14

Has lug txawv txawv hab cev Vaajtswv lug

1Ca le tsom ntsoov nrhav kev hlub hab swv zug nrhav tej tswvyim kws Vaaj Ntsuj Plig pub, hab nrhav qhov kws cev Vaajtswv lug heev dua. 2Tsua qhov tug kws has lug txawv txawv tsw yog has rua tuabneeg, yog has rua Vaajtswv, tsua qhov tsw muaj leejtwg nkaag sab, nwg has tej kws muab npog ca lawv le Vaaj Ntsuj Plig qha. 3Tassws tug kws cev Vaajtswv lug yog has rua tuabneeg kuas kheev hlub hab muaj kev txhawb sab hab nplig sab. 4Tug kws has lug txawv txawv kuj ua rua nwg tug kheej kheev hlub xwb, tassws tug kws cev Vaajtswv lug ua rua pawg ntseeg kheev hlub. 5Kuv xaav kuas mej suavdawg txawj has lug txawv txawv, tassws luj dua le ntawd kuv xaav kuas mej cev Vaajtswv le lug. Tug kws cev Vaajtswv lug kuj luj dua tug kws has lug txawv txawv. Qhov kws has lug txawv txawv yuav tsum muaj tug kws txhais tau sub pawg ntseeg txhad kheev hlub.
6Cov kwvtij, yog kuv tuaj cuag mej kuv has lug txawv txawv xwb, kuv tsw has tej lug kws Vaajtswv qha tshwm lug lossws tej lug txawj ntse lossws cev Vaajtswv tej lug lossws tej lug qhuab qha, kuv yuav paab tau mej le caag? 7Txawm yog tej cuab yeej tsw muaj sa kws ua tau suab xws le raaj hab nkauj nog ncaas, yog tsw muaj suab sab suab qeg kws txawv tuabneeg yuav paub lub suab kws tshuv hab ntaus tau le caag? 8Yog raaj xyu nrov tsw meej, leejtwg yuav txawj npaaj ua rog? 9Mej kuj zoo ib yaam le ntawd. Yog mej has lug txawv txawv tsw swv tej lug kws nkaag sab tau, tuabneeg yuav nkaag sab tej lug hov tau le caag? Mej tej lug yuav pluj lawv cua moog. 10Huv nplajteb nuav yeej muaj ntau yaam lug. Tsw muaj ib yaam lug twg kws tsw muaj lub ntsab. 11Tassws yog kuv tsw paub tej lug hov lub ntsab kuv kuj yog lwm haiv tuabneeg rua tug kws has hov, hab tug kws has ntawd yog lwm haiv tuabneeg rua kuv. 12Mej kuj ib yaam le ntawd. Vem mej swv zug nrhav tej kws Vaaj Ntsuj Plig pub, ca le nrhav tej tswvyim nplua quas mag kws ua rua pawg ntseeg kheev hlub.
13Yog le nuav, tug kws has lug txawv txawv, kuj yuav tsum thov kuas nwg txhais tau hab. 14Yog kuv has lug txawv txawv thov Vaajtswv, kuv tug ntsuj plig kuj thov tag tassws kuv txujkev xaav tsw tau qaabhau. 15Vem le nuav kuv yuav ua le caag? Kuv yuav swv kuv tug ntsuj plig hab swv kuv txujkev xaav thov Vaajtswv. Hab kuv yuav swv tug ntsuj plig hab swv kuv txujkev xaav hu nkauj. 16Yog tsw ua le ntawd, yog koj swv tug ntsuj plig qhuas Vaajtswv mas cov tuabneeg kws tsw nkaag sab yuav has “Amee” rua tej lug kws koj ua Vaajtswv tsaug hov tau le caag, tsua qhov puab tsw paub tas koj has daabtsw? 17Txawm yog koj ua Vaajtswv tsaug zoo npaum le caag, los lwm tug kuj tsw kheev hlub. 18Kuv ua Vaajtswv tsaug, kuv has lug txawv txawv ntau dua mej suavdawg. 19Tassws huv pawg ntseeg kuv xaav has tswb lu lug kws kuv tub xaav ca lawm xwb sub txhad qha tau lwm tug, zoo dua le has ib vaam lu lug txawv txawv.
20Cov kwvtij, mej tsw xob xaav le tej mivnyuas yau xaav. Qhov kws ua phem ca le ua mivnyuas mog, qhov kws xaav, ca le xaav le tug quas laug. 21Huv txuj kevcai muaj sau ca has tas,
  “Kuv yuav swv lwm yaam lug
   hab swv lwm haiv tuabneeg lub qhov ncauj
   has rua cov tuabneeg nuav.
  Txawm le ntawd los puab yuav tsw noog kuv has.
   Tug Tswv has le nuav ntaag.”
22Yog le nuav qhov kws has lug txawv txawv tsw yog txujci rua cov kws ntseeg tassws yog txujci rua cov kws tsw ntseeg. Qhov kws cev Vaajtswv lug tsw yog muaj rua cov kws tsw ntseeg, tassws yog muaj rua cov kws ntseeg. 23Yog le nuav yog taag nrho pawg ntseeg tuaj sablaaj ua ke hab txhua tug nyag taug nyag has lug txawv txawv mas muaj cov kws tsw paub lossws cov kws tsw ntseeg tuaj rua huv, puab yuav has tas mej vwm lawm los tsw yog? 24Tassws yog txhua tug cev Vaajtswv lug mas ib tug kws tsw ntseeg lossws ib tug kws tsw paub tuaj rua huv, mas nwg raug txhua tug ntuag hab suavdawg taw nwg qhov txhum, 25hab tej kws muab zais rua huv nwg lub sab yuav raug muab nthuav tshwm lug hab nwg yuav khwb nkaus huv peg teb pe Vaajtswv has tas. “Vaajtswv nrug nraim mej tag tag le.”

