuadah ñu ngă leh klei anei, leh anăn kyuadah ñu amâo mâo klei pap ôh.”
7Y-Nathan lač kơ Y-Đawit, “Ih yơh jing pô anăn! Snei klei Yêhôwa Aê Diê phung Israel lač, ‘Kâo trôč leh êa ƀâo mngưi kơ ih brei jing mtao kơ phung Israel, leh anăn kâo bi mtlaih leh ih mơ̆ng kngan Y-Sôl. 8Leh anăn kâo brei kơ ih sang khua ih, leh anăn phung mô̆ khua ih kơ đah da ih, leh anăn brei kơ ih sang phung Israel leh anăn phung Yuđa. Leh anăn tơdah klei anăn jing ƀiă đei, kâo srăng lŏ thiăm lu msĕ snăn kơ ih. 9Si ngă ih bi êmut kơ klei Yêhôwa blŭ, čiăng ngă klei jhat ti anăp ală ñu? Ih koh leh Y-Uri mnuih Hitit hŏng đao gưm, leh anăn mă leh mô̆ gơ̆ mjing mô̆ ih, leh anăn bi mdjiê leh gơ̆ hŏng đao gưm phung Amôn. 10Kyuanăn klei yua đao gưm amâo srăng mdei ôh mơ̆ng sang ih, kyuadah ih bi êmut leh kơ kâo, leh anăn mă leh mô̆ Y-Uri mnuih Hitit mjing mô̆ ih.’ 11 Snei Yêhôwa lač, ‘Nĕ anei kâo srăng bi truh klei jhat ngă kơ ih mơ̆ng sang ih pô; leh anăn kâo srăng mă phung mô̆ ih ti anăp ală ih leh anăn brei digơ̆ kơ pô riêng gah ih, leh anăn ñu srăng đih hŏng phung mô̆ ih êjai yang hruê. 12Kyuadah ih ngă klei anei hŏng klei hgăm, ƀiădah kâo srăng ngă klei anei ti anăp jih jang phung Israel êjai yang hruê.’ ” 13Y-Đawit lač kơ Y-Nathan, “Kâo ngă soh leh hŏng Yêhôwa.” Leh anăn Y-Nathan lač kơ Y-Đawit, “Yêhôwa lăm leh klei soh ih; ih amâo srăng djiê ôh. 14Ƀiădah kyuadah hŏng klei ih ngă anei ih mưč leh kơ Yêhôwa, anak arăng kkiêng kơ ih srăng djiê.” 15Leh anăn Y-Nathan wĭt kơ sang gơ̆ pô.
 Yêhôwa čăm anak mô̆ Y-Uri kkiêng kơ Y-Đawit anăn, leh anăn gơ̆ mâo klei ruă ktang.
16Snăn Y-Đawit wah lač kơ Aê Diê kyua anak anăn, leh anăn kăm ƀơ̆ng huă, mŭt hlăm sang leh anăn đih jih mlam ti lăn. 17Phung khua mduôn hlăm sang ñu dôk dơ̆ng ti djiêu ñu čiăng rŭ ñu mơ̆ng lăn. Ƀiădah ñu amâo čiăng ôh, kăn ñu ƀơ̆ng huă mbĭt hŏng digơ̆ rei. 18Hruê tal kjuh hđeh điêt anăn djiê. Phung dĭng buăl Y-Đawit huĭ hưn kơ Y-Đawit hđeh điêt anăn djiê leh; kyuadah diñu lač, “Nĕ anei, êjai hđeh điêt ăt dôk hdĭp, drei blŭ kơ ñu, leh anăn ñu amâo dôk hmư̆ drei ôh; snăn si drei dưi hưn kơ ñu kơ hđeh điêt anăn djiê leh? Năng ai ñu srăng ngă jhat kơ ñu pô.” 19Ƀiădah tơdah Y-Đawit ƀuh phung dĭng buăl ñu bi mhač hdơ̆ng digơ̆, Y-Đawit thâo kơ hđeh điêt anăn djiê leh; leh anăn Y-Đawit lač kơ phung dĭng buăl ñu, “Hđeh điêt djiê leh hĕ?” Diñu lač, “Gơ̆ djiê leh.” 20Snăn, Y-Đawit kgŭ mơ̆ng lăn, mnei, leh anăn mia êa mñak kơ ñu pô, leh anăn bi mlih čhiăm ao ñu; leh anăn ñu nao kơ sang Yêhôwa leh anăn kkuh mpŭ. Leh wĭt kơ sang ñu pô arăng mdơ̆ng mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ti anăp ñu, leh anăn ñu ƀơ̆ng huă yơh. 21Snăn phung dĭng buăl ñu lač kơ ñu, “Ya klei ih ngă anei? Ih kăm ƀơ̆ng huă leh anăn hia kơ hđeh điêt anăn êjai gơ̆ ăt dôk hdĭp; ƀiădah tơdah hđeh điêt djiê leh, ih kgŭ leh anăn ƀơ̆ng huă?” 22Ñu lač, “Êjai hđeh điêt anăn ăt dôk hdĭp, kâo kăm ƀơ̆ng huă leh anăn hia, kyuadah kâo lač, ‘Hlei thâo thâodah Yêhôwa srăng pap kơ kâo leh anăn brei hđeh điêt dôk hdĭp?’ 23Ƀiădah ară anei ñu djiê leh; ya yuôm kâo srăng kăm ƀơ̆ng huă? Dưi mơ̆ kâo lŏ bi hdĭp ñu? Kâo srăng nao kơ ñu, ƀiădah ñu amâo srăng lŏ wĭt kơ kâo ôh.”
24Leh anăn Y-Đawit bi juh mô̆ ñu H'Batsêba, mŭt hlăm adŭ gơ̆, leh anăn đih hŏng gơ̆. Gơ̆ kkiêng kơ sa čô anak êkei, leh anăn ñu bi anăn anak anăn Y-Salômôn. Yêhôwa khăp kơ hđeh anăn, 25leh anăn mơĭt sa klei hưn hŏng Y-Nathan, khua pô hưn êlâo, mtă brei bi anăn gơ̆ Y-Jêdidia, kyua Yêhôwa khăp kơ ñu.

