17

Ndaawitv Daix Go^li^atc Daic

1Fi^li^saa^die Mienh ziouc diuc nzoih ninh mbuo nyei jun-baeng yaac gapv zunv yiem Yu^ndaa Deic nyei Soko Mungv. Ninh mbuo liepc ciangv yiem Soko Mungv caux Aa^se^kaa Zingh mbu'ndongx, Efetv Ndammim wuov. 2Saulo caux I^saa^laa^en Mienh gapv zunv yiem Elaa Horngz liepc ciangv. Ninh mbuo ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv oix caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax. 3Fi^li^saa^die Mienh souv jienv wuov norm zorng, I^saa^laa^en Mienh souv jienv naaiv norm zorng. Mbu'ndongx maaih norm horngz nqaeqv jienv.
4Maaih dauh mborqv jaax henv haic nyei mienh, se Gatc Mienh, mbuox heuc Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv cuotv daaih. Naaiv dauh mienh hlang juqv ndorqc caux yietc naamx. 5Ninh nyei m'nqorngv ndongx jienv dongh siqv muoc. Ninh yaac zuqv jienv dongh siqv nyei mborqv jaax lui, hniev-daauh leih maiv go faah ziepc hmz joih. 6Ninh yaac longc dongh siqv daav daaih buang jienv cingh zorng. Mba'dauh buix jienv dongh siqv cang-nangv. 7Cang-baengx ndaauv nyei hnangv ndatv ndie nyei ndiangx nor, longc hlieqv zaengx jienv dueiv-mueiz, hniev-daauh leih maiv go biei joih ziepc feix lungz. Tengx ninh nanv torngv-baaih wuov dauh baeng cuotv mingh ndaangc.
8Go^li^atc souv jienv huin mingh longc qaqv heuc qiex mbui nyei mbuox I^saa^laa^en nyei jun-baeng guanh, “Meih mbuo cuotv daaih mbaih jienv oix mborqv jaax zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv zeiz Fi^li^saa^die Mienh fai? Meih mbuo zoux Saulo nyei bou maiv zeiz? Ginv dauh mienh div meih mbuo, bun ninh njiec daaih caux yie mborqv jaax maah! 9Se gorngv ninh mborqv duqv hingh yaac daix yie daic nor, yie mbuo ziouc zoux meih mbuo nyei nouh. Mv baac se gorngv yie hingh ninh, zorqv ninh daix daic, meih mbuo oix zuqc zoux yie mbuo nyei nouh fu-sux yie mbuo.” 10Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh aengx gorngv, “Ih hnoi yie ndouv I^saa^laa^en nyei jun-baeng bun dauh mienh cuotv daaih caux yie mborqv jaax maah!” 11Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh haiz liuz wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei waac, ninh mbuo gamh nziex gau, mba'nziu oix yuqc nzengc aqv.
12Ndaawitv se Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv, E^faa^taa Mienh, Jetc^si nyei dorn. Jetc^si maaih hietc dauh dorn. Saulo gunv guoqv nyei ziangh hoc, Jetc^si nyei hnyangx-jeiv hlang, gox haic aqv. 13Jetc^si nyei buo dauh dorn-hlo caux Saulo cuotv mingh mborqv jaax mi'aqv. Dongh mingh mborqv jaax wuov deix dorn nyei mbuox, dorn-hlo heuc E^li^apc, da'nyeic dauh Aa^mbi^naa^ndapc, da'faam dauh heuc Sammaa. 14Ndaawitv benx dorn-laai. Wuov deix buo dauh domh gorx gan Saulo mingh mi'aqv. 15Mv baac Ndaawitv mingh mingh nzuonx-nzuonx, yiem deix Saulo wuov, nzuonx deix Mbetc^le^hem tengx ninh nyei die goux ba'gi yungh.
16Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ndorm-ndorm, muonz-muonz cuotv daaih hnangv naaiv souv jienv ndouv I^saa^laa^en Mienh buangv feix ziepc hnoi.