Ua txhua yaam lawv le kevcai

26Yog le ntawd, cov kwvtij 'e, yuav has le caag? Thaus mej tuaj txoos ua ke, muaj tug muaj nkauj, muaj tug qhuab qha, muaj tug muaj tej lug kws Vaajtswv qha tshwm, muaj tug has lug txawv txawv hab muaj tug txhais tej lug txawv txawv. Mej yuav tsum ua txhua yaam kuas pawg ntseeg kheev hlub. 27Yog leejtwg has lug txawv txawv, ca ob leeg has lossws ntau kawg peb leeg xwb, ib leeg has taag ib leeg le has, hab ca muaj dua ib leeg txhais. 28Tassws yog tsw muaj leejtwg txhais, kuj kuas puab nyob tuabywv huv chaw sablaaj, ca puab has rua puab tug kheej hab has rua Vaajtswv xwb. 29Pub cov kws cev Vaajtswv lug has tau ob leeg lossws peb leeg hab ca suavdawg tshuaj saib tej lug kws puab has. 30Yog Vaajtswv qha tshwm rua dua ib tug kws nyob tsawg ua ke ntawd, kuj ca thawj tug nyob tuabywv tsaiv. 31Vem tas mej suavdawg cev Vaajtswv lug tau ib leeg zuj zug sub txhua tug txhad kawm tau hab tau txais kev txhawb sab. 32Cov kws cev Vaajtswv lug tug ntsuj plig yeej nyob huv cov kws cev Vaajtswv lug hov le kev tswjfwm, 33tsua qhov Vaajtswv tsw yog tug Vaajtswv kws nyam kev kub ntxhuv tassws yog tug kws nyam kev tug yeeg.
 Ib yaam le kws muaj rua huv cov xuv dawb txhua pawg ntseeg,
34ca cov quaspuj nyob tuabywv huv lub chaw sablaaj, vem tas tsw tso cai rua puab has lug, puab yuav tsum txu fwjchim lawv le txuj kevcai has tseg. 35Yog puab xaav paub daabtsw, kuj ca puab nug tug quasyawg tom tsev, vem tas qhov kws quaspuj yuav has lug huv chaw sablaaj kuj txaaj muag. 36Vaajtswv txujlug tshwm huv mej cov lug lov? Vaajtswv txujlug tuaj txug mej tuab cov xwb lov?
37Yog leejtwg xaav tas nwg yog tug cev Vaajtswv lug lossws nwg muaj Vaaj Ntsuj Plig kuj yuav tsum leeg tas tej lug kws kuv sau tuaj txug mej nuav yog Vaajtswv tej lug qha. 38Yog leejtwg tsw quav ntsej tej lug nuav, yuav tsw quav ntsej tug hov. 39Yog le nuav, kuv cov kwvtij, ca le swv zug rua qhov kws cev Vaajtswv lug, hab tsw xob txwv qhov kws has lug txawv txawv. 40Ca le ua txhua yaam lawv le tswm nyog ua hab lawv le txuj kevcai.

