22

Jor^ndaen Ndaaih Dong Bung Maengx Nyei Fingx Nzuonx Ganh Nyei Dorngx

1Wuov zanc Yo^su^waa heuc Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh daaih, 2gorngv mbuox ninh mbuo, “Ziouv nyei bou, Mose, paaiv meih mbuo zoux nyei yietc zungv meih mbuo ei jienv zoux. Yie paaiv nyei yietc zungv meih mbuo yaac muangx nzengc. 3Ndongc naaiv lauh taux ih zanc meih mbuo maiv guangc yietc nzunc meih mbuo nyei gorx-youz. Meih mbuo yaac longx-longx nyei ei jienv Ziouv, meih mbuo nyei Tin-Hungh, paaiv nyei waac. 4Ih zanc Ziouv, meih mbuo nyei Tin-Hungh, ziux ninh laengz nyei waac bun meih mbuo nyei gorx-youz duqv taaix-baengh. Weic naaiv meih mbuo gunv nzuonx meih mbuo ganh nyei biauv, dongh Ziouv nyei bou, Mose, paaiv bun meih mbuo nzipc nyei buonc deic-bung, yiem Jor^ndaen Ndaaih dong bung maengx. 5Meih mbuo oix zuqc faix fim, ei jienv Ziouv nyei bou, Mose, jiu bun meih mbuo nyei leiz-latc caux leiz. Se oix zuqc hnamv Ziouv, meih mbuo nyei Tin-Hungh, ei nzengc ninh nyei za'eix, gan ninh nyei leiz-latc, kaux wuonv ninh, yaac oix zuqc longc nzengc hnyouv, longc nzengc za'eix fu-sux ninh.”
6Yo^su^waa ziouc buang waac ninh mbuo yaac heuc ninh mbuo nzuonx. Ninh mbuo ziouc nzuonx ninh mbuo ganh nyei biauv mi'aqv. 7Mose jiu Mbaasaan Deic bun Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh weic benx ninh mbuo nyei buonc, mv baac maaih Maa^natv^se ndaamv-fingx Yo^su^waa jiu bun ninh mbuo nyei buonc yiem Jor^ndaen Ndaaih fai bung maengx, nitv jienv wuov deix ganh fingx I^saa^laa^en Mienh. Yo^su^waa heuc ninh mbuo nzuonx biauv wuov zanc, ninh buang waac bun ninh mbuo. 8Yo^su^waa gorngv mbuox ninh mbuo, “Meih mbuo butv zoih aqv, maaih ga'naaiv camv. Maaih saeng-kuv camv haic, maaih jiem nyaanh, dongh siqv, hlieqv caux lui-houx camv haic. Gunv dorh jienv nzuonx. Meih mbuo caangv duqv win-wangv nyei yietc zungv ga'naaiv oix zuqc bun nqoi meih mbuo nyei gorx-youz.”
9Hnangv naaic, Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh yiem Kaa^naa^an Deic-Bung, Silo Mungv, leih nqoi I^saa^laa^en Mienh. Ninh mbuo nzuonx Gi^le^aatc Deic, dongh Ziouv longc Mose paaiv benx ninh mbuo nyei deic-bung.

Yiem Jor^ndaen Ndaaih Hlen Ceix Ziec-Dorngh

10Ninh mbuo nzuonx taux Ge^li^lotv, yiem Kaa^naa^an Deic-Bung gu'nyuoz nitv Jor^ndaen Ndaaih, Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh yiem Jor^ndaen Ndaaih hlen ceix norm ziec-dorngh, youc hlo youc hlang. 11I^saa^laa^en Mienh haiz gorngv, “Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh ceix norm ziec-dorngh yiem Kaa^naa^an Deic-Bung nyei gapv-jaaix gu'nyuoz, yiem I^saa^laa^en Mienh naaiv bung, nitv Jor^ndaen Ndaaih, Ge^li^lotv wuov.” 12I^saa^laa^en Mienh haiz gorngv hnangv naaic, zuangx mienh ziouc gapv zunv yiem Silo Mungv, oix mingh caux ninh mbuo mborqv jaax.