17Maaih hnoi Jetc^si gorngv mbuox ninh nyei dorn, Ndaawitv, “Zorqv naaiv tongv caauv daaih nyei hmeiv caux ziepc norm njuov, siepv-siepv nyei dorh mingh wuov ciangv bun meih nyei gorx mbuo. 18Yaac zorqv naaiv deix ziepc ndunh nyorx-hmei ngaengc dorh mingh bun gunv yietc cin dauh baeng nyei baeng-bieiv. Mangc gaax meih nyei gorx mbuo yiem longx nyei fai? Yaac zorqv deix ninh mbuo nyei ga'naaiv dorh nzuonx daaih. 19Ninh mbuo caux Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh, yiem Elaa Horngz caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax.”
20Da'nyeic ndorm Ndaawitv jiez sin nziouv nyei zorqv ba'gi yungh jiu bun ganh dauh mienh goux. Ninh ziouc ziux ninh nyei die paaiv nyei waac dorh nyanc hopv mingh. Ninh daaih taux mborqv jaax ciangv ga'hlen, baeng jang-jang cuotv ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv ziouc qaqv heuc oix mborqv jaax. 21I^saa^laa^en Mienh caux Fi^li^saa^die Mienh ziouc doix hmien mbaih jienv mborqv, guanh caux guanh mborqv jaax. 22Ndaawitv ziouc zorqv ninh dorh daaih nyei nyanc hopv jiu bun goux ga'naaiv nyei mienh liuz, ziouc tiux jienv mingh mborqv jaax ciangv caux ninh nyei gorx mbuo gorngv wuic buangh waac. 23Ninh mbuo gorngv jienv waac wuov zanc, Gatc Mungv nyei Fi^li^saa^die Mienh, dongh mborqv jaax henv nyei wuov dauh Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die nyei mborqv jaax ciangv cuotv daaih hnangv yietc gau gorngv nor. Ndaawitv yaac haiz mi'aqv. 24I^saa^laa^en nyei zuangx mienh buatc wuov dauh mienh, ninh mbuo gamh nziex gau, ziouc tiux biaux.
25I^saa^laa^en Mienh gorngv, “Faaux daaih wuov dauh mienh meih buatc nyei fai? Ninh zanc-zanc cuotv daaih ndouv I^saa^laa^en Mienh. Se gorngv haaix dauh daix duqv ninh daic nor, hungh diex oix bun zinh nyaanh ninh camv haic. Ninh yaac oix zorqv ninh ganh nyei sieqv bun wuov dauh longc zoux auv, yaac bun wuov dauh nyei die nyei biauv zong mienh yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maiv zuqc cuotv nzou-zinh.”
26Ndaawitv naaic souv ninh nyei ga'hlen wuov deix mienh, “Se gorngv mienh daix naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun I^saa^laa^en Mienh maiv zuqc nyaiv, daix ninh wuov dauh haih duqv haaix nyungc? Naaiv dauh maiv ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ nyei Fi^li^saa^die Mienh dongh haaix dauh laeh, ninh cingx daaih gaamv ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng?”
27Baeqc fingx ziouc ziux zinh ndaangc gorngv nyei waac mbuox ninh, “Haaix dauh haih daix duqv ninh daic ziouc duqv zipv hnangv gorngv jiex nyei waac nor.”
28Ndaawitv nyei domh gorx, E^li^apc, haiz Ndaawitv caux wuov deix mienh gorngv waac. E^li^apc qiex jiez haic Ndaawitv ziouc gorngv, “Meih daaih naaiv zoux haaix nyungc laeh? Meih guangc wuov deix i ziex dauh ba'gi yungh wuov deic-bung-huaang bun haaix dauh tengx goux? Yie hiuv duqv meih zoux maux, yaac hiuv duqv meih nyei hnyouv ndongc haaix orqv. Meih daaih kungx oix mangc ninh mbuo mborqv jaax hnangv.”