14

Hãy ao ước các ân tứ thiêng liêng

1Các anh chị em hãy tìm kiếm tình yêu thương và hãy thật lòng ao ước các ân tứ thiêng liêng, nhất là ân tứ nói tiên tri. 2Tôi sẽ giải thích tại sao. Những người nói ngôn ngữ lạ không phải nói với người ta mà là nói với Thượng Đế. Không ai hiểu họ vì họ nói những điều bí ẩn qua Thánh Linh. 3Nhưng những người nói tiên tri là nói với người ta để gây dựng, khuyến khích và an ủi. 4Người nói ngôn ngữ lạ chỉ giúp ích cho chính mình thôi còn người nói tiên tri giúp ích toàn thể hội thánh. 5Tôi mong tất cả anh chị em đều có ân tứ nói ngôn ngữ lạ nhưng tôi mong hơn nữa là anh chị em có ân tứ nói tiên tri. Những người nói tiên tri ích lợi hơn những người nói ngôn ngữ lạ mà không có ai diễn giải để hội thánh được gây dựng.
6Thưa các anh chị em, nếu tôi đến thăm mà nói ngôn ngữ lạ thì có ích gì cho anh chị em không? Chắc là không. Chỉ ích lợi là khi tôi mang đến một chân lý mới, kiến thức mới, lời tiên tri mới hay một sự dạy dỗ mới mà thôi. 7Đối với những vật vô tri phát ra tiếng cũng thế—chẳng hạn như sáo hay đờn cầm. Nếu những nhạc khí ấy trổi lên không theo âm điệu nào thì có ai biết chúng đang trổi bản gì. 8Còn khi chiến tranh, nếu kèn không thổi lớn tiếng rõ ràng thì ai biết mà chuẩn bị ra trận? 9Đối với anh chị em cũng vậy. Nếu anh chị em không nói rõ ràng thì đâu ai hiểu anh chị em nói cái gì. Chẳng khác nào anh chị em nói với không khí. 10Đành rằng trên thế gian có nhiều ngôn ngữ và ngôn ngữ nào cũng có nghĩa. 11Nhưng nếu ai nói với tôi bằng một ngôn ngữ mà tôi không hiểu thì đối với người ấy tôi chẳng khác nào người ngoại quốc, còn người ấy thì cũng như người ngoại quốc đối với tôi. 12Đối với anh chị em cũng thế. Vì anh chị em rất mong mỏi nhận được các ân tứ thiêng liêng nên hãy tìm ân tứ nào có thể gây dựng hội thánh thêm lớn mạnh.
13Người được ân tứ nói ngôn ngữ lạ nên cầu xin có ân tứ diễn giải ngôn ngữ ấy. 14Nếu tôi cầu nguyện bằng ngôn ngữ lạ thì tâm linh tôi cầu nguyện nhưng trí óc tôi thụ động. 15Thế thì tôi phải làm sao? Tôi phải cầu nguyện bằng tâm linh nhưng cũng bằng trí óc nữa. Tôi sẽ hát bằng tâm linh nhưng cũng hát bằng trí óc nữa. 16Nếu anh chị em chỉ ca ngợi Thượng Đế bằng tâm linh thì những người ngồi nghe không hiểu anh chị em nói gì, làm sao họ nói A-men cùng với lời cầu nguyện tạ ơn của anh chị em được? 17Có thể lời cảm tạ Thượng Đế của anh chị em rất tốt nhưng người khác không được gây dựng.
18Tôi cảm tạ Thượng Đế vì tôi có ân tứ nói được nhiều ngôn ngữ lạ hơn tất cả anh chị em. 19Nhưng trong các cuộc nhóm họp chung, chẳng thà tôi nói năm lời mà tôi hiểu để dạy dỗ gây dựng người khác hơn là nói hàng ngàn lời bằng ngôn ngữ lạ.
20Anh chị em ơi, về tư tưởng thì không nên như trẻ con nữa. Về việc gian ác thì nên ngây thơ như trẻ con nhưng còn về tư tưởng thì nên như người trưởng thành. 21Thánh Kinh có chép:
  “Ta sẽ nhờ những người dùng tiếng lạ
   và ngôn ngữ lạ để nói với họ.
  Dù vậy họ cũng chẳng thèm nghe.” Ê-sai 28:11–12
 Chúa phán vậy.
22Cho nên ân tứ nói ngôn ngữ lạ là bằng chứng cho người không tin chứ không phải cho người đã tin. Còn lời tiên tri dành cho người đã tin chứ không phải cho người chưa tin. 23Giả sử toàn thể hội thánh nhóm họp lại, người nào cũng nói tiếng khác nhau. Nếu có người ngoại cuộc hoặc chưa tin bước vào, có phải họ sẽ tưởng rằng anh chị em điên khùng rồi không? 24Nhưng giả sử mọi người đều nói tiên tri mà có người ngoại cuộc hay chưa tin bước vào, họ không hiểu nhưng nếu mọi người đều nói tiên tri thì tội lỗi họ sẽ bị phơi bày ra và họ sẽ bị xét xử về những điều họ nghe. 25Những điều bí ẩn trong lòng họ sẽ bị phơi ra. Họ sẽ bái lạy Thượng Đế và xưng rằng, “Thượng Đế đang ở với anh chị em.”