13I^saa^laa^en Mienh paaiv E^le^aa^saa sai mienh nyei dorn, Fi^ne^hatc, mingh Gi^le^aatc Deic lorz Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh. 14Aengx maaih ziepc dauh I^saa^laa^en Mienh nyei bieiv zeiv caux jienv ninh mingh. Mouz dauh yaac zoux I^saa^laa^en Mienh nyei bungh buonc nyei yietc dauh bieiv zeiv.
15Ninh mbuo mingh taux Gi^le^aatc Deic, Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh wuov ziouc gorngv, 16“Ziouv nyei mienh yietc zungv gapv zunv gorngv, ‘Meih mbuo weic haaix diuc zoux naaiv deix waaic sic baamz I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh? Ih hnoi meih mbuo weic haaix diuc guangc Ziouv, weic ganh ceix norm ziec-dorngh ngaengc jienv Ziouv? 17Mbuo yiem Be^o baamz nyei zuiz, weic mbuo corc maiv gaengh gaux fai? Taux ih zanc mbuo corc saax ganh maiv gaengh cing-nzengc, maiv gunv Ziouv nyei zuangx mienh zuqc zeqc naanc hoic. 18Ih hnoi meih mbuo oix guangc Ziouv maiv gan ninh fai?
 “ ‘Se gorngv ih hnoi meih mbuo ngaengc jienv Ziouv, njang hnoi Ziouv za'gengh qiex jiez haic I^saa^laa^en nyei zuangx mienh aqv.
19Se gorngv meih mbuo nyei deic-bung maaih uix nor, gunv jiex daaih yiem Ziouv nyei deic-bung, se liepc zaangc Ziouv nyei ndopv-liuh nyei deic-bung, yiem yie mbuo mbu'ndongx nzipc meih mbuo nyei buonc maah! Mv baac tov meih mbuo maiv dungx ngaengc Ziouv, yaac maiv dungx ngaengc yie mbuo, ziouc weic meih mbuo ganh ceix ziec-dorngh, cuotv liuz Ziouv, mbuo nyei Tin-Hungh nyei ziec-dorngh. 20Zelaa nyei fun, Aakaan, maiv ziepc zuoqv nyei fongc horc horpc zuqc fungx dangx bun Ziouv nyei ga'naaiv wuov zanc, I^saa^laa^en nyei zuangx mienh zuqc Ziouv nouz. Laaix ninh baamz nyei zuiz maiv daan ninh ganh nduqc dauh zuqc mietc hnangv.’ ”
21Wuov zanc Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se ndaamv-fingx mienh dau I^saa^laa^en Mienh nyei bungh buonc bieiv zeiv gorngv, 22“Tin-Hungh se Nernh Jiex Wuov Dauh. Ninh se Ziouv. Tin-Hungh se Nernh Jiex Wuov Dauh. Ninh se Ziouv. Ninh hiuv aqv. I^saa^laa^en Mienh yaac oix zuqc hiuv. Se gorngv yie mbuo ngaengc Ziouv fai zoux hnyouv maiv zingx bun Ziouv nor, ih hnoi maiv dungx liouh yie mbuo nyei maengc aqv. 23Se gorngv yie mbuo ceix yie mbuo ganh nyei ziec-dorngh weic guangc maiv gan Ziouv, fai yie mbuo zorqv buov ziec nyei ga'naaiv, fai fongc horc nyei laangh ziqc, fai ziec weic jiu tong nyei ga'naaiv, an ziec-dorngh buov ziec nor, tov Ziouv ganh dingc yie mbuo nyei zuiz.
24“Zungv maiv zeiz! Yie mbuo hnangv naaiv nor zoux weic zuqc yie mbuo nzauh heix nqa'haav hingv meih mbuo nyei zeiv-fun haih mbuox yie mbuo nyei zeiv-fun, ‘Meih mbuo caux Ziouv, I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh, maaih haaix nyungc guen zuqc? 25Ziouv dingc ziangx Jor^ndaen Ndaaih zoux yie mbuo caux meih mbuo nyei gapv-jaaix mi'aqv. Meih mbuo Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh aac, meih mbuo caux Ziouv maiv maaih meih mbuo nyei buonc.’ Hnangv naaic meih mbuo nyei zeiv-fun haih zoux bun yie mbuo nyei zeiv-fun guangc, maiv zaangc Ziouv.
