17

Ndaawitv Daix Go^li^atc Daic

1Fi^li^saa^die Mienh ziouc diuc nzoih ninh mbuo nyei jun-baeng yaac gapv zunv yiem Yu^ndaa Deic nyei Soko Mungv. Ninh mbuo liepc ciangv yiem Soko Mungv caux Aa^se^kaa Zingh mbu'ndongx, Efetv Ndammim wuov. 2Saulo caux I^saa^laa^en Mienh gapv zunv yiem Elaa Horngz liepc ciangv. Ninh mbuo ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv oix caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax. 3Fi^li^saa^die Mienh souv jienv wuov norm zorng, I^saa^laa^en Mienh souv jienv naaiv norm zorng. Mbu'ndongx maaih norm horngz nqaeqv jienv.
4Maaih dauh mborqv jaax henv haic nyei mienh, se Gatc Mienh, mbuox heuc Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv cuotv daaih. Naaiv dauh mienh hlang juqv ndorqc caux yietc naamx. 5Ninh nyei m'nqorngv ndongx jienv dongh siqv muoc. Ninh yaac zuqv jienv dongh siqv nyei mborqv jaax lui, hniev-daauh leih maiv go faah ziepc hmz joih. 6Ninh yaac longc dongh siqv daav daaih buang jienv cingh zorng. Mba'dauh buix jienv dongh siqv cang-nangv. 7Cang-baengx ndaauv nyei hnangv ndatv ndie nyei ndiangx nor, longc hlieqv zaengx jienv dueiv-mueiz, hniev-daauh leih maiv go biei joih ziepc feix lungz. Tengx ninh nanv torngv-baaih wuov dauh baeng cuotv mingh ndaangc.
8Go^li^atc souv jienv huin mingh longc qaqv heuc qiex mbui nyei mbuox I^saa^laa^en nyei jun-baeng guanh, “Meih mbuo cuotv daaih mbaih jienv oix mborqv jaax zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv zeiz Fi^li^saa^die Mienh fai? Meih mbuo zoux Saulo nyei bou maiv zeiz? Ginv dauh mienh div meih mbuo, bun ninh njiec daaih caux yie mborqv jaax maah! 9Se gorngv ninh mborqv duqv hingh yaac daix yie daic nor, yie mbuo ziouc zoux meih mbuo nyei nouh. Mv baac se gorngv yie hingh ninh, zorqv ninh daix daic, meih mbuo oix zuqc zoux yie mbuo nyei nouh fu-sux yie mbuo.” 10Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh aengx gorngv, “Ih hnoi yie ndouv I^saa^laa^en nyei jun-baeng bun dauh mienh cuotv daaih caux yie mborqv jaax maah!” 11Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh haiz liuz wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei waac, ninh mbuo gamh nziex gau, mba'nziu oix yuqc nzengc aqv.
12Ndaawitv se Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv, E^faa^taa Mienh, Jetc^si nyei dorn. Jetc^si maaih hietc dauh dorn. Saulo gunv guoqv nyei ziangh hoc, Jetc^si nyei hnyangx-jeiv hlang, gox haic aqv. 13Jetc^si nyei buo dauh dorn-hlo caux Saulo cuotv mingh mborqv jaax mi'aqv. Dongh mingh mborqv jaax wuov deix dorn nyei mbuox, dorn-hlo heuc E^li^apc, da'nyeic dauh Aa^mbi^naa^ndapc, da'faam dauh heuc Sammaa. 14Ndaawitv benx dorn-laai. Wuov deix buo dauh domh gorx gan Saulo mingh mi'aqv. 15Mv baac Ndaawitv mingh mingh nzuonx-nzuonx, yiem deix Saulo wuov, nzuonx deix Mbetc^le^hem tengx ninh nyei die goux ba'gi yungh.
16Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ndorm-ndorm, muonz-muonz cuotv daaih hnangv naaiv souv jienv ndouv I^saa^laa^en Mienh buangv feix ziepc hnoi.
17Maaih hnoi Jetc^si gorngv mbuox ninh nyei dorn, Ndaawitv, “Zorqv naaiv tongv caauv daaih nyei hmeiv caux ziepc norm njuov, siepv-siepv nyei dorh mingh wuov ciangv bun meih nyei gorx mbuo. 18Yaac zorqv naaiv deix ziepc ndunh nyorx-hmei ngaengc dorh mingh bun gunv yietc cin dauh baeng nyei baeng-bieiv. Mangc gaax meih nyei gorx mbuo yiem longx nyei fai? Yaac zorqv deix ninh mbuo nyei ga'naaiv dorh nzuonx daaih. 19Ninh mbuo caux Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh, yiem Elaa Horngz caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax.”