Y-Đawit Mă Ƀuôn Raba

(I KYD 20:1-3)

26Y-Jôap bi blah hŏng ƀuôn Raba phung Amôn, leh anăn mă ƀuôn mtao anăn. 27Y-Jôap tiŏ nao phung hưn kơ Y-Đawit leh anăn lač, “Kâo bi blah leh hŏng ƀuôn Raba, wăt kâo mă leh ƀuôn mâo êa lu. 28Snăn ară anei bi kƀĭn bĕ phung kahan adôk, wang ngă leh anăn mă ƀuôn anăn, huĭdah kâo mă ƀuôn anăn, leh anăn arăng pia ñu hŏng anăn kâo.” 29Snăn Y-Đawit bi kƀĭn jih jang kahan mbĭt, nao kơ ƀuôn Raba, bi blah, leh anăn mă gơ̆. 30Ñu mă đuôn mtao mơ̆ng boh kŏ mtao digơ̆; boh ktrŏ đuôn mtao anăn jing sa talăng mah. Leh anăn hlăm đuôn anăn mâo sa boh tâo yuôm. Y-Đawit mă boh tâo yuôm anăn dưm ti đuôn mtao ñu pô. Leh anăn ñu ba mnơ̆ng plah mă mơ̆ng ƀuôn anăn lu êdimima. 31Ñu atăt ba phung mnuih dôk hlăm ƀuôn anăn leh anăn jao digơ̆ kơ bruă hŏng anuă, wăng msei leh anăn jông msei, leh anăn brei digơ̆ mă bruă ti kpur čuh lăn čeh. Msĕ snăn ñu ngă kơ jih jang ƀuôn phung Amôn. Leh anăn Y-Đawit leh anăn jih jang phung kahan lŏ wĭt kơ ƀuôn Yêrusalem.

12

Nathan Rebukes David

1The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor. 2The rich man had a very large number of sheep and cattle, 3but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
4“Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.”
5David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this must die! 6He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”
7Then Nathan said to David, “You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. 9Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. 10Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
11“This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight. 12You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
13Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
 Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
14But because by doing this you have shown utter contempt for the Lord, the son born to you will die.”
15After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill. 16David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground. 17The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
18On the seventh day the child died. David’s attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, “While the child was still living, he wouldn’t listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate.”
19David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked.
 “Yes,” they replied, “he is dead.”
20Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
21His attendants asked him, “Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!”
22He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’ 23But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
24Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him; 25and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
26Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. 27Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply. 28Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”
29So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it. 30David took the crown from their king’s head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city 31and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. David did this to all the Ammonite towns. Then he and his entire army returned to Jerusalem.