18

Yo^naa^taan Caux Ndaawitv Laengz Jiez Ngaengc Waac

1Ndaawitv caux Saulo gorngv liuz waac, Yo^naa^taan za'gengh hnamv haic Ndaawitv, zungv hnamv ndongc hnamv ninh ganh nyei maengc. 2Wuov hnoi Saulo liouh jienv Ndaawitv caux ninh yiem, maiv bun nzuonx ninh nyei die nyei biauv. 3Yo^naa^taan ziouc caux Ndaawitv ⟨laengz jiez ngaengc waac,⟩ weic zuqc ninh hnamv Ndaawitv ndongc hnamv ninh ganh nyei maengc. 4Yo^naa^taan ziouc jaiv ninh nyei lui-ndaauv caux mborqv jaax nyei lui, liemh ninh nyei nzuqc ndaauv caux juang-zinx caux houx-hlaang bun Ndaawitv.
5Maiv gunv Saulo paaiv Ndaawitv mingh zoux haaix nyungc, Ndaawitv yaac zoux duqv cuotv nyei. Saulo ziouc orn Ndaawitv zoux jun-baeng nyei bieiv. Hnangv naaiv zoux, zuangx baeqc fingx caux Saulo nyei jien yietc zungv a'hneiv nyei.

Saulo Mueic Jieqv Ndaawitv

6Ndaawitv daix liuz wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, caux jienv zuangx mienh nzuonx wuov zanc, maaih deix m'sieqv dorn yiem I^saa^laa^en nyei zuangx zingh cuotv daaih cangx heix baaux jienv nzung daaih zipv Saulo Hungh. Ninh mbuo njien-youh nyei baaux nzung mborqv lorh mborqv nzoz yaac patv daanh baah. 7Wuov deix m'sieqv dorn yietc binc cangx heix, yietc binc baaux nzung, dau jaax gorngv,
  “Saulo daix mienh benx cin-cin,
   Ndaawitv daix mienh benx waanc-waanc.”
8Saulo za'gengh! qiex jiez haic. Naaiv deix waac maiv horpc ninh nyei hnyouv. Ninh gorngv, “Ninh mbuo ceng Ndaawitv daix mienh benx waanc-waanc, mv baac ninh mbuo gorngv yie daix mienh benx cin-cin hnangv. Cuotv liuz guoqv zaangc Ndaawitv aengx haih duqv haaix nyungc?” 9Yiem wuov hnoi daaih Saulo bungx m'zing mangc jienv Ndaawitv.
10Da'nyeic hnoi maaih dauh orqv nyei mienv yiem Tin-Hungh daaih morh Saulo. Saulo yiem ganh nyei biauv qaqv gorngv maiv nzang nyei waac. Ndaawitv hnangv yietc gau patv daanh baah bun Saulo muangx. Saulo nyei buoz nanv jienv cang. 11Saulo ziouc biu cang mingh. Ninh yiem hnyouv hnamv, “Yie oix nzopv Ndaawitv bangc njongc ding jienv.” Mv baac i nzunc Ndaawitv zungv simv ndutv mi'aqv.
12Saulo ziouc gamh nziex Ndaawitv, weic zuqc Ziouv caux Ndaawitv yiem mv baac leih nqoi Saulo mi'aqv. 13Hnangv naaic Saulo heuc suiv Ndaawitv mingh leih nqoi ninh, yaac orn ninh gunv yietc cin dauh baeng. Ndaawitv dorh baeng bieqc bieqc cuotv-cuotv nyei mborqv jaax. 14Maiv gunv Ndaawitv zoux haaix nyungc ninh yaac zoux duqv cuotv nyei, weic zuqc Ziouv caux ninh yiem. 15Saulo buatc Ndaawitv zoux duqv cuotv nyungc-nyungc ninh ziouc gamh nziex haic Ndaawitv. 16Mv baac I^saa^laa^en nyei zuangx mienh caux Yu^ndaa Mienh hnamv Ndaawitv, weic zuqc Ndaawitv zanc-zanc dorh ninh mbuo bieqc bieqc cuotv-cuotv.
17Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Naaiv se yie nyei sieqv-hlo, mbuox heuc Melaapv. Yie oix bun meih longc zoux auv. Meih kungx oix zuqc weic yie zoux daamv hlo, tengx Ziouv mborqv jaax.” Weic zuqc Saulo yiem hnyouv hnamv, “Yie maiv longc yie nyei buoz hoic ninh. Yie bun Fi^li^saa^die Mienh hoic ninh hnangv.”
18Ndaawitv dau Saulo, “Yiem I^saa^laa^en Guoqv yie dongh haaix dauh? Yie nyei cien-ceqv fai yie nyei die nyei douh zong yaac dongh haaix dauh? Yie fungc haih puix duqv zoux hungh diex nyei sieqv-laangh?” 19Nqa'haav taux ziangh hoc bungx Saulo nyei sieqv, Melaapv, jiu bun Ndaawitv, mv baac Saulo bungx bun Aatc^li^en Mienh, Me^hox^laa, longc zoux auv mi'aqv.
20Saulo nyei ganh dauh sieqv, Mikaan, hnamv Ndaawitv. Maaih mienh mingh mbuox Saulo. Saulo yaac horpc hnyouv nyei. 21Saulo yiem hnyouv hnamv, “Yie bungx yie nyei sieqv bun ninh weic bun yie nyei sieqv hnangv hlaang hlopv jienv ninh, Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz ziouc haih hoic ninh aqv.” Hnangv naaic, Saulo ziouc gorngv da'nyeic nzunc mbuox Ndaawitv, “Meih oix zuqc zoux yie nyei sieqv-laangh.”
22Saulo gorngv mbuox ninh nyei bou, “Oix zuqc bingx jienv gorngv mbuox Ndaawitv, ‘Hungh diex a'hneiv haic meih. Hungh diex nyei yietc zungv bou yaac hnamv meih. Hnangv naaic, meih gunv zoux hungh diex nyei sieqv-laangh aqv’+”
23Saulo nyei bou ziouc zorqv naaiv deix waac gorngv bun Ndaawitv muangx, mv baac Ndaawitv gorngv “Meih mbuo laaic zoux hungh diex nyei sieqv-laangh se faix-fiuv nyei sic fai? Yie benx mienh jomc mienh, maiv maaih haaix nyungc mengh hoc nyei mienh.”
24Saulo nyei bou mbuox Saulo, “Ndaawitv hnangv naaiv gorngv.” 25Saulo gorngv mbuox ninh mbuo, “Meih mbuo gunv hnangv naaiv gorngv mbuox Ndaawitv, ‘Hungh diex maiv longc haaix nyungc leiz-ging. Kungx oix longc Fi^li^saa^die Mienh nyei yietc baeqv norm jaix-zueiv ndopv weic jaauv siouh bun hungh diex nyei win-wangv.’+” Saulo daav za'eix bun Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz daix Ndaawitv.
26Wuov deix bou ziouc gorngv naaiv deix waac bun Ndaawitv muangx. Ndaawitv ziouc buangv hnyouv zoux hungh diex nyei sieqv-laangh. Dingc ziangx nyei ziangh hoc maiv gaengh taux, 27Ndaawitv caux gan ninh nyei mienh mingh daix nyic baeqv dauh Fi^li^saa^die Mienh. Ndaawitv ziouc dorh wuov deix mienh nyei yietc zungv jaix-zueiv ndopv daaih zorqv buangv soux mouc bun hungh diex weic bun ninh duqv zoux hungh diex nyei sieqv-laangh. Saulo ziouc zorqv ninh nyei sieqv Mikaan, bungx bun Ndaawitv longc zoux auv.
28Saulo mangc yaac hiuv duqv Ziouv caux Ndaawitv yiem. Saulo nyei sieqv Mikaan yaac hnamv Ndaawitv. 29Saulo ziouc gauh fatv gamh nziex Ndaawitv. Hnangv naaic Saulo zanc-zanc zoux Ndaawitv nyei win-wangv.
30Fi^li^saa^die Mienh nyei baeng-bieiv zanc-zanc cuotv daaih mborqv jaax. Maiv gunv ninh mbuo cuotv daaih mbu'ziex nzunc, Ndaawitv mborqv hingh gauh camv Saulo nyei zuangx baeng-bieiv. Ndaawitv ziouc duqv mengh dauh hlo haic.

