1

Yeluxalee txujkev lwj sab

  1Lub nroog kws txeev muaj tuabneeg nyob puv quas nkaus,
   nyob do cuas lawm lauj!
  Lub nroog kws txeev ua luj huv ib tsoom tebchaws,
   zoo yaam nkaus tug puj ntsuag lawm lauj!
  Lub nroog kws txeev ua puj vaaj huv tej moos,
   ca le ua luas qhev lawm lauj!
  2Nwg quaj nca quas dhawv ib mos,
   kua muag ndwg quas lawg nwg lub plhu,
  txhua tug kws nyam nwg
   tsw muaj ib tug nplig nwg sab le.
  Nwg tej phoojywg txhua tug faav xeeb rua nwg,
   puab ua yeeb ncuab rua nwg lawm.
  3Yuta raug kuav moog poob tebchaws,
   hab raug kev tswm txom
   hab raug quab yuam ua qhev,
  nwg nyob rua luas teb luas chaw,
   nwg tsw tau chaw nyob tug le,
  txhua tug kws lawv nwg lawv cuag nwg
   rua thaus nwg tau chaw ti.
  4Tej kev kws moog rua huv Xi‑oo kuj quaj ntsuag
   vem tsw muaj leejtwg taug kev tuaj moog
   ua kevcai noj haus lawv tej swjhawm lawm.
  Nwg tej rooj loog huvsw tsw muaj tuabneeg hlaa le lawm,
   nwg cov pov thawj quaj nroo quas lawg.
  Nwg tej ntxhais hluas kuj lwj sab ntsuav,
   hab nwg kuj ab sab kawg le.
  5Nwg cov tshawj chim tau ua thawj,
   nwg cov yeeb ncuab tau noj qaab nyob zoo,
  tub yog Yawmsaub ua rua nwg raug kev txom nyem
   vem yog nwg txujkev faav xeeb luj heev,
  nwg tej tub ki txhad raug tshawj chim nteg
   coj moog poob tebchaws.
  6Xi‑oo tug ntxhais lub meej mom
   kws nrov nchaa quas lug tub poob taag lawm.
  Nwg cov thawj zoo yaam nkaus tej txwv muas lwj
   kws nrhav tsw tau tshaav zaub noj,
  hab tswv qaug quas zwg
   ntawm tug kws lawv hauv ntej.
  7Naj nub nwgnuav kws Yeluxalee poob
   rua huv kev txom nyem lwj sab
   hab tswv moog rua hov u hov nua,
  nwg kuj rov ncu txug txhua yaam tswm txaj
   kws nwg txeev muaj thau u.
  Thaus nwg cov pejxeem poob rua huv
   tshawj chim txhais teg,
   mas tsw muaj leejtwg yuav paab nwg le,
  cov tshawj chim pum nwg
   hab luag qhov kws nwg pam taag.
  8Yeluxalee tau ua txhum muaj txem luj heev
   nwg txhad qas tsw huv,
  suavdawg kws txeev muab koob meej rua nwg
   kuj saib tsw taug nwg lawm
  vem puab pum qhov kws nwg nyob lab qaab.
   Nwg mas yeej ntsaaj quas lawg,
   hab fee plhu rua ib qho.
  9Nwg tej kws qas tsw huv kuj lu rua ntawm nwg daim tab,
   nwg tsw xaav txug nwg lub hauv ntej le.
  Vem le nuav nwg txhad le pam taag txaus ntshai kawg le,
   yeej tsw muaj leejtwg nplig tau nwg lub sab.
  “ Au Yawmsaub, thov tsaa qhov muag saib
   kuv txujkev txom nyem lwj sab,
   vem cov yeeb ncuab kov yeej lawm.”
  10Nwg tej yeeb ncuab xyaab teg hlo
   txeeb nwg tej hov txhua chaw tswm txaj huvsw.
  Nwg pum ib tsoom tebchaws
   txeem lug rua huv lub chaw kws pe Vaajtswv,
  yog cov tuabneeg kws koj txwv tsw pub lug
   nrug koj cov tuabneeg tuaj txoos ua ke.
