1

Y-Môis Lŏ Răk Klei Yêhôwa Ƀuăn kơ Phung Israel Ti Čư̆ Hôrep

1Anei jing klei Y-Môis blŭ kơ jih jang phung Israel nah dih êa krông Yurdan, hlăm kdrăn tač, hlăm tlung phă anăp hŏng Supha, plah wah Paran, Tôphel, Laban, Hasêrôt, leh anăn Disahap. 2Mâo pluh sa hruê êbat mơ̆ng Hôrep ktuê êlan čư̆ Sêir truh kơ Kadês-Barnê. 3Hlăm thŭn tal pă pluh, ti hruê sa mlan pluh sa Y-Môis blŭ kơ phung ƀuôn sang Israel tui si jih jang klei Yêhôwa brei leh kơ ñu mtă kơ digơ̆, 4 leh ñu dưi hŏng Y-Sihôn mtao phung Amôrit dôk ti ƀuôn Hêsbôn, leh anăn Y-Ôk mtao ala čar Basan dôk ti ƀuôn Astarôt leh anăn ti ƀuôn Êdrei. 5Nah dih êa krông Yurdan hlăm čar Môap Y-Môis dơ̆ng mblang klei bhiăn anăn, lač, 6“Yêhôwa Aê Diê drei lač leh kơ drei ti Hôrep, ‘Man leh diih dôk hlăm čư̆ anei. 7Wir đuĕ nao bĕ, nao bĕ phă čar kngư phung Amôrit leh anăn jih jang phung riêng gah diñu hlăm tlung, ti čar kngư leh anăn čar lăn dap, ti čar Dhŭng, leh anăn ti hang êa ksĭ, čar phung Kanaan, leh anăn ti čar Liƀan, tơl truh ti êa krông prŏng, êa krông Ơprat. 8Nĕ anei, kâo mdơ̆ng brei leh čar ti anăp diih; mŭt leh anăn mă bĕ čar Yêhôwa kat asei leh kơ phung aê diih, kơ Y-Abraham, kơ Y-Isăk, leh anăn kơ Y-Yakôp, čiăng brei kơ digơ̆ leh anăn kơ phung anak čô êdei kơ digơ̆.’ ”

Klei Mjing Phung Khua Phat Kđi

(KKbiă 18:13-27)

9“Hlăk anăn kâo lač kơ diih, ‘Kâo amâo dưi ôh hjăn kâo klam diih. 10Yêhôwa Aê Diê diih bi lar êngŭm diih leh, leh anăn nĕ anei, hruê anei diih jing lu msĕ si mtŭ hlăm adiê. 11Akâo kơ Yêhôwa Aê Diê phung aê diih bi lar diih jing lu hĭn sa êbâo bliư̆, leh anăn hơêč hmưi klei jăk jĭn kơ diih tui si ñu ƀuăn leh kơ diih! 12Si kâo dưi klam hjăn kâo boh ktrŏ diih leh anăn klei diih bi tăng? 13Ruah bĕ phung thâo mĭn, thâo săng, leh anăn găn leh lu klei truh, tui si găp djuê diih, leh anăn kâo srăng mjing digơ̆ khua kơ diih.’ 14Leh anăn diih lŏ wĭt lač kơ kâo, ‘Klei ih kčĕ anăn jing jăk brei hmei ngă.’ 15Snăn kâo mă phung khua mơ̆ng găp djuê diih, phung thâo mĭn leh anăn găn lu klei truh, leh anăn mdưm digơ̆ jing khua kơ diih, khua kơ êbâo, khua kơ êtuh, khua kơ êma pluh, leh anăn khua kơ pluh čô, leh anăn khua kiă hlăm phung găp djuê diih. 16Hlăk anăn kâo mtă kơ phung khua phat kđi diih, ‘Dôk hmư̆ bĕ klei hdơ̆ng phung ayŏng adei diih, leh anăn phat bĕ kđi hŏng klei kpă kơ sa čô mnuih hŏng ayŏng adei ñu amâodah mnuih tue dôk mbĭt hŏng ñu. 17Đăm dôk sa tĭng ôh hlăm klei phat kđi; brei diih hmư̆ klei pô điêt wăt klei pô prŏng mơh; đăm huĭ ôh kơ ƀô̆ mta mnuih, kyuadah klei phat kđi jing bruă Aê Diê. Leh anăn kđi dleh đei kơ diih, brei diih ba kơ kâo, leh anăn kâo srăng hmư̆ klei anăn.’ 18Snăn, hlăk anăn kâo mtă leh kơ diih jih jang klei brei diih srăng ngă.”