18

Giô-na-than và Đa-vít kết bạn. – Lòng ganh ghét của Sau-lơ

1 Đa-vít vừa tâu xong cùng Sau-lơ, thì lòng của Giô-na-than khế hiệp cùng lòng Đa-vít, đến đỗi Giô-na-than yêu mến Đa-vít như mạng sống mình. 2 Từ ngày đó, Sau-lơ rước Đa-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa. 3 Giô-na-than khế hiệp cùng Đa-vít, bởi vì yêu mến người như mạng sống mình. 4 Người cổi áo mình mặc mà trao cho Đa-vít, luôn với áo xống khác, cho đến gươm, cung, và đai của mình nữa. 5 Đa-vít đi đánh giặc nhiều: bất luận nơi nào Sau-lơ sai người đi, thì đều được việc, nên Sau-lơ đặt người làm đầu chiến sĩ; người đẹp ý bá tánh và những tôi tớ của Sau-lơ.
6 Khi Đa-vít đã giết được người Phi-li-tin, trở về cùng đạo binh, thì những người nữ của các thành Y-sơ-ra-ên đi ra đón Sau-lơ, hát múa, đánh trống cơm, gõ nhịp, và reo tiếng vui mừng. 7 Những người múa đối đáp nhau rằng:
 Sau-lơ giết hàng ngàn,
 Còn Đa-vít giết hàng vạn!
8 Sau-lơ lấy làm giận lắm, và các lời nầy không đẹp lòng người. Người nói: Người ta cho Đa-vít hàng vạn, còn ta hàng ngàn; chỉ còn thiếu cho nó ngôi nước mà thôi! 9 Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Đa-vít cách giận.
10 Ngày mai, ác thần bởi Đức Chúa Trời khiến nhập vào Sau-lơ; người có cơn sốt hoảng trong đền mình, thì Đa-vít gảy đàn như những ngày khác. Sau-lơ cầm một cây giáo nơi tay, 11 bèn phóng Đa-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Đa-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo. 12 Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít, và đã lìa khỏi mình. 13 Sau-lơ khiến Đa-vít cách xa mình, lập người làm trưởng ngàn người: Đa-vít ra trận trở về thì đứng đầu đạo binh. 14 Trong các công việc, người đều được may mắn, và Đức Giê-hô-va ở cùng người. 15 Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người. 16 Nhưng cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Đa-vít, bởi vì người ra trận trở về đứng đầu chúng.
17 Sau-lơ nói cùng Đa-vít rằng: Nầy Mê-ráp, con gái cả ta; ta sẽ gả nó cho ngươi làm vợ. Chỉ phải giúp ta cách mạnh bạo và đánh giặc cho Đức Giê-hô-va. Vả, Sau-lơ nói thầm rằng: Tay ta chớ nên hành hại hắn, nhưng thà tay của dân Phi-li-tin còn hơn. 18 Đa-vít thưa rằng: Tôi là ai? Thân phận tôi là gì? Họ hàng cha tôi nơi Y-sơ-ra-ên ra chi mà tôi trở nên phò mã của vua? 19 Vả, khi đến kỳ Mê-ráp, con gái của Sau-lơ, phải gả cho Đa-vít, thì lại gả cho Át-ri-ên, người Mê-hô-la. 20 Nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Đa-vít. Khi Sau-lơ hay điều đó, thì lấy làm đẹp lòng. 21 Người nói thầm rằng: Ta sẽ biểu hắn cưới nàng, hầu cho nàng làm cái bẫy cho hắn, và hắn sa vào tay của dân Phi-li-tin. Vậy, Sau-lơ nói lần thứ nhì cùng Đa-vít rằng: Ngươi sẽ làm phò mã ta.
22 Đoạn, Sau-lơ truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy nói kín cùng Đa-vít rằng: Ngươi thấy vua lấy làm đẹp lòng ngươi, và hết thảy tôi tớ vua đều yêu mến ngươi: Vậy, hãy làm phò mã của vua. 23 Các tôi tớ của Sau-lơ nói lại các lời ấy cùng Đa-vít, Đa-vít đáp rằng: Làm phò mã của vua, há là việc nhỏ mọn trước mặt các ngươi sao? Tôi vốn một người nghèo nàn và hèn tiện. 24 Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Đa-vít. 25 Sau-lơ nói cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nói cùng Đa-vít như vầy: Vua chẳng đòi sính lễ gì khác, chỉ đòi một trăm dương bì của người Phi-li-tin, đặng trả thù kẻ cừu địch mình. Vả, cái mưu của Sau-lơ là khiến cho Đa-vít sa vào tay dân Phi-li-tin.
26 Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Đa-vít nghe, thì Đa-vít chiều theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định, 27 Đa-vít chỗi dậy, cùng quân thủ hạ mình đi đánh giết hai trăm người Phi-li-tin. Người đem dương bì của chúng nó về, và nộp cho vua đủ số, đặng trở làm phò mã người. Vậy, Sau-lơ gả Mi-canh, con gái mình, cho người làm vợ. 28 Sau-lơ nhìn biết Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít. Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Đa-vít. 29 Nhưng Sau-lơ càng sợ Đa-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
30 Mỗi lần các quan trưởng dân Phi-li-tin ra trận, thì Đa-vít may mắn hơn các tôi tớ của Sau-lơ; vì vậy danh người trở nên tôn trọng lắm.