26“Weic naaiv yie mbuo cingx daaih gorngv, ‘Mbuo oix zuqc ceix norm ziec-dorngh, maiv zeiz weic buov ziec nyei ga'naaiv fai fongc horc ziec haaix nyungc ga'naaiv.’ 27Naaiv se weic yiem yie mbuo caux meih mbuo mbu'ndongx zoux zorng-zengx, yaac weic mbuo hoz baan mienh zoux zorng-zengx, bun cing yie mbuo fu-sux Ziouv, yiem ninh nyei nza'hmien dorh fongc horc buov ziec nyei ga'naaiv, nyungc-nyungc ziec nyei ga'naaiv caux ziec weic jiu tong nyei ga'naaiv mingh ziec bun Ziouv. Hnangv naaic, nqa'haav hingv meih mbuo nyei zeiv-fun maiv haih gorngv mbuox yie mbuo nyei zeiv-fun, ‘Meih mbuo maiv maaih meih mbuo nyei buonc zaangc Ziouv. ’
28“Yie mbuo hnamv daaih, se gorngv nqa'haav hingv maaih haaix dauh hnangv naaiv nor gorngv mbuox yie mbuo fai yie mbuo nyei zeiv-fun nor, yie mbuo ziouc haih gorngv, ‘Mangc maah! Naaiv se Ziouv nyei ziec-dorngh nyei nyungc zeiv hnangv. Yie mbuo nyei ong-taaix ceix daaih maiv zeiz weic fongc horc buov ziec nyei ga'naaiv fai dorh haaix nyungc mingh ziec, se weic yiem yie mbuo caux meih mbuo mbu'ndongx zoux zorng-zengx.’
29“Yie mbuo ndongc haaix zungv maiv maaih hnyouv ngaengc Ziouv fai ih hnoi guangc ninh cingx ceix ganh norm ziec-dorngh weic fongc horc buov ziec nyei ga'naaiv fai ziec nyei laangh ziqc fai haaix nyungc ziec nyei ga'naaiv. Cuotv liuz yiem Ziouv, yie mbuo nyei Tin-Hungh, nyei ziec-dorngh nor, se yiem ninh nyei ndopv-liuh nza'hmien nyei ziec-dorngh, yie mbuo maiv ceix ganh norm aqv.”
30Fi^ne^hatc sai mienh caux zuangx baeqc fingx nyei bieiv zeiv, dongh caux ninh yiem wuov deix I^saa^laa^en Mienh nyei bungh buonc bieiv zeiv, haiz liuz Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se Mienh nyei waac, ninh mbuo haiz horpc hnyouv haic. 31E^le^aa^saa sai mienh nyei dorn, Fi^ne^hatc, gorngv mbuox Lu^mben Mienh, Gaatc Mienh caux Maa^natv^se Mienh, “Ih hnoi yie mbuo hiuv duqv Ziouv yiem mbuo mbu'ndongx, weic zuqc meih mbuo maiv ngaengc Ziouv. Ih zanc meih mbuo njoux I^saa^laa^en Mienh biaux ndutv, maiv zuqc Ziouv dingc zuiz aqv.”
32E^le^aa^saa sai mienh nyei dorn, Fi^ne^hatc, caux wuov deix bieiv zeiv yiem Gi^le^aatc Deic leih nqoi Lu^mben Mienh caux Gaatc Mienh nzuonx Kaa^naa^an Deic-Bung gorngv naaiv deix jauv-louc bun I^saa^laa^en Mienh muangx. 33I^saa^laa^en Mienh haiz ninh mbuo gorngv naaiv deix jauv-louc ninh mbuo horpc hnyouv nyei ziouc ceng Tin-Hungh. Nqa'haav ninh mbuo maiv gorngv taux oix mingh caux wuov deix mienh mborqv jaax zoux waaic Lu^mben Mienh caux Gaatc Mienh yiem nyei deic-bung aqv.
34Lu^mben Mienh caux Gaatc Mienh tengx wuov norm ziec-dorngh cuotv mbuox heuc, ‘Zorng-Zengx nyei Ziec-Dorngh.’ Ninh mbuo gorngv, “Naaiv norm ziec-dorngh yiem mbuo mbu'ndongx zoux zorng-zengx, Ziouv se Tin-Hungh.”