Klei Tiŏ Nao Phung Knuă ti Kadês-Barnêa

(KYap 13:1-33)

19“Drei đuĕ nao mơ̆ng Hôrep leh anăn drei găn jih kdrăn tač prŏng leh anăn jŭ jhat diih ƀuh leh, ktuê êlan phă čar kngư phung Amôrit, tui si Yêhôwa Aê Diê drei mtă leh kơ drei; leh anăn drei truh ti Kadês-Barnêa. 20Leh anăn kâo lač kơ diih, ‘Diih truh leh kơ čar kngư phung Amôrit, čar Yêhôwa Aê Diê drei brei kơ drei. 21Nĕ anei Yêhôwa Aê Diê ih mdơ̆ng brei leh čar ti anăp ih; đĭ mă bĕ tui si Yêhôwa, Aê Diê phung aê ih hưn leh kơ ih; đăm huĭ amâodah êdu ai ôh.’ 22Leh anăn jih jang diih hriê kơ kâo leh anăn lač, ‘Brei tiŏ nao mnuih êlâo kơ hmei, čiăng kơ diñu dưi čuă êwăng brei kơ hmei čar anăn, leh anăn brei diñu hưn kơ hmei êlan hmei srăng đĭ nao leh anăn ƀuôn hmei srăng mŭt.’ 23Klei anăn kâo mĭn leh jăk, leh anăn kâo ruah pluh dua čô êkei hlăm phung diih, sa čô êkei kơ grăp găp djuê. 24Diñu wir đĭ nao kơ čar kngư, leh anăn truh kơ tlung Êskôl leh anăn ksiêm gơ̆. 25Diñu mă djă hlăm kngan diñu đa đa boh mơ̆ng čar anăn leh anăn djă ba gơ̆ kơ drei, leh anăn wĭt hưn kơ drei leh anăn lač, ‘Čar Yêhôwa Aê Diê drei brei kơ drei jing jăk.’
26 Ƀiădah diih amâo čiăng đĭ nao ôh, leh anăn diih bi kdơ̆ng hŏng klei Yêhôwa Aê Diê diih mtă. 27Diih blŭ dŭñ dŭñ hlăm sang čhiăm diih leh anăn lač, ‘Kyuadah Yêhôwa bi êmut kơ drei, snăn ñu atăt drei kbiă leh mơ̆ng čar Êjip čiăng jao drei hlăm kngan phung Amôrit, čiăng bi rai drei. 28Ti anôk drei srăng đĭ nao? Phung ayŏng adei drei bi êdu ai drei, lač, “Phung ƀuôn sang anăn jing prŏng hĭn leh anăn dlông awan hĭn kơ drei; ƀuôn diñu prŏng leh anăn bư̆ mnư̆ kjăp dlông sô̆ adiê; êbeh kơ anăn hmei ƀuh phung anak êkei Auakim tinăn.”’ 29Leh anăn kâo lač leh kơ diih, ‘Đăm diih hyưt leh anăn huĭ kơ diñu ôh. 30Yêhôwa Aê Diê diih, pô nao êlâo kơ diih, ñu pô srăng bi blah brei kơ diih, msĕ si ñu ngă leh kơ diih hlăm čar Êjip ti anăp ală diih, 31 leh anăn hlăm kdrăn tač, anôk diih ƀuh leh klei Yêhôwa Aê Diê diih pŭ diih msĕ si sa čô êkei pŭ anak êkei ñu, hlăm jih jang êlan diih êbat leh tơl diih truh kơ anôk anei.’ 32 Ƀiădah wăt klei blŭ anăn dưn, diih amâo đăo ôh kơ Yêhôwa Aê Diê diih, 33pô nao êlâo kơ diih ti êlan čiăng duah sa anôk pioh mdơ̆ng sang čhiăm diih, hlăm pui êjai mlam čiăng ktrâo êlan kơ diih srăng êbat, leh anăn hlăm knam êjai hruê.”

