9

Nau Tŏ Dak Ƀâu Kah Ma Y-Jêhu Ăn Jêng Hađăch Israel

1Kôranh nơm mbơh lor Y-Êlisê kuăl du huê tâm phung oh mon phung nơm mbơh lor, jêh ri lah ma păng: "Vân bŭt may jêh ri sŏk leo du gri dak ƀâu kah aơ hăn rlet ma ƀon Ramôt-Galaat. 2Tơlah may tât ta nây, ăn may joi Y-Jêhu, kon buklâu Y-Jôsaphat, sau Y-Nimsi, ntŭk gŭ; pô nây may mra lăp, ăn păng dâk bơh oh nâu păng, jêh ri leo păng lăp tâm trôm jrô. 3Nôk nây, may mra sŏk gri dak ƀâu kah, tŏ kalơ bôk păng, jêh ri lah: 'Pô aơ nau Yêhôva lah. Gâp tŏ dak ƀâu kah ma may ăn jêng hađăch chiă uănh phung Israel.' Jêh ri pơk lơi mpông bloh luh du, lơi hôm gŭ ôh."
4Pôri, buklâu ndăm kôranh nơm mbơh lor nây hăm rlet ma ƀon Ramôt-Galaat. 5Tơlah păng tât, aơ, phung kôranh tahan gŭ tâm chră Păng lah: "Hơi kôranh tahan, gâp geh du kan ŭch ƀư ma may." Jêh ri Y-Jêhu lah, "Ma mbu moh tâm phung hên?" Păng lah: "Ma may yơh, Hơi kôranh tahan." 6Pôri Y-Jêhu dâk, jêh ri lăp tâm ngih. Buklâu ndăm nây tŏ dak ƀâu kah kalơ bôk păng, hađăch lah: Yêhôva Brah Ndu phung Israel lah pô aơ: "Gâp tŏ dak ƀâu kah kalơ bôk may ăn may jêng hađăch chiă uănh phung Israel, phung ƀon lan Israel. 7Ăn may ƀư rai lơi ngih Y-Ahap kôranh may; jêh ri gâp mra plơng bôk ma H'Jesêbel nau mham phung kôranh nơm mbơh lor, oh mon gâp, jêh ri mham lĕ rngôch phung oh mon Yêhôva. 8Yorlah lĕ ngih Y-Ahap mra rai lôch; jêh ri gâp mra ƀư rai lĕ rngôch phung buklâu bơh ngih Y-Ahap, mâu chrê dĭk bu mâu lah kon me, tâm n'gor Israel; 9jêh ri gâp mra ƀư ma ngih Y-Ahap jêng tâm ban ma ngih Y-Jêrôbôam, kon bu klâu Y-Nêbat, jêh ri nâm bu ngih Y-Baêsa, kon bu klâu Y-Ahija. 10So mra sa pŭach (iăm) H'Jesêbel tâm neh ƀon Jesrêel, jêh ri mâu geh bunuyh tâp păng ôh." Jêh nau nây păng pơk mpông bloh jêh ri luh du.
11Tơlah Y-Jêhu du luh hăn ma phung oh mon kôranh păng. Khân păng ôp: "Lĕ rngôch nau jêng ueh lĕ? Mâm ƀư bunuyh moih nây văch tât joi may moh ndơ? Y-Yêhu plơ̆ lah ma khân păng, "Khân may gĭt năl buklâu nây jêh ri nau păng ngơi." 12Ƀiălah khân păng plơ̆ lah, "Ngơi mƀruh! Mbơh hom ma hên aƀaơ." Pônây, păng lah ma khân păng pô aơ: "Bunuyh nây lah ma gâp kơt aơ, kơt ri. Pô aơ nau Yêhôva lah: "Gâp tŏ dak ƀâu kah ma may, ăn jêng hađăch chiă uănh phung Israel." 13Jêh ri ma nau ndal ăp nơm buklâu tâm phung khân păng sŏk bok ao jêh nây lăk tâm dâng jâng Y-Jêhu ta gung, jêh ri khân păng uh nŭng, mbơh pô aơ: "Y-Jêhu jêng hađăch!"