22

Ba chi tộc trở về quê quán

1Giô-suê gọi tất cả người Ru-bên, người Gát và người Ma-na-xe phía đông lại, 2bảo họ rằng, “Các anh đã làm mọi điều Mô-se, tôi tớ Chúa dặn bảo. Các anh cũng đã làm theo mọi điều tôi căn dặn. 3Lâu nay, các anh đã yểm trợ những người Ít-ra-en khác. Các anh cũng đã cẩn thận vâng theo mọi điều mà Chúa, là Thượng Đế của các anh, truyền bảo. 4Chúa là Thượng Đế đã ban hòa bình cho các anh em khác như Ngài đã hứa, nên bây giờ các anh có thể trở về nhà mình, về với sản nghiệp mà Mô-se, tôi tớ Chúa, đã cấp cho các anh phía đông sông Giô-đanh. 5Nhưng các anh phải thận trọng vâng theo những lời dạy bảo và luật lệ mà Mô-se, tôi tớ Chúa, đã truyền cho: Tức là phải yêu mến Chúa, Thượng Đế của các anh, vâng theo lời Ngài truyền dặn, luôn luôn đi theo Ngài và hết lòng phục vụ Ngài.”
6Rồi Giô-suê chia tay tạm biệt, còn họ thì lên đường trở về quê quán. 7Mô-se đã cấp đất vùng Ba-san cho chi tộc Ma-na-xe phía đông còn Giô-suê thì cấp đất phía tây sông Giô-đanh cho chi tộc Ma-na-xe phía tây. Ngoài ra khi Giô-suê cho họ trở về đất đai thì ông chúc phước cho họ. 8Ông bảo, “Anh em hãy trở về với gia đình và sản nghiệp mình. Anh em có đông gia súc, nhiều đồ bạc, vàng, đồng, sắt và vô số áo quần đẹp.
 Ngoài ra anh em cũng đã chiếm được nhiều tài sản của kẻ thù, nên hãy nhớ san sẻ những của đó với nhau.”
9Các người thuộc chi tộc Ru-bên, Gát và Ma-na-xe phía đông liền từ giã các người Ít-ra-en khác ở Si-lô thuộc Ca-na-an và trở về Ghi-lê-át. Đó là phần đất của họ do Mô-se cấp cho theo như Chúa đã truyền dặn.
10Người Ru-bên, Gát và Ma-na-xe phía đông đi đến Ghê-li-lốt, gần sông Giô-đanh trong đất Ca-na-an và lập một bàn thờ thật đẹp tại đó. 11Các chi tộc Ít-ra-en khác đang còn ở tại Si-lô nghe nói về đền thờ nầy, mà ba chi tộc đã lập tại ranh giới Ca-na-an ở Ghê-li-lô, gần sông Giô-đanh bên phía dân Ít-ra-en. 12Toàn dân Ít-ra-en liền nổi giận. Họ họp nhau lại định đánh ba chi tộc ấy.
13Người Ít-ra-en sai Phi-nê-ha, con của Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, đến Ghi-lê-át hỏi người Ru-bên, người Gát và Ma-na-xe phía đông. 14Mười tộc trưởng, đại diện mười chi tộc đang ở Si-lô, cũng được phái đến đó. Mỗi người này là trưởng dòng họ của Ít-ra-en.
15Các tộc trưởng đến Ghi-lê-át hỏi người Ru-bên, người Gát và Ma-na-xe phía đông như sau: 16“Toàn dân Ít-ra-en hỏi họ: Tại sao các anh tự ý xây bàn thờ cho mình, phản nghịch lại Thượng Đế của Ít-ra-en? Các anh thừa biết rằng làm vậy là vi phạm luật của Ngài rồi. 17Vụ Phê-ô đã không cảnh cáo các anh sao? Cho đến hôm nay, chúng ta vẫn còn lãnh hậu quả của tội lỗi đó. Thượng Đế đã trừng phạt khiến nhiều người Ít-ra-en bị đau ốm. 18Vậy mà bây giờ các anh còn dám phản nghịch Chúa, không chịu theo Ngài sao? Nếu các anh nghịch lại Chúa hôm nay, thì ngày mai chắc chắn Chúa sẽ nổi giận cùng cả Ít-ra-en đó.