20Da'nyeic ndorm Ndaawitv jiez sin nziouv nyei zorqv ba'gi yungh jiu bun ganh dauh mienh goux. Ninh ziouc ziux ninh nyei die paaiv nyei waac dorh nyanc hopv mingh. Ninh daaih taux mborqv jaax ciangv ga'hlen, baeng jang-jang cuotv ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv ziouc qaqv heuc oix mborqv jaax. 21I^saa^laa^en Mienh caux Fi^li^saa^die Mienh ziouc doix hmien mbaih jienv mborqv, guanh caux guanh mborqv jaax. 22Ndaawitv ziouc zorqv ninh dorh daaih nyei nyanc hopv jiu bun goux ga'naaiv nyei mienh liuz, ziouc tiux jienv mingh mborqv jaax ciangv caux ninh nyei gorx mbuo gorngv wuic buangh waac. 23Ninh mbuo gorngv jienv waac wuov zanc, Gatc Mungv nyei Fi^li^saa^die Mienh, dongh mborqv jaax henv nyei wuov dauh Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die nyei mborqv jaax ciangv cuotv daaih hnangv yietc gau gorngv nor. Ndaawitv yaac haiz mi'aqv. 24I^saa^laa^en nyei zuangx mienh buatc wuov dauh mienh, ninh mbuo gamh nziex gau, ziouc tiux biaux.
25I^saa^laa^en Mienh gorngv, “Faaux daaih wuov dauh mienh meih buatc nyei fai? Ninh zanc-zanc cuotv daaih ndouv I^saa^laa^en Mienh. Se gorngv haaix dauh daix duqv ninh daic nor, hungh diex oix bun zinh nyaanh ninh camv haic. Ninh yaac oix zorqv ninh ganh nyei sieqv bun wuov dauh longc zoux auv, yaac bun wuov dauh nyei die nyei biauv zong mienh yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maiv zuqc cuotv nzou-zinh.”
26Ndaawitv naaic souv ninh nyei ga'hlen wuov deix mienh, “Se gorngv mienh daix naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun I^saa^laa^en Mienh maiv zuqc nyaiv, daix ninh wuov dauh haih duqv haaix nyungc? Naaiv dauh maiv ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ nyei Fi^li^saa^die Mienh dongh haaix dauh laeh, ninh cingx daaih gaamv ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng?”
27Baeqc fingx ziouc ziux zinh ndaangc gorngv nyei waac mbuox ninh, “Haaix dauh haih daix duqv ninh daic ziouc duqv zipv hnangv gorngv jiex nyei waac nor.”
28Ndaawitv nyei domh gorx, E^li^apc, haiz Ndaawitv caux wuov deix mienh gorngv waac. E^li^apc qiex jiez haic Ndaawitv ziouc gorngv, “Meih daaih naaiv zoux haaix nyungc laeh? Meih guangc wuov deix i ziex dauh ba'gi yungh wuov deic-bung-huaang bun haaix dauh tengx goux? Yie hiuv duqv meih zoux maux, yaac hiuv duqv meih nyei hnyouv ndongc haaix orqv. Meih daaih kungx oix mangc ninh mbuo mborqv jaax hnangv.”
29Ndaawitv gorngv, “Yie zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv horpc zuqc gorngv waac fai?” 30Ndaawitv ziouc huin hmien mingh caux ganh dauh gorngv, yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc naaic. Baeqc fingx yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc nor dau ninh. 31Maaih mienh haiz Ndaawitv gorngv nyei waac ziouc mingh mbuox Saulo. Saulo ziouc bun mienh mingh heuc Ndaawitv daaih.
32Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Maiv dungx bun haaix dauh laaix Fi^li^saa^die Mienh daamv mapv. Yie, meih nyei bou, oix mingh caux ninh mborqv jaax.”
33Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Meih maiv haih mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax lorqc, weic zuqc meih corc benx dorn-lunx. Wuov dauh mienh yiem faix nyei ziangh hoc hoqc mborqv jaax daaih taux ih zanc aqv.”