29Ndaawitv gorngv, “Yie zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv horpc zuqc gorngv waac fai?” 30Ndaawitv ziouc huin hmien mingh caux ganh dauh gorngv, yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc naaic. Baeqc fingx yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc nor dau ninh. 31Maaih mienh haiz Ndaawitv gorngv nyei waac ziouc mingh mbuox Saulo. Saulo ziouc bun mienh mingh heuc Ndaawitv daaih.
32Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Maiv dungx bun haaix dauh laaix Fi^li^saa^die Mienh daamv mapv. Yie, meih nyei bou, oix mingh caux ninh mborqv jaax.”
33Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Meih maiv haih mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax lorqc, weic zuqc meih corc benx dorn-lunx. Wuov dauh mienh yiem faix nyei ziangh hoc hoqc mborqv jaax daaih taux ih zanc aqv.”
34Mv baac Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Yie, meih nyei bou, tengx yie nyei die goux yie nyei die nyei ba'gi yungh. Haaix zanc maaih sienh fai jiepv daaih ngaatc ba'gi yungh dorn tor mingh, 35yie ziouc zunc zaaic mborqv ninh yaac zorqv yiem ninh nyei nzuih baengx nyei ba'gi yungh dorn nzuonx daaih. Se gorngv ninh jiez sin daaih caux yie borngz nor, yie ziouc nyau jienv ninh nyei jaang-ndiev mborqv ninh daic mi'aqv. 36Yie, meih nyei bou, daix daic sienh caux jiepv mi'aqv. Naaiv dauh maiv jiex gaatv nyei leiz nyei Fi^li^saa^die Mienh yaac oix zuqc hnangv dauh wuov deix hieh zoih nor, weic zuqc ninh ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng.” 37Ndaawitv aengx gorngv, “Ziouv, dongh njoux yie biaux ndutv sienh nyei nyiuv caux jiepv nyei nyiuv wuov dauh, yaac oix njoux yie biaux ndutv naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz.”
 Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Gunv mingh aqv. Tov Ziouv caux meih yiem.”
38Saulo ziouc zorqv ninh ganh nyei mborqv jaax lui-houx tengx Ndaawitv zuqv jienv, tengx ninh ndongx jienv dongh siqv muoc, yaac zuqv jienv mborqv jaax nyei hlieqv-lui. 39Ndaawitv ziouc zorqv ninh nyei nzuqc ndaauv buix jienv mborqv jaax lui-houx ga'nyiec maengx, yangh jauv seix mangc gaax, weic zuqc ninh maiv guenx.
 Ndaawitv ziouc gorngv mbuox Saulo, “Yie zuqv maiv duqv naaiv deix mborqv jaax nyei ga'naaiv, weic zuqc yie maiv guenx.” Ndaawitv ziouc jaiv nzengc wuov deix ga'naaiv mi'aqv.
40Ninh ziouc nanv jienv ninh nyei biaav-mbiaac mingh wuov ndoqv-hlen ginv duqv biaa norm hliouv njang nyei la'bieiv daaih dapv jienv ninh buix mingh goux ba'gi yungh nyei mbuoqc jorngx. Buoz nanv jienv fengx la'bieiv nyei ndopv-hlaang. Ninh ziouc mingh nitv fatv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh.
41Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh maaih nanv torngv-baaih nyei mienh yiem ninh nyei wuov ndaangc maengx gunv zoux gunv mingh nitv fatv Ndaawitv. 42Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mangc buatc Ndaawitv ziouc mangc maiv faaux mueic ninh, weic zuqc Ndaawitv hnyangx-jeiv lunx, ndopv nzanc siqv nyei, hmien-fangx ziangh duqv nzueic haic. 43Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc naaic Ndaawitv, “Yie zoux juv meih cingx daaih dorh jienv biaav-mbiaac daaih mborqv yie fai?” Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc dengv ninh nyei zienh nyei mbuox zioux Ndaawitv. 44Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gorngv mbuox Ndaawitv, “Daaih yie naaiv maah! Yie oix zorqv meih nyei orv bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc.”
