6

Phung găp:

  1Ti anôk pô ih khăp đuĕ nao leh,
   Ơ pô siam hĭn kơ phung mniê mkăn?
  Ti êlan pô ih khăp đuĕ nao leh,
   čiăng kơ hmei dưi duah ñu mbĭt hŏng ih?

Mniê dôk ung:

  2Pô kâo khăp trŭn nao leh kơ war djam ñu,
   kơ đang mnơ̆ng ƀâo mngưi,
  čiăng kiă biăp ñu hlăm war djam,
   leh anăn duñ mnga lili.
  3Kâo jing dŏ kơ pô kâo khăp, leh anăn pô kâo khăp jing dŏ kâo;
   ñu atăt phung biăp ñu ti krah mnga lili.

Êkei dôk mô̆:

  4Ơ pô kâo khăp, ih jing siam msĕ si ƀuôn Tirsa,
   kƀăt msĕ si ƀuôn Yêrusalem,
   ih bi krưp arăng msĕ si sa phung kahan djă čhiăm gru.
  5Ngiêr hĕ ală ih, đăm lŏ dlăng kơ kâo ôh,
   kyuadah ală ih hrip kâo —
  ƀŭk ih jing msĕ si sa phung bê
   trŭn ti ping čư̆ Galaat.
  6Êgei ih jing msĕ si sa phung biăp ana,
   đĭ hriê mơ̆ng anôk diñu mnei,
  jih jang diñu mđai mdua,
   leh anăn amâo mâo sa drei amâo mâo êđai ôh.
  7Miêng ih jing msĕ si sa mkrah boh pomgranat
   ti tluôn čhiăm guôm ƀô̆ ih.
  8Sa čô mtao dưi mâo năm pluh čô mô̆ leh anăn sa păn pluh čô hjŭng,
   wăt phung mniê êra amâo dưi yap ôh.
  9Bi kâo dê knŏng sa čô, mniê anei yơh jing mgăm kâo, pô siam klă kâo,
   pô amĭ ñu khăp hĭn,
  amâo mâo anôk jhat ôh hŏng amĭ pô kkiêng kơ ñu.
   Phung mniê êra ƀuh ñu leh anăn pia kơ ñu pô hơ̆k mơak;
   wăt phung mtao mniê leh anăn phung mô̆ hjŭng ƀuh ñu leh anăn bi mni kơ ñu.
  10“Hlei pô anei dlăng msĕ si ang dar,
   siam msĕ si mlan, mngač msĕ si yang hruê,
   thâo bi krưp arăng msĕ si sa phung kahan djă čhiăm gru?”
  11Kâo trŭn nao kơ đang ana boh
   čiăng dlăng kơ mnga hlăm tlung,
  čiăng ƀuh thâodah phŭn boh kriăk ƀâo bi knăt leh,
   thâodah boh pomgranat bi mnga leh.
  12Êlâo kơ kâo yŏng mĭn, msĕ si êpei
   kâo dôk hlăm sa boh êdeh aseh ti djiêu anak mtao kâo.

Phung găp:

  13 Wĭt bĕ, wĭt bĕ, Ơ mniê ƀuôn Sulam,
   wĭt bĕ, wĭt bĕ, čiăng kơ hmei dưi dlăng kơ ih.

Êkei dôk mô̆:

  Ya ngă diih čiăng dôk dlăng kơ mniê ƀuôn Sulam,
   êjai ñu kdŏ ti anăp dua phung mmuñ?

6

Các bạn hữu nói chuyện
với thiếu nữ

  1Hỡi người con gái xinh đẹp nhất trong các người nữ,
   người yêu chị đi đâu rồi?
  Người tình của chị quay phía nào?
   Chúng tôi sẽ cùng chị đi tìm anh ấy.

Thiếu nữ đáp lời các bạn hữu

  2Người yêu tôi đi xuống vườn anh ấy,
   đến luống thuốc thơm,
  để cho bầy chiên ăn,
   và hái hoa huệ.
  3Tôi thuộc về người yêu tôi,
   và người yêu tôi thuộc về tôi.
   Chàng cho bầy chiên ăn giữa đám hoa huệ.

Thanh niên nói với thiếu nữ

  4Em yêu ơi, em đẹp như thành Tiệt-xa,
   dễ thương như thành Giê-ru-ra-lem,
   như một đội quân phất cờ.
  5Em hãy quay nhìn chỗ khác,
   vì mắt em làm anh rung động quá mức.
  Tóc em như bầy dê,
   đang chạy xuống triền núi Ghi-lê-át.
  6Răng em trắng như bầy chiên
   vừa mới tắm xong;
  con nào cũng sinh đôi,
   không sót con nào.
  7Má em lấp ló sau cái lúp
   giống như hai lát trái lựu.
  8Có sáu mươi hoàng hậu và tám mươi tì nữ
   còn gái trẻ thì vô số,
  9nhưng chỉ có một thiếu nữ toàn hảo
   giống như chim bồ câu của anh.
  Nàng là con gái một của mẹ nàng,
   đứa con cưng nhất mà mẹ nàng sinh ra.
  Các thiếu nữ thấy nàng và cho nàng có phúc;
   Các hoàng hậu và tì nữ cũng ca ngợi nàng.

Các Thiếu nữ trẻ ca tụng cô gái

  10Cô gái trẻ sáng rỡ như bình minh kia là ai?
   Nàng đẹp như tiên nga,
   tươi sáng như mặt trời,
   kỳ diệu như một đạo quân phất cờ.

Thanh niên nói

  11Tôi đi xuống vườn hạnh đào
   xem các chùm hoa của thung lũng,
  tìm các nụ hoa trên dây nho,
   để xem cây lựu đã trổ hoa chưa.
  12Không ngờ lòng tôi khao khát nàng
   khiến tôi cảm thấy mình
   như hoàng tử đang cỡi quân xa của vua.

Bạn hữu gọi thiếu nữ

  13Thiếu nữ Su-lam ơi, hãy trở lại, trở lại.
   Hãy trở lại, trở lại,
   để chúng tôi ngắm nhìn chị.

Thiếu nữ đối đáp với bạn hữu

  Tại sao các chị muốn nhìn người thiếu nữ Su-lam
   như nhìn cuộc nhảy múa giữa hai hàng khán giả?