  11Nwg cov pejxeem suavdawg
   ntsaaj quas lawg rua thaus moog nrhav mov noj,
  puab muab puab tej hov txhua chaw tswm txaj
   rhu moog pauv mov noj sub txhad le rov muaj zug.
  “Au Yawmsaub, thov tsaa muag saib kuv,
   tsua qhov kuv raug luas saib tsw taug heev.”

  12“Mej txhua tug kws dua kev,
   mej txawm tsw xaav txug tej xwm txheej
   kws kuv raug nuav le lov?
  Saib maj, puas muaj txujkev txom nyem lwj sab twg
   kws thooj le txujkev txom nyem lwj sab
   kws kuv raug nuav,
  yog tej kev txom nyem kws Yawmsaub ua rua kuv
   rua nub kws nwg chim heev kawg le?
  13Nwg tso nplaim tawg poob sau ntuj lug,
   txeem moog rua huv kuv tej pob txhaa,
  nwg ua rooj hlua cuab kuv kwtaw,
   nwg ua rua kuv tig hlo rov qaab,
  nwg tso kuv tseg nyob do cuas,
   hab ua rua kuv qaug zug taag ib nub tsaus ntuj.
  14Kuv tej kev faav xeeb huvsw nwg muab paav ua ib tug quab,
   nwg txhais teg muab paav ua ib ke
   hab muab tso rua ntawm kuv caaj qwb.
  Nwg ua rua kuv tug zug ntaug lawm, tug Tswv muab kuv
   cob rua huv cov kws kuv kov tsw yeej txhais teg.
  15Tug Tswv muab kuv cov tub rog sab luj sab tuab
   kws nyob huv plawv kuv huvsw tso tseg,
  nwg hu ib paab tub rog coob coob tuaj tawm tsaam kuv
   sub txhad tsuam tau kuv cov tub hluas ntsoog taag.
  Vaajtswv muab Yuta tug ntxhais kws dawb huv tsuj
   ib yaam le tsuj txwv maab huv lub qhov tsuam kua txwv.
  16Vem le nuav kuv txhad quaj,
   kuv lub qhov muag muaj kua muag ndwg lug,
  vem yog tug kws nplig sab nyob deb ntawm kuv lawm,
   yog tug kws yuav txhawb kuv lub sab kuas rov muaj zug.
  Kuv cov mivnyuas kuj nyob ua ntsog qos ntsuag,
   vem cov yeeb ncuab tub kov yeej lawm.”
  17Xi‑oo cev hlo ob txhais teg,
   tassws tsw muaj leejtwg nplig tau nwg.
  Yawmsaub tau has tseg txug Yakhauj tas
   tej kws nyob ib ncig nwg yuav ua nwg cov tshawj chim,
  Yeluxalee ntxeev ua yaam kws qas tsw huv
   rua huv plawv puab.
  18“Yawmsaub yeej ua ncaaj,
   vem yog kuv kwv tawv nwg tej lug.
  Ib tsoom tuabneeg, ca le noog,
   ca le saib kuv tej kev txom nyem lwj sab,
  kuv tej ntxhais hluas hab tej tub hluas
   raug nteg coj moog lawm.
  19Kuv tub hu tej kws nyam kuv
   tassws puab daag kuv,
   kuv cov pov thawj hab cov kev txwj quas laug
  kuj tuag taag huv plawv nroog,
   rua thaus puab moog nrhav mov noj
   sub txhad le rov muaj zug.
  20Au Yawmsaub, thov tsaa muag saib
   vem yog kuv raug kev lwj sab,
  kuv lub sab ntxhuv quas nyo,
   kuv lub sab puag taag,
   vem yog kuv kwv tawv heev.
  Saab nrau nav ntaaj ua rua tuabneeg ua ntsuag,
   saab huv tsev kuj muaj kev tuag.
  21Puab nov kuv ntsaaj le caag,
   tsw muaj ib tug twg nplig kuv lub sab le.