Y-Jêhu Nkhĭt Y-Jôram

14Pônây yơh, Y-Jêhu kon bu klâu Y-Jôsaphat, sau Y-Nimsi, tâm chră ŭch ƀư ma Y-Jôram. (Nôk nây Y-Jôram ndrel ma lĕ rngôch tahan Israel gŭ n'gang ƀon Ramôt-Galaat yor ma Y-Hasael, hađăch Siri; 15ƀiălah hađăch Jôram hŏ sĭt jêh ma ƀon Jesrêel gay săm ntŭk rmanh phung Siri lơh jêh păng nôk păng tâm lơh đah Y-Hasael hađăch Siri). Pôri Y-Jêhu lah, "Tơlah aơ khân may ŭch, lơi ăn du huê mbơh nau mhe aơ tâm ƀon Jesrêel." 16Y-Jêhu ncho seh păng jêh ri hăn rlet ma ƀon Jesrêel, yorlah Y-Jôram gŭ mpiăn ta nây. Y-Ahasia, hađăch Yuda trŭnh jêh gay khâl đah Y-Jôram.
17Nơm gak dâk ta kalơ ngih tŭm tâm ƀon Jesrêel, jêh ri păng saơ Y-Jêhu văch tât, jêh ri lah, "Gâp saơ du phung tahan." Y-Jôram lah, prơh du huê hăn ncho seh tâm mâp đah phung nây jêh ri ăn păng ôp, "Khân may văch ma nau đăp mpăn lĕ?' 18Pôri du huê ncho seh hăn tâm mâp đah Y-Jêhu jêh ri lah, "Pô aơ hađăch lah, 'Khân may văch ma nau đăp mpăn lĕ?'" Y-Jêhu lah, 'Moh nau may geh đah nau đăp mpăn? Plơ̆ hom jêh ri tĭng ndô̆ gâp." Nơm gak mbơh jêh ri lah, "Nơm bu prơh hăn lĕ tât ntŭk tahan nây jêh, ƀiălah mâu saơ plơ̆ sĭt ôh." 19Y-Jôram prơh hăn đŏng du huê ncho seh rơh bar, păng tât ma khân păng jêh ri lah, "Pôaơ nau hađăch lah, 'Khân may văch ma nau đăp mpăn lĕ?'" Y-Jêhu plơ̆ sĭt lah, "Moh nau geh may đah nau đăp mpăn? Plơ̆ hom jêh ri tĭng ndô̆ gâp." 20Du tơ̆ đŏng nơm gak mbơh, "Păng hŏ tât jêh ma khân păng, ƀiălah mâu saơ plơ̆ sĭt ôh. Jêh ri nau ƀĭt ndeh seh jêng nâm bu Y-Jêhu, kon buklâu Y-Nimsi ƀĭt; yorlah păng ƀĭt ma nau ji nuih."
21Y-Jôram lah, "Nkra hom." Jêh ri bu nkra ndeh seh ma păng. Pô nây, Y-Jôram, hađăch Israel, jêh ri Y-Ahasia hađăch Yuda, ăp nơm ncho ndeh seh păng da dê, jêh ri khân păng hăn tâm chuă đah Y-Jêhu tâm neh mir Y-Nabôt, buklâu ƀon Jesrêel. 22Tơlah Y-Jôram lĕ saơ jêh Y-Jêhu, păng lah: "May văch ma nau đăp mpăn lĕ, Hơi Y-Jêhu?" Y-Jêhu plơ̆ lah: "Mâm dơi geh nau đăp mpăn dôl mê̆ may H'Jesrêel ƀư âk nau ka n'hong jêh ri nau n'hŭm?" 23Nôk nây Y-Jôram plĕch bôk seh păng, nchuăt du, mbơh ma Y-Ahasia pô aơ: "Geh nau ƀlêp ƀlêr jêh, Hơi Y-Ahasia!" 24Y-Jêhu van na păng lĕ nau dăng păng, jêh ri leng pănh Y-Jôram ta hêk nhuak (mƀep nhuak), pôri hăr rho sôr play nuih păng, jêh ri păng chalôt tâm ndeh seh păng. 25Y-Jêhu lah ma Y-Bitkar nơm kơl păng, "Mƀăr lơi păng tâm mir Y-Nabôt buklâu ƀon Jesrêel, yorlah ăn ma may kah gĭt tay kăl e ri gâp jêh ri may ncho seh ndrel tĭng pakơi Y-Ahap mbơ̆ păng-Yêhôva ngơi nau mbơh nau tâm rdâng aơ đah păng. 26Nanê̆ ngăn, nđaơ gâp hŏ saơ jêh mham Y-Nabôt jêh ri phung kon buklâu păng-Yêhôva lah-gâp mra plơng bôk ma may ta ntŭk neh aơ! Pôri aƀaơ sŏk mƀăr lơi păng ta du ntŭk neh aơ, tĭng nâm Yêhôva ngơi."