34Mv baac Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Yie, meih nyei bou, tengx yie nyei die goux yie nyei die nyei ba'gi yungh. Haaix zanc maaih sienh fai jiepv daaih ngaatc ba'gi yungh dorn tor mingh, 35yie ziouc zunc zaaic mborqv ninh yaac zorqv yiem ninh nyei nzuih baengx nyei ba'gi yungh dorn nzuonx daaih. Se gorngv ninh jiez sin daaih caux yie borngz nor, yie ziouc nyau jienv ninh nyei jaang-ndiev mborqv ninh daic mi'aqv. 36Yie, meih nyei bou, daix daic sienh caux jiepv mi'aqv. Naaiv dauh maiv jiex gaatv nyei leiz nyei Fi^li^saa^die Mienh yaac oix zuqc hnangv dauh wuov deix hieh zoih nor, weic zuqc ninh ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng.” 37Ndaawitv aengx gorngv, “Ziouv, dongh njoux yie biaux ndutv sienh nyei nyiuv caux jiepv nyei nyiuv wuov dauh, yaac oix njoux yie biaux ndutv naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz.”
 Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Gunv mingh aqv. Tov Ziouv caux meih yiem.”
38Saulo ziouc zorqv ninh ganh nyei mborqv jaax lui-houx tengx Ndaawitv zuqv jienv, tengx ninh ndongx jienv dongh siqv muoc, yaac zuqv jienv mborqv jaax nyei hlieqv-lui. 39Ndaawitv ziouc zorqv ninh nyei nzuqc ndaauv buix jienv mborqv jaax lui-houx ga'nyiec maengx, yangh jauv seix mangc gaax, weic zuqc ninh maiv guenx.
 Ndaawitv ziouc gorngv mbuox Saulo, “Yie zuqv maiv duqv naaiv deix mborqv jaax nyei ga'naaiv, weic zuqc yie maiv guenx.” Ndaawitv ziouc jaiv nzengc wuov deix ga'naaiv mi'aqv.
40Ninh ziouc nanv jienv ninh nyei biaav-mbiaac mingh wuov ndoqv-hlen ginv duqv biaa norm hliouv njang nyei la'bieiv daaih dapv jienv ninh buix mingh goux ba'gi yungh nyei mbuoqc jorngx. Buoz nanv jienv fengx la'bieiv nyei ndopv-hlaang. Ninh ziouc mingh nitv fatv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh.
41Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh maaih nanv torngv-baaih nyei mienh yiem ninh nyei wuov ndaangc maengx gunv zoux gunv mingh nitv fatv Ndaawitv. 42Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mangc buatc Ndaawitv ziouc mangc maiv faaux mueic ninh, weic zuqc Ndaawitv hnyangx-jeiv lunx, ndopv nzanc siqv nyei, hmien-fangx ziangh duqv nzueic haic. 43Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc naaic Ndaawitv, “Yie zoux juv meih cingx daaih dorh jienv biaav-mbiaac daaih mborqv yie fai?” Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc dengv ninh nyei zienh nyei mbuox zioux Ndaawitv. 44Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gorngv mbuox Ndaawitv, “Daaih yie naaiv maah! Yie oix zorqv meih nyei orv bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc.”
45Ndaawitv yaac gorngv mbuox wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, “Meih nanv nzuqc ndaauv, nanv cang caux biu nyei cang daaih caux yie mborqv jaax, mv baac yie dengv Nernh Jiex nyei Ziouv nyei mbuox daaih, se I^saa^laa^en jun-baeng nyei Tin-Hungh, dongh meih ndouv wuov dauh. 46Ih hnoi Ziouv oix zorqv meih jiu bun yiem yie nyei buoz-ndiev. Yie oix daix meih, hngaqv ndutv meih nyei m'nqorngv. Ih hnoi yie oix zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei jun-baeng nyei sei bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc, weic bun lungh ndiev mienh hiuv duqv yiem I^saa^laa^en gu'nyuoz maaih dauh Tin-Hungh. 47Gapv zunv yiem naaiv nyei zuangx mienh ziouc hiuv duqv Ziouv maiv zeiz longc nzuqc ndaauv fai cang njoux mienh, weic zuqc mborqv naaiv nzunc jaax se Ziouv nyei sic. Ninh zungv oix zorqv meih mbuo yietc zungv jiu bun yiem yie mbuo nyei buoz-ndiev.”
48Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gunv zoux gunv daaih fatv Ndaawitv, Ndaawitv siepv-siepv nyei tiux mingh taux mborqv jaax nyei dorngx oix caux ninh mborqv jaax. 49Ndaawitv longc ninh nyei buoz lom bieqc mbuoqc jorngx mingh, zorqv duqv norm la'bieiv cuotv daaih hietv jienv ndopv-hlaang fengx mingh mborqv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei biorngh. La'bieiv bieqc muotv gu'nyuoz mingh, ninh ziouc da'nqopv king njiec ndau.
50Hnangv naaic Ndaawitv longc diuh ndopv-hlaang caux norm la'bieiv hingh jiex wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun ninh da'nqopv king njiec ndau daic. Ndaawitv maiv maaih nzuqc ndaauv yiem ninh nyei buoz.
51Ndaawitv tiux mingh souv jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei sin-hlen, ziouc zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei nzuqc ndaauv yiem paiv baeng cuotv daaih daix daic ninh. Yaac longc wuov zung nzuqc ndaauv hngaqv wuov dauh nyei m'nqorngv ndutv.
 Fi^li^saa^die Mienh buatc ninh mbuo mborqv jaax henv nyei baeng daic mi'aqv, ninh mbuo daaux sin tiux biaux.
52I^saa^laa^en Mienh caux Yu^ndaa Mienh ziouc jiez daaih nauc jienv zunc jienv Fi^li^saa^die Mienh mingh taux Gatc Zingh caux E^ko^lon nyei zingh gaengh. Hnangv naaic yiem Saa^aa^laa^im mingh taux Gatc caux E^ko^lon wuov diuh jauv kungx maaih zuqc daix daic nyei Fi^li^saa^die Mienh hnangv. 53I^saa^laa^en Mienh zunc liuz Fi^li^saa^die Mienh, ninh mbuo daaux nqaang daaih luv Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv. 54Ndaawitv dorh jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei m'nqorngv daaih taux Ye^lu^saa^lem Zingh. Mv baac wuov dauh nyei wuoqc ginc Ndaawitv an jienv ninh ganh nyei ndopv-liuh.
55Saulo buatc Ndaawitv cuotv mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax wuov zanc, ninh naaic ninh nyei domh baeng-bieiv, Apc^ne, “Apc^ne aac, naaiv dauh mienh lunx mienh haaix dauh nyei dorn?”
 Apc^ne dau, “O hungh diex aac, yie za'gengh! maiv hiuv duqv.”
56Hungh diex ziouc gorngv, “Wuov nyungc, mingh zaah naaic gaax wuov dauh mienh lunx mienh se haaix dauh nyei dorn.”
57Ndaawitv mingh daix liuz Fi^li^saa^die Mienh nzuonx daaih, Apc^ne ziouc dorh ninh mingh yiem Saulo nyei nza'hmien. Ndaawitv yaac dorh jienv Go^li^atc nyei m'nqorngv mingh.
58Saulo naaic ninh, “Meih naaiv dauh mienh lunx mienh aah! Meih haaix dauh nyei dorn?”
 Ndaawitv dau, “Yie se meih nyei bou, Mbetc^le^hem Mienh, Jetc^si nyei dorn.”

17

David and Goliath

1Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim. 2And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines. 3The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.
4And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span. 5He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. 6And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders. 7Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him. 8Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. 9If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.” 10And the Philistine said, “I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.” 11When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
12Now David wasthe son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul. 13The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah. 14David was the youngest. And the three oldest followed Saul. 15But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
16And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.
17Then Jesse said to his son David, “Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp. 18And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them.” 19Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
20So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle. 21For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army. 22And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers. 23Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them. 24And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid. 25So the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”
26Then David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”
27And the people answered him in this manner, saying, “So shall it be done for the man who kills him.”
28Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger was aroused against David, and he said, “Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle.”
29And David said, “What have I done now? Is there not a cause?” 30Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.
31Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him. 32Then David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.”
33And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.”
34But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock, 35I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it. 36Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God.” 37Moreover David said, “The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.”
 And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
38So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail. 39David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, “I cannot walk with these, for I have not tested them.” So David took them off.
40Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd’s bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine. 41So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him. 42And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking. 43So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods. 44And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
45Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel. 47Then all this assembly shall know that the Lorddoes not save with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.”
48So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hurried and ran toward the army to meet the Philistine. 49Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David. 51Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it.
 And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
52Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron. 53Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents. 54And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
55When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Abner, whose son is this youth?”
 And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
56So the king said, “Inquire whose son this young man is.
57Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58And Saul said to him, “Whose son are you, young man?”
 So David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”