  Kuv cov yeeb ncuab suavdawg
   tau nov tej xwm txheej kws kuv raug,
   puab zoo sab tsua qhov kws koj ua le nuav.
  Koj ca le coj nub kws koj tshaaj tawm lawm lug txug,
   mas ca puab raug ib yaam le kws kuv hab.
  22Ca puab tej kev phem huvsw lug
   tshwm rua ntawm koj xubndag,
  thov koj ua rua puab ib yaam le koj ua rua kuv
   vem yog kuv tej kev faav xeeb huvsw,
  kuv ntsaaj heev kawg le
   hab kuv lub sab qaug zug kawg nkaus le lawm.”

1

  1Ôi, nàng ngồi cô đơn,
   Dù xưa là thành đông đúc dân cư!
  Nay là một quả phụ,
   Xưa đầy quyền thế giữa các dân!
  Xưa là nữ vương thống trị các thành,
   Nay nô lệ, phải lao công cưỡng bách!
  2Nàng khóc thảm thiết thâu đêm,
   Lệ đầm đìa đôi má.
  Những kẻ xưa kia yêu mến nàng,
   Nay không ai đến bên nàng với lời an ủi.
  Bạn bè thảy đều phản bội,
   Chúng trở thành những kẻ nghịch thù.
  3Giu-đa đi lưu đầy,
   Lắm nỗi thống khổ nhục nhằn.
  Nàng ngồi than khóc giữa các dân,
   Không nơi an nghỉ.
  Mọi kẻ săn đuổi nàng,
   Bắt được nàng khi nàng cùng đường túng quẫn.
  4Đường dẫn đến Si-ôn tang tóc,
   Vì không người đến trong ngày lễ hội.
  Mọi cổng thành vắng vẻ hoang vu,
   Các thầy tế lễ thở than.
  Các cô gái đồng trinh bị bắt đi nức nở,
   Thân phận nàng, cay đắng xót xa.
  5Kẻ thù nàng hôm nay làm chủ,
   Đối thủ nàng phè phỡn, sướng vui.
  CHÚA đã đầy đọa nàng,
   Vì cớ nàng gây nhiều tội ác.
  Con cái nàng đi khuất,
   Làm tù binh lê bước trước kẻ thù.
  6Sự vinh hiển của Thiếu Nữ Si-ôn thảy đều tan biến.
  Các vua chúa nàng khác nào đàn nai
   Không tìm ra đồng cỏ.
  Họ đuối sức lê chân
   Phải bước đi trước kẻ thù thúc đuổi.
  7Trong ngày lưu đày khốn khổ, nhục nhằn,
   Giê-ru-sa-lem nhớ lại mọi kho tàng quý báu,
   Từ thuở xa xưa.
  Khi dân nàng rơi vào tay quân địch,
   Không ai giúp đỡ nàng.
  Kẻ thù nhìn nàng, ngạo nghễ,
   Chúng cười nàng sụp đổ tan tành.
  8Giê-ru-sa-lem đã phạm tội trọng,
   Nên nàng phải trở thành một thứ trò cười.
  Mọi kẻ xưa kính trọng nàng, nay khinh dể cười chê,
   Vì chúng nhìn thấy nàng mình trần thân trụi.
  Chính nàng cũng rên rỉ,
   Và che mặt quay đi.
  9Váy nàng nhơ nhớp,
   Vì nàng chẳng hề nghĩ đến tương lai,
  Cho nên nàng đã rơi xuống thấp, thấp tận cùng đất đen;
   Nay không ai an ủi nàng.
  “Lạy CHÚA, xin đoái xem chúng con đau thương khốn khổ,
   Vì quân thù đắc thắng vênh vang!”
  10Kẻ thù đã giang tay cướp đoạt,
   Lấy hết mọi báu vật kho tàng.
  Nàng cũng nhìn thấy quân ngoại xâm
   Lấn vào đền thánh.
  Dù chính Ngài đã cấm chúng
   Không được vào nơi công hội của Ngài.