Y-Jêhu Nkhĭt Y-Ahasia

27Tơlah Y-Ahasia, hađăch Yuda, saơ nau nây, păng du rlet ma ƀon Bet-Hagan. Jêh ri Y-Jêhu tĭng păng, jêh ri lah, "Pănh păng tâm ban lĕ." Pôri khân păng pănh Y-Ahasia tâm ndeh seh ta ntŭk hao sop Gur, dăch ƀon Iblêam. Pô nây, Y-Ahasia du tât ta ƀon Mêgidô jêh ri khĭt tanây. 28Phung oh mon păng rdeng ma ndeh seh leo ma ƀon Yêrusalem, jêh ri brôi păng tâm môch păng nơm ndrel ma chô che păng tâm ƀon Y-David.
29Tâm năm rơh jê̆t ma nguay Y-Jôram, kon buklâu Y-Ahap, pôri Y-Ahasia ntơm chiă uănh phung Yuda.

Nau N' Jesrêel Khĭt

30Tơlah Y-Jêhu tât ta ƀon Jesrêel. H'Jesrêel tăng nau nây. Păng mhĭng măt păng, nkrơ̆ bôk păng, jêh ri gŭ n'gơr bơh mpông bloh. 31Dôl Y-Jêhu lăp mpông pêr păng lah, "May văch nau đăp mpăn lĕ, Hơi du huê nâm bu Y-Simri, nơm nkhĭt kôranh may?" 32Păng n'gơr saơ tra mpông bloh jêh ri lah, "Mbu nơm gŭ mpeh ma gâp? Mbu moh?" Bar ma pe nuyh oh mon char uănh ma păng. 33Păng kuăl khân păng, pôri, mƀăr păng tô̆p ta neh! Khân păng mƀăr H'Jesrêel tâm neh, jêh ri ƀa ƀă mham mprănh ta mpir jêh ri ta seh, jêh nây seh jot rchiăt tâm dâng jâng. 34Y-Jêhu lăp sông sa jêh ri nhêt, jêh ri lah, "Aƀaơ ri uănh hom ma bu ur bu rak rtăp jêh, jêh ri tâp brôi păng, yorlah păng jêng kon bu ur hađăch. 35Pônây, phung oh mon gay tâp brôi păng; ƀiălah khân păng saơ kanŏng hôm nting bôk, bar đah jâng, jêh ri mpang ti dơm. 36Tơlah khân păng plơ̆ sĭt mbơh ma kôranh khân păng gĭt nau nây. Y-Jêhu lah, "Aơ jêng nau Yêhôva ngơi đah oh mon păng Y-Êli, buklâu ƀon Tisbê, 37'Tâm neh ƀon Jesrêel, mâu mra sa puăch (iăm) H'Jesrêel, pôri mâu geh nơm dơi lah ôh. Aơ yơh jêng H'Jesrêel.

