14

Y-Samsôn leh anăn Mniê Ti Ƀuôn Timna

1Y-Samsôn trŭn nao kơ ƀuôn