  11Toàn dân nàng rên xiết
   Đi tìm bánh nuôi thân.
  Họ mang cả báu vật đổi lấy thức ăn,
   Hầu mạng mình được sống.
  “Lạy CHÚA, xin đoái xem,
   Chúng con bị khinh chê, tủi hổ dường nào!”
  12“Này những kẻ qua đường,
   Hãy đến đây, nhìn kỹ mà xem,
  Có nỗi khổ nào bằng nỗi khổ,
   Tôi đang gánh chịu bởi CHÚA,
  Trong ngày Ngài giận dữ,
   Ngài đã giáng trên tôi?
  13Từ trên cao Ngài cho lửa trời giáng xuống,
   Giáng sâu vào đến xương cốt của tôi.
  Dưới chân tôi, Ngài cho bủa lưới,
   Khiến tôi quay ngược lại đằng sau.
  Ngài bỏ tôi một mình, cô quạnh,
   Suốt cả ngày, đau đớn hao mòn.
  14Ngài theo dõi lỗi lầm tôi vấp phạm,
   Bàn tay Ngài buộc chặt tội ác tôi;
  Tội lỗi tôi thành gông cùm đeo cổ,
   Ngài khiến sức tôi ngày một mỏi mòn.
  Chúa phó tôi vào tay quân cường bạo,
   Quân thù nghịch, tôi không thể đối đầu.
  15Những dũng sĩ của tôi,
   Ngài chất lại thành đống như bó lúa.
  Chúa nhóm quân thù
   Đến nghiền nát các chàng trai.
  Nàng trinh nữ Giu-đa đã bị Chúa chà đạp
   Như thể ép nho trong bồn rượu.
  16Vì cớ mọi sự đó mà tôi khóc lóc,
   Nước mắt đầm đìa.
  Nhưng không ai gần tôi để mà an ủi,
   Không ai đem lại sức sống cho tôi.
  Con cái tôi đơn côi, sửng sốt,
   Vì kẻ thù đắc thắng tràn lan.”
  17Si-ôn đã giơ tay lên cầu cứu,
   Nhưng không ai đến an ủi nàng.
  CHÚA ra lệnh cho các nước láng giềng
   Trở nên thù địch của nhà Gia-cốp.
  Giê-ru-sa-lem đã thành
   Một thứ trò cười giữa vòng chúng.
  18CHÚA là Đấng công bình,
   Chính tôi là người phản nghịch.
  Hỡi các dân tộc, hãy lắng tai nghe,
   Hãy nhìn xem nỗi khổ đau tôi đang chịu đựng.
  Các con trai và con gái tôi
   Đã bị lưu đày.
  19Tôi kêu cầu những người đồng bạn,
   Chúng lừa gạt tôi, chúng phản bội tôi rồi.
  Các thầy tế lễ và các trưởng lão của tôi
   Ngã gục trong thành phố,
  Khi cố sức tìm thức ăn
   Hầu kéo dài mạng sống.
  20“Lạy CHÚA, xin đoái xem con khốn khổ chừng nào,
   Lòng dạ con bối rối bất an,
  Tâm hồn con điêu đứng, loạn cuồng,
   Vì con phản nghịch, cứng đầu, cứng cổ.
  Bên ngoài, gươm giáo giết hại,
   Bên trong, chết chóc tràn lan.
  21Xin Chúa nghe con rên xiết,
   Không ai an ủi cho con.
  Kẻ thù nghe tin con khốn khổ,
   Chúng reo mừng vì Ngài đã trừng phạt con,
  Xin giáng xuống chúng ngày tai họa mà Ngài từng rao báo,
   Hầu cho chúng cũng đồng khốn khổ như con.
  22Nguyện trước mặt Ngài, chúng lộ ra gian ác.
   Xin Ngài trừng phạt chúng nặng nề.
  Như con đã bị Ngài mạnh tay đối xử,
   Vì sự cứng đầu phản nghịch của con.
  Con đã than thở nhiều,
   Và tim con trở nên héo hắt.”