9

Giê-hu Được Xức Dầu Làm Vua

1Lúc ấy tiên tri Ê-li-sê gọi một tiên tri đến và bảo: “Hãy thắt lưng và cầm chai dầu nầy đi đến Ra-mốt Ga-la-át. 2Khi đến nơi hãy tìm Giê-hu, con trai Giê-hô-sa-phát, cháu của Nim-si. Hãy đi vào, mời người ấy rời khỏi các bạn đồng đội, đưa người ấy vào một phòng kín. 3Rồi hãy lấy chai dầu ra, đổ trên đầu người ấy và nói: CHÚA phán như vầy: ‘Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên.’ Xong rồi hãy mở cửa và chạy trốn. Chớ có chậm trễ.”
4Vậy chàng thanh niên đó, một tiên tri trẻ, đi đến Ra-mốt Ga-la-át. 5Chàng ấy đến nhằm lúc các tướng lãnh của quân đội đang hội nghị. Chàng ấy nói: “Thưa tướng quân, tôi có một sứ điệp cần phải báo riêng với ngài.”
 Giê-hu hỏi: “Cho người nào trong chúng tôi?”
 “Cho ngài, thưa tướng quân.”
6Vậy Giê-hu đứng dậy, đi vào phòng trong. Chàng thanh niên đổ chai dầu trên đầu của ông và nói: “CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên con dân của CHÚA, tức là dân Y-sơ-ra-ên. 7Ngươi sẽ đánh hạ nhà của chủ ngươi là A-háp. Ta sẽ báo trả cho Giê-sa-bên về máu của các tôi tớ Ta, là các tiên tri, và máu của tất cả các tôi tớ CHÚA. 8Toàn thể nhà A-háp phải bị tuyệt diệt. Ta sẽ diệt khỏi nhà A-háp mọi người nam, bất kể là nô lệ hay tự do, trong Y-sơ-ra-ên. 9Ta sẽ làm cho nhà A-háp giống như nhà của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà của Bê-a-sa, con trai A-hi-gia. 10Chó sẽ ăn thịt của Giê-sa-bên trong đồng Gít-rê-ên và không ai sẽ chôn xác bà ấy.”
 Nói xong chàng thanh niên ấy mở cửa và chạy trốn.
11Khi Giê-hu trở lại với các tướng lãnh của chủ ông, họ hỏi ông: “Mọi sự đều bình an chứ? Tại sao tên khùng nầy lại đến gặp ông?”
 Ông đáp: “Anh em biết mà. Anh em biết mấy người ấy hay lải nhải thế nào mà.”
12Họ nói: “Ông nói dối rồi. Nào, hãy kể thật cho chúng tôi nghe đi.”
 Vậy ông kể lại cho họ: “Người ấy nói với tôi rằng, CHÚA phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên.”
13Nghe thế mọi người liền vội vàng cởi áo choàng của mình, trải ra trên các bậc thang, nơi chân của Giê-hu. Đoạn họ thổi kèn và rao lên rằng: “Giê-hu làm vua!”

Giô-ram Bị Giết

14Ấy vậy, Giê-hu, con trai Giê-hô-sa-phát, cháu của Nim-si, âm mưu làm phản Giô-ram. Lúc ấy Giô-ram với toàn thể Y-sơ-ra-ên đang phòng thủ chống lại vua Ha-xa-ên của A-ram tại Ra-mốt Ga-la-át. 15Vua Giô-ram đã lui về Gít-rê-ên để dưỡng thương, vì quân A-ram đã đả thương vua khi vua ra giao chiến với vua Ha-xa-ên của A-ram. Giê-hu nói: “Nếu anh em đã muốn như thế thì xin đừng để cho người nào thoát khỏi thành đi báo tin cho Gít-rê-ên.” 16Rồi Giê-hu cho thắng xe chiến mã của mình và đi đến Gít-rê-ên, là nơi Giô-ram đang nằm dưỡng bịnh. Lúc ấy vua A-cha-xia của Giu-đa xuống thăm Giô-ram cũng có mặt tại đó.
17Tại Gít-rê-ên, lính gác nơi tháp canh trông thấy đạo quân của Giê-hu tiến đến bèn báo: “Tôi thấy một đạo quân đang tiến đến.”
 Giô-ram bảo: “Hãy sai một kỵ binh ra đón họ và hỏi: ‘Mọi sự bình an chăng?’ ”
18Vậy họ sai một kỵ binh phóng ngựa ra gặp Giê-hu và nói: “Vua hỏi như vầy: ‘Có bình an chăng?’ ”
 Giê-hu đáp: “Bình an hay không có can hệ gì đến ngươi? Hãy lui ra phía sau ta.”
 Người lính gác nơi tháp canh lại báo: “Sứ giả đã đến gặp họ rồi nhưng không thấy trở lại.”
19Vua bèn sai một kỵ binh thứ hai đến với họ và nói: “Vua hỏi như vầy: ‘Có bình an chăng?’ ”
 Giê-hu đáp: “Bình an hay không có can hệ gì đến ngươi? Hãy lui ra phía sau ta.”
20Người lính gác nơi tháp canh lại báo nữa: “Sứ giả đã đến gặp họ rồi nhưng không thấy trở lại. Trông cách dẫn xe thì giống như Giê-hu con của Nim-si, vì ông ấy dẫn xe chạy như điên.”
21Giô-ram bảo: “Hãy chuẩn bị xe cho ta.” Họ chuẩn bị xe cho vua. Rồi vua Giô-ram của Y-sơ-ra-ên và vua A-cha-xia của Giu-đa ra đi, mỗi người đi xe của mình; họ cùng nhau ra đón Giê-hu. Họ gặp Giê-hu trong cánh đồng của Na-bốt, người Gít-rê-ên. 22Khi Giô-ram thấy Giê-hu thì hỏi: “Hỡi Giê-hu, bình an chứ?”
 Ông đáp: “Bình an sao được khi sự thờ hình tượng của Giê-sa-bên, mẹ vua vẫn còn tiếp tục chứ?”
23Giô-ram liền quay xe lại chạy trốn và la lên cho A-cha-xia hay rằng: “Phản loạn. A-cha-xia ơi!”
24Giê-hu giương cung, lấy hết sức lực, bắn Giô-ram trúng giữa hai vai, xuyên thủng trái tim. Vua liền quỵ xuống trên xe chiến mã của mình. 25Giê-hu bảo Bích-ca, sĩ quan tùy viên của mình: “Hãy lôi xác hắn ra, đem vất vào cánh đồng của Na-bốt, người Gít-rê-ên. Ngươi còn nhớ không, khi ta và ngươi cỡi ngựa song song với nhau, đi sau lưng A-háp, cha hắn, thì có lời sấm ngôn của CHÚA nghịch lại hắn như vầy: 26‘Vì cớ máu của Na-bốt và máu của các con cái người mà Ta đã thấy hôm qua, CHÚA phán, Ta thề rằng Ta sẽ báo trả cho ngươi lại ngay trên cánh đồng nầy.’ Vậy bây giờ hãy lôi xác hắn ra và vứt hắn trên cánh đồng đó, y theo lời của CHÚA đã phán.”