45Ndaawitv yaac gorngv mbuox wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, “Meih nanv nzuqc ndaauv, nanv cang caux biu nyei cang daaih caux yie mborqv jaax, mv baac yie dengv Nernh Jiex nyei Ziouv nyei mbuox daaih, se I^saa^laa^en jun-baeng nyei Tin-Hungh, dongh meih ndouv wuov dauh. 46Ih hnoi Ziouv oix zorqv meih jiu bun yiem yie nyei buoz-ndiev. Yie oix daix meih, hngaqv ndutv meih nyei m'nqorngv. Ih hnoi yie oix zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei jun-baeng nyei sei bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc, weic bun lungh ndiev mienh hiuv duqv yiem I^saa^laa^en gu'nyuoz maaih dauh Tin-Hungh. 47Gapv zunv yiem naaiv nyei zuangx mienh ziouc hiuv duqv Ziouv maiv zeiz longc nzuqc ndaauv fai cang njoux mienh, weic zuqc mborqv naaiv nzunc jaax se Ziouv nyei sic. Ninh zungv oix zorqv meih mbuo yietc zungv jiu bun yiem yie mbuo nyei buoz-ndiev.”
48Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gunv zoux gunv daaih fatv Ndaawitv, Ndaawitv siepv-siepv nyei tiux mingh taux mborqv jaax nyei dorngx oix caux ninh mborqv jaax. 49Ndaawitv longc ninh nyei buoz lom bieqc mbuoqc jorngx mingh, zorqv duqv norm la'bieiv cuotv daaih hietv jienv ndopv-hlaang fengx mingh mborqv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei biorngh. La'bieiv bieqc muotv gu'nyuoz mingh, ninh ziouc da'nqopv king njiec ndau.
50Hnangv naaic Ndaawitv longc diuh ndopv-hlaang caux norm la'bieiv hingh jiex wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun ninh da'nqopv king njiec ndau daic. Ndaawitv maiv maaih nzuqc ndaauv yiem ninh nyei buoz.
51Ndaawitv tiux mingh souv jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei sin-hlen, ziouc zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei nzuqc ndaauv yiem paiv baeng cuotv daaih daix daic ninh. Yaac longc wuov zung nzuqc ndaauv hngaqv wuov dauh nyei m'nqorngv ndutv.
 Fi^li^saa^die Mienh buatc ninh mbuo mborqv jaax henv nyei baeng daic mi'aqv, ninh mbuo daaux sin tiux biaux.
52I^saa^laa^en Mienh caux Yu^ndaa Mienh ziouc jiez daaih nauc jienv zunc jienv Fi^li^saa^die Mienh mingh taux Gatc Zingh caux E^ko^lon nyei zingh gaengh. Hnangv naaic yiem Saa^aa^laa^im mingh taux Gatc caux E^ko^lon wuov diuh jauv kungx maaih zuqc daix daic nyei Fi^li^saa^die Mienh hnangv. 53I^saa^laa^en Mienh zunc liuz Fi^li^saa^die Mienh, ninh mbuo daaux nqaang daaih luv Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv. 54Ndaawitv dorh jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei m'nqorngv daaih taux Ye^lu^saa^lem Zingh. Mv baac wuov dauh nyei wuoqc ginc Ndaawitv an jienv ninh ganh nyei ndopv-liuh.
55Saulo buatc Ndaawitv cuotv mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax wuov zanc, ninh naaic ninh nyei domh baeng-bieiv, Apc^ne, “Apc^ne aac, naaiv dauh mienh lunx mienh haaix dauh nyei dorn?”
 Apc^ne dau, “O hungh diex aac, yie za'gengh! maiv hiuv duqv.”
56Hungh diex ziouc gorngv, “Wuov nyungc, mingh zaah naaic gaax wuov dauh mienh lunx mienh se haaix dauh nyei dorn.”