19Nếu đất của các anh không sạch thì dời qua ở trong đất của chúng tôi nơi có Lều của Chúa ngự. Chúng tôi bằng lòng chia đất với các anh, nhưng chớ có phản nghịch Chúa bằng cách dựng một đền thờ khác cho Chúa, Thượng Đế của chúng ta.
20Vụ A-can, con trai Xê-ra, không vâng phục lệnh truyền về các vật phải tiêu diệt, các anh còn nhớ không? Chỉ một người phạm luật Chúa mà cả dân Ít-ra-en bị trừng phạt. A-can chết vì tội của hắn đã đành, mà nhiều người khác cũng bị chết lây nữa.”
21Các người Ru-bên, Gát và Ma-na-xe phía đông phân trần rằng, 22“Chúa là Thượng Đế của chúng ta! Chúa là Thượng Đế của chúng ta! Ngài biết và chúng tôi muốn các anh cũng biết nữa. Nếu chúng tôi làm bậy, các anh có thể giết chúng tôi. 23Nếu chúng tôi xây bàn thờ nầy để quay mặt khỏi Thượng Đế, hay dâng của lễ thiêu trên đó, thì nguyện Chúa phạt chúng tôi! 24Đó không phải là mục đích của chúng tôi khi xây bàn thờ nầy. Chúng tôi chỉ sợ rằng ngày nào đó trong tương lai, con cháu các anh không còn nhìn nhận rằng chúng tôi thuộc về quốc gia nầy nữa. Chúng rất có thể bảo con cháu chúng tôi, ‘Các anh không thể thờ phụng Chúa, Thượng Đế của Ít-ra-en. 25Chúa đã dùng sông Giô-đanh làm ranh giới để phân cách chúng ta với những người Ru-bên và Gát. Vì thế các anh không thể thờ phụng Chúa!’ Cho nên chúng tôi sợ rằng con cháu các anh sẽ ngăn cản không cho con cháu chúng tôi thờ phụng Chúa.
26Vì thế mà chúng tôi dựng bàn thờ nầy, không phải để dâng của lễ thiêu hay các của lễ hi sinh khác đâu. 27Thật ra thì bàn thờ nầy chỉ để làm bằng chứng giữa các anh và chúng tôi cùng con cháu chúng tôi sẽ sinh ra sau nầy, để chúng tôi được phép thờ phụng Chúa bằng của lễ thiêu, của lễ ngũ cốc, và của lễ thân hữu. Và cũng để cho con cháu các anh không thể bảo con cháu chúng tôi rằng, ‘Các anh không có phần gì trong Chúa cả.’ 28Trong tương lai nếu con cháu quí vị nói như thế thì con cháu chúng tôi có thể nói rằng, ‘Hãy nhìn bàn thờ mà tổ tiên chúng tôi đã xây. Giống y như bàn thờ của Chúa, nhưng không phải dùng để dâng sinh tế mà chỉ để chứng minh rằng chúng tôi là một phần của Ít-ra-en.’
29Thật tình, chúng tôi không có ý chống nghịch Chúa hay lìa bỏ Ngài bằng cách xây bàn thờ để dâng của lễ thiêu, của lễ ngũ cốc hay các của lễ hi sinh khác. Chúng tôi chỉ biết có một bàn thờ thật duy nhất cho Chúa, Thượng Đế của chúng tôi, ở trước cửa Lều Thánh mà thôi.”
30Khi Phi-nê-ha, thầy tế lễ và mười người lãnh đạo kia nghe người Ru-bên, người Gát và chi tộc Ma-na-xe miền đông giải thích như thế thì họ nguôi giận. 31Phi-nê-ha, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, bảo, “Bây giờ tôi biết rằng Chúa có ở với chúng tôi và rằng các anh đã tránh, không để Chúa trừng phạt dân Ít-ra-en.”
32Rồi Phi-nê-ha và những người lãnh đạo từ giã người Ru-bên, người Gát ở Ghi-lê-át, trở về Ca-na-an thuật lại cho dân Ít-ra-en biết rõ câu chuyện. 33Mọi người đều hài lòng và cảm tạ Thượng Đế. Họ liền bỏ ý định đánh người Ru-bên, người Gát hoặc tàn phá vùng đất đai đó.
34Vì thế người Ru-bên và người Gát đặt tên bàn thờ là Bằng Chứng Chúng Ta Tin Chúa Là Thượng Đế.