A-cha-xia Bị Sát Hại

27Khi A-cha-xia, vua của Giu-đa thấy vậy, vua liền chạy trốn về hướng Bết Ha-gan. Giê-hu đuổi theo và nói: “Hãy giết hắn luôn.” Họ liền áp vào đánh vua trọng thương đang lúc vua ở trên xe chiến mã của mình, ngay tại khúc quẹo về hướng Gu-rơ, gần Gíp-lê-am. Vua chạy thoát được về đến Mê-ghi-đô thì chết ở đó. 28Các tôi tớ của A-cha-xia để xác của vua trên một chiếc xe chiến mã rồi chở về thành Giê-ru-sa-lem. Họ chôn cất vua trong mồ với các tổ phụ của vua, trong thành Đa-vít. 29A-cha-xia trị vì ở Giu-đa vào năm thứ mười một triều vua Giô-ram, con trai A-háp.

Giê-sa-bên Bị Giết

30Khi Giê-hu vào trong thành Gít-rê-ên, Giê-sa-bên nghe điều đó thì bà kẻ mắt và giồi tóc, rồi ra đứng nơi cửa sổ trông xuống. 31Vừa khi Giê-hu vào cổng thành thì bà nói: “Hỡi Xim-ri, tên giết chủ, bình an chứ?”
32Giê-hu nhìn lên cửa sổ và nói: “Ai trên đó theo ta? Ai?” Có hai ba thái giám nhìn xuống Giê-hu. 33Ông bảo: “Hãy quăng nó xuống.” Vậy họ quăng bà xuống. Máu của bà văng ra trên tường và trên ngựa. Ngựa giẫm lên thây bà mà đi qua. 34Giê-hu đi vào, ăn và uống. Xong rồi ông bảo: “Hãy đi lấy xác con đàn bà khốn kiếp đó chôn đi. Dù sao nó cũng là con gái của vua.” 35Nhưng khi họ đi lo chôn bà thì họ chẳng thấy còn gì ngoài cái sọ, hai chân và hai bàn tay của bà còn lại. 36Khi họ trở vô báo cáo cho Giê-hu thì ông bảo: “Đây là lời của CHÚA, mà Ngài đã phán qua tôi tớ Ngài là Ê-li, người Thi-sê-be: Trong cánh đồng ở Gít-rê-ên, chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên. 37Thây của Giê-sa-bên sẽ như phân trên cánh đồng Gít-rê-ên; đến nỗi không ai có thể nói: ‘Đây là Giê-sa-bên.’ ”