Những buổi nhóm họp
để giúp hội thánh

26Như thế, thưa anh chị em phải làm sao? Khi họp lại, người thì hát, người thì dạy, người thì có chân lý mới từ Thượng Đế, người nói ngôn ngữ lạ, người diễn giải ngôn ngữ ấy. Tất cả đều phải làm để gây dựng hội thánh lớn mạnh. 27Khi nhóm họp lại, nếu có ai nói ngôn ngữ lạ thì chỉ cần chừng hai chứ không nên quá ba người nói. Phải thay phiên nhau mà nói và phải có người diễn giải. 28Nếu không có ai diễn giải thì người nói ngôn ngữ lạ nên im lặng trong giờ nhóm họp. Họ chỉ nên nói thầm với mình và với Thượng Đế mà thôi.
29Chỉ nên có hai hoặc ba người nói tiên tri còn người khác cân nhắc điều họ nói. 30Nếu có sứ điệp do Thượng Đế đến với một trong những người ngồi đó thì người nói đầu tiên phải ngưng. 31Tất cả anh chị em có thể tuần tự nói tiên tri. Như thế mọi người sẽ được dạy dỗ và nâng đỡ. 32Thần linh của các tiên tri ở dưới quyền kiểm soát của các người nói tiên tri. 33Thượng Đế không phải là Chúa của sự rối loạn mà là Chúa của sự hòa bình. Trong tất cả các hội thánh của Thượng Đế 34đàn bà phải im lặng trong các buổi nhóm họp, không được lên tiếng, nhưng phải tuân theo luật pháp qui định. 35Nếu họ muốn học điều gì thì phải hỏi chồng mình ở nhà. Đàn bà lên tiếng trong các buổi nhóm họp là không phải lẽ. 36Có phải lời dạy dỗ của Thượng Đế đến từ anh chị em không? Hay là chỉ có một mình anh chị em là có sự dạy dỗ ấy?
37Ai cho mình là nhà tiên tri hay người thiêng liêng thì phải hiểu rằng lời tôi viết cho anh chị em đây là mệnh lệnh của Chúa. 38Ai gạt bỏ lời dạy nầy sẽ bị Thượng Đế gạt bỏ lại.
39Thưa anh chị em, hãy thật lòng ao ước nói tiên tri. Tuy nhiên không nên ngăn cản việc nói ngôn ngữ lạ. 40Nhưng việc nào cũng phải làm cho đúng cách và theo thứ tự.