57Ndaawitv mingh daix liuz Fi^li^saa^die Mienh nzuonx daaih, Apc^ne ziouc dorh ninh mingh yiem Saulo nyei nza'hmien. Ndaawitv yaac dorh jienv Go^li^atc nyei m'nqorngv mingh.
58Saulo naaic ninh, “Meih naaiv dauh mienh lunx mienh aah! Meih haaix dauh nyei dorn?”
 Ndaawitv dau, “Yie se meih nyei bou, Mbetc^le^hem Mienh, Jetc^si nyei dorn.”

17

大衛和歌利亞

1非利士人召集他們的軍隊來爭戰。他們聚集在猶大梭哥,在梭哥亞西加中間的以弗‧大憫安營。 2掃羅以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺陣迎戰,要與非利士人打仗。 3非利士人站在這邊的山上,以色列人站在那邊的山上,當中有谷。 4非利士營中出來一個挑戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘一虎口。 5他頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒銅。 6他腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅矛。 7他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。 8歌利亞站着,對以色列的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。 9他若能與我決鬥,把我殺死,我們就作你們的奴隸;我若勝了他,把他殺死,你們就作我們的奴隸,服事我們。」 10非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」 11掃羅以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
12大衛猶大伯利恆以法他耶西的兒子,耶西有八個兒子。在掃羅的時候,這人年老,在眾人中受敬重 13耶西最大的三個兒子跟隨掃羅出征。出征的三個兒子名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪 14大衛是最小的,最大的三個兒子跟隨掃羅 15大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。 16非利士人早晚都出來站着,共四十日。
17耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,跑到營裏去,交給你的哥哥, 18再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,並要問你哥哥好,向他們要個憑據回來。」
19掃羅大衛的三個哥哥,以及以色列眾人,都在以拉谷非利士人打仗。 20大衛早晨起來,把羊交託一個看守的人,照耶西所吩咐的帶着食物去了。到了軍營,軍隊剛出到戰場,吶喊叫陣。 21以色列人和非利士人都擺列陣勢,彼此相對。 22大衛把東西留在看守物件的人手中,跑到戰場,問他哥哥好。 23他與他們說話的時候,看哪,那挑戰的人,就是迦特非利士歌利亞,從非利士隊伍中上來,說了同樣的話,大衛聽見了。
24以色列眾人看見那人就非常害怕,從他面前逃跑。 25以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」 26大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生上帝的軍隊罵陣!」 27百姓照同樣的話對他說:「若有人殺了那人,必這樣待他。」
28大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」 29大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」 30大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
31有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。 32大衛掃羅說:「人不必因那非利士人灰心。你的僕人要去與他決鬥。」 33掃羅大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」 34大衛掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。 35我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。 36你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」 37大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」 38掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。 39大衛佩刀在戰衣上,試着走走看。因大衛沒有試過,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走路,因為我沒有試過。」於是他脫下身上的這些軍裝。 40他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿着甩石的機弦,迎向那非利士人。
41非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。 42非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。 43非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛 44非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」 45大衛非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的上帝。 46今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有上帝, 47又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
48非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。 49大衛伸手入囊中,從裏面掏出一塊石子來,用機弦甩去,擊中非利士人的前額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
50這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。 51大衛跑去,站在那非利士人身旁,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,用刀割下他的頭。非利士眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。 52以色列人和猶大人就起來吶喊,追趕非利士人,直到以革倫的城門。被殺的非利士人倒在路上,從沙拉音直到迦特以革倫 53以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。 54大衛拿着那非利士人的頭帶到耶路撒冷,卻把那非利士人的軍裝放在自己的帳棚裏。

大衛覲見掃羅

55掃羅看見大衛去迎戰非利士人,就問押尼珥元帥說:「押尼珥,那年輕人是誰的兒子?」押尼珥說:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」 56王說:「你可以問問那孩子是誰的兒子。」 57大衛打死那非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,大衛手中拿着非利士人的頭。 58掃羅問他說:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆耶西的兒子。」