Klei Aê Diê Bi Kmhal Phung Israel

(KYap 14:20-35)

34 “Yêhôwa hmư̆ asăp diih blŭ, ñu ăl leh anăn kat asei, 35‘Amâo mâo sa čô êkei mơ̆ng ênuk soh jhat anei srăng ƀuh ala čar jăk kâo kat asei leh čiăng brei kơ phung aê diih đưm, 36knŏng Y-Kalep anak êkei Y-Jêphunê; ñu srăng ƀuh čar anăn, leh anăn kâo srăng brei kơ ñu leh anăn kơ phung anak ñu čar ñu juă leh, kyuadah ñu tui hlue Yêhôwa hŏng jih ai tiê.’ 37Yêhôwa ăl kơ kâo msĕ mơh kyua diih, leh anăn lač, ‘Ih amâo srăng mŭt čar anăn ôh. 38Y-Yôsuê anak êkei Y-Nun, pô kăp đru ih, ñu srăng mŭt čar anăn; bi mđĭ ai ñu, kyuadah ñu srăng brei phung Israel dưn čar anăn. 39Leh anăn phung anak điêt diih, diih lač leh srăng jing knuôp, leh anăn phung anak êkei diih, hruê anei ka tuôm thâo kral klei jăk amâodah klei jhat ôh, srăng mŭt hlăm čar anăn; kâo srăng brei čar anăn kơ digơ̆, leh anăn srăng bha digơ̆. 40Ƀiădah bi kơ diih, wir bĕ, leh anăn hiu hlăm kdrăn tač phă Êa Ksĭ Hrah.’ ”

Klei Phung Israel Luč Klei Dưi ti Hôrma

(KYap 14:39-45)

41“Leh anăn diih lŏ wĭt lač kơ kâo, ‘Hmei ngă soh leh hŏng Yêhôwa; hmei srăng đĭ nao leh anăn bi blah djŏ tui si Yêhôwa Aê Diê drei mtă leh kơ drei.’ Leh anăn grăp čô êkei hlăm phung diih djă mnơ̆ng bi blah ñu, leh anăn mĭn srăng ênưih đĭ nao kơ čar kngư. 42Yêhôwa lač kơ kâo, ‘Lač bĕ kơ diñu, Đăm đĭ nao amâodah bi blah ôh, kyuadah kâo amâo dôk ti krah diih ôh; huĭdah phung roh srăng dưi hŏng diih.’ 43Snăn kâo blŭ kơ diih, leh anăn diih amâo dôk hmư̆ ôh; ƀiădah diih bi kdơ̆ng leh hŏng klei Yêhôwa mtă, leh anăn hŏng klei mgao diih đĭ nao kơ čar kngư. 44Hlăk anăn phung Amôrit, phung dôk hlăm čar kngư anăn, kbiă bi kdơ̆ng hŏng diih leh anăn tiŏ diih msĕ si hnuê, leh anăn bi rai diih hlăm Sêir truh ti Hôrma. 45Diih wĭt, hia ti anăp Yêhôwa; ƀiădah Yêhôwa amâo dôk hmư̆ asăp diih amâodah mđing knga kơ diih ôh. 46Kyuanăn diih ăt dôk ti Kadês lu hruê, sui hruê yơh diih dôk leh tinăn.”

1

DIỄN VĂN THỨ NHẤT CỦA MÔ-SÊ

Nhắc Lại Biến Cố ở Hô-rếp

1 Ðây là những lời Mô-sê đã nói với toàn dân I-sơ-ra-ên bên kia Sông Giô-đanh, trong đồng hoang, ở đồng bằng đối ngang Su-phơ, khoảng giữa Pa-ran và Tô-phên, La-ban, Ha-xê-rốt, và Ði-xa-háp. 2 Từ Hô-rếp đi theo ngả đường Núi Sê-i-rơ phải mất mười một ngày mới đến Ca-đe Ba-nê-a. 3 Thời gian trôi qua, vào ngày mồng một, tháng Mười Một, năm thứ bốn mươi, Mô-sê nói với dân I-sơ-ra-ên những gì CHÚA đã truyền cho ông phải nói với họ. 4 Ông làm việc ấy sau khi đã đánh bại Vua Si-hôn của dân A-mô-ri, trị vì ở Hếch-bôn, và Vua Óc của dân Ba-san, trị vì ở Ách-ta-rốt và Ét-rê.
5 Khi còn ở bên kia Sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Mô-sê đã bắt đầu giảng dạy luật pháp nầy như sau:
6 “CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, đã phán với chúng ta tại Hô-rếp rằng, ‘Các ngươi đã ở tại núi nầy khá lâu. 7 Hãy nhổ trại và lên đường. Hãy đi về hướng núi của dân A-mô-ri và về các vùng phụ cận của chúng trong đồng bằng, đến các miền cao nguyên và các miền đồng bằng. Hãy vào tận miền nam và đến dọc miền duyên hải. Hãy tiến về xứ của dân Ca-na-an và về hướng Li-băng. Hãy đi đến tận Sông Cả, tức Sông Ơ-phơ-rát.
8 Nầy, Ta ban xứ đó cho các ngươi. Hãy đi vào và chiếm lấy xứ Ta đã thề ban cho tổ tiên các ngươi là Áp-ra-ham, I-sác, và Gia-cốp, cùng ban cho dòng dõi của họ.’
9Lúc ấy tôi đã nói với anh chị em rằng, ‘Một mình tôi không thể mang nổi anh chị em. 10CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, đã cho anh chị em sinh sôi nảy nở ra nhiều. Kìa, ngày nay anh chị em đã đông như sao trên trời. 11Cầu xin CHÚA, Ðức Chúa Trời của tổ tiên anh chị em, làm cho anh chị em gia tăng gấp ngàn lần hơn và ban phước cho anh chị em như Ngài đã hứa với anh chị em. 12Còn phần tôi, làm sao một mình tôi có thể kham nổi trách nhiệm nặng nề trong việc xét xử các vụ tranh tụng của anh chị em? 13Hãy chọn giữa các chi tộc của anh chị em những người khôn ngoan, tài trí, và có tiếng tốt để làm những người lãnh đạo của anh chị em.” 14Anh chị em đã trả lời với tôi, “Kế hoạch ông đề nghị thật là tốt.” 15Vì thế tôi đã lấy những thủ lãnh từ các chi tộc của anh chị em, những người khôn ngoan và có tiếng tốt; tôi đã lập họ làm những người lãnh đạo của anh chị em để họ làm những người chỉ huy ngàn người, những người chỉ huy trăm người, những người chỉ huy năm mươi người, những người chỉ huy mười người, và những quan chức trong các chi tộc của anh chị em. 16Lúc ấy tôi đã truyền cho các thẩm phán của anh chị em rằng, “Hãy lắng nghe cho tường tận sự tranh tụng của anh chị em mình, rồi phán xét công bình giữa người nầy với người kia, bất kể những người đó là công dân hay ngoại kiều. 17Anh chị em chớ thiên vị trong khi xét xử. Bất kể vụ tranh tụng đó nhỏ hay lớn, anh chị em phải nghe hai bên cho thấu đáo. Dù ai có hăm dọa gì, anh chị em cũng đừng sợ, vì anh chị em thay mặt Ðức Chúa Trời mà xét xử. Những vụ kiện nào anh chị em thấy quá khó xử, hãy chuyển vụ kiện đó đến tôi, và tôi sẽ nghe cho.’
18Vậy lúc đó tôi đã truyền cho anh chị em những điều anh chị em phải làm.

Dân I-sơ-ra-ên Không Chịu Vào Ðất Hứa

19Lúc đó, theo lệnh của CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, chúng ta đã rời Hô-rếp mà đi về miền đồi núi của dân A-mô-ri. Chúng ta đã đi qua sa mạc mênh mông và ghê rợn mà anh chị em đã thấy. Cuối cùng, chúng ta cũng đã đến được Ca-đe Ba-nê-a. 20Lúc đó tôi nói với anh chị em, ‘Chúng ta đã đến được miền đồi núi của dân A-mô-ri, xứ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, sẽ ban cho chúng ta. 21Hãy xem, trước mặt là xứ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, sẽ ban cho anh chị em. Hãy đi lên và chiếm lấy như CHÚA, Ðức Chúa Trời của tổ tiên anh chị em, đã hứa ban cho anh chị em. Ðừng sợ hãi và đừng nản lòng.’
22Bấy giờ tất cả anh chị em đều đến nói với tôi, ‘Xin chúng ta hãy cử người đi do thám xứ cho chúng ta, rồi về báo lại cho chúng ta biết nên chọn ngả nào để tiến lên và các thành nào sẽ tiến chiếm.’ 23Tôi thấy đề nghị đó rất tốt, nên đã chọn mười hai người trong vòng anh chị em, mỗi người đại diện một chi tộc. 24Họ đã ra đi, lên vùng cao nguyên, rồi sau đó đến Thung Lũng Ếch-côn. Họ đã do thám xứ, 25và lấy một ít sản phẩm của xứ, đem xuống cho chúng ta. Họ đã báo lại cho chúng ta biết rằng, ‘Xứ đó quả là một xứ màu mỡ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, ban cho chúng ta.’
26Tuy nhiên anh chị em đã không muốn đi lên chiếm xứ. Anh chị em đã nổi loạn chống lại mạng lịnh của CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em. 27Anh chị em đã lầm bầm trong trại mình và nói rằng, ‘Ấy là vì CHÚA ghét chúng ta, nên đã đem chúng ta ra khỏi đất Ai-cập, hầu trao chúng ta vào tay dân A-mô-ri, để chúng giết chúng ta. 28Chúng ta đi đâu bây giờ? Những anh em chúng ta đã làm cho chúng ta ngã lòng khi báo cáo rằng, “Dân trong xứ mạnh hơn và cao lớn hơn chúng ta; thành trì của họ rộng lớn, kiên cố, và cao đến tận trời! Chúng tôi quả đã thấy các con cháu của A-na-kim.”’
29Tôi đã nói với anh chị em, ‘Ðừng ngán chúng và đừng sợ chúng. 30CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, Ðấng đi trước anh chị em, sẽ chiến đấu cho anh chị em, như Ngài đã làm cho anh chị em ở Ai-cập mà chính mắt anh chị em đã thấy. 31Rồi trong đồng hoang, nơi anh chị em đã thấy rõ thể nào CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, đã bồng ẵm anh chị em như một người bồng ẵm con thơ suốt những chặng đường anh chị em đã đi qua, cho đến khi anh chị em đến nơi nầy. 32Dù tôi đã nói như thế, nhưng anh chị em vẫn nhất định không chịu tin cậy CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, 33Ðấng suốt đường luôn đi trước anh chị em để tìm những chỗ cho anh chị em đóng trại, Ðấng dùng trụ lửa ban đêm và dùng trụ mây ban ngày để chỉ cho anh chị em con đường anh chị em phải đi.’

Hình Phạt cho Sự Phản Loạn

34Khi CHÚA nghe những lời anh chị em nói, Ngài đã nổi thịnh nộ và thề, 35‘Không một kẻ nào trong những kẻ nầy, tức không một kẻ nào trong thế hệ xấu xa nầy, sẽ thấy xứ màu mỡ mà Ta đã thề ban cho tổ tiên của chúng nó, 36ngoại trừ Ca-lép con trai Giê-phu-nê. Nó sẽ trông thấy xứ đó. Ta sẽ ban cho nó vùng đất nào nó đặt chân đến, bởi vì nó đã trung thành với CHÚA một cách tuyệt đối.’ 37Ngay cả đối với tôi, vì cớ anh chị em mà CHÚA đã giận tôi mà rằng, ‘Ngươi cũng không được vào đó. 38Nhưng Giô-sua con trai Nun, phụ tá của ngươi, sẽ vào đó. Hãy khuyến khích nó, vì nó là người sẽ lãnh đạo dân I-sơ-ra-ên vào chiếm lấy xứ ấy. 39Còn đối với các con nhỏ của các ngươi, những kẻ mà các ngươi cho rằng chúng sẽ trở thành chiến lợi phẩm cho quân thù, tức các con thơ của các ngươi, những kẻ mà ngày ấy vẫn chưa biết phân biệt thế nào là đúng hay sai, chúng sẽ vào đó. Ta sẽ ban xứ đó cho chúng, và chúng sẽ chiếm lấy xứ đó. 40Nhưng về phần các ngươi, các ngươi phải đi ngược trở lại vào đồng hoang, về hướng Hồng Hải.’
41Anh chị em đã nói với tôi, ‘Chúng tôi đã phạm tội đối với CHÚA! Bây giờ chúng tôi sẵn sàng đi lên và chiến đấu như CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng tôi, đã truyền cho chúng tôi.’ Rồi anh chị em mang binh khí vào, tưởng rằng đi lên cao nguyên đánh trận là việc dễ dàng. 42Nhưng CHÚA đã nói với tôi, ‘Bảo chúng đừng đi lên và đừng tiến đánh, vì Ta không ở giữa các ngươi, bằng không các ngươi sẽ bị quân thù đánh bại.’ 43Mặc dù tôi đã bảo anh chị em như thế, nhưng anh chị em chẳng chịu nghe lời. Anh chị em đã chống lại lệnh của CHÚA mà cứ đi lên cao nguyên. 44Dân A-mô-ri sống trên cao nguyên đó đã kéo ra đánh bại anh chị em và rượt đuổi anh chị em như ong rượt đuổi. Họ đánh bại anh chị em ở Sê-i-rơ cho đến tận Họt-ma. 45Khi anh chị em trở về và khóc than trước mặt CHÚA, CHÚA chẳng thèm nghe tiếng than khóc của anh chị em và cũng không thèm để ý gì đến anh chị em. 46Vậy anh chị em đã ở lại Ca-đe khá lâu như anh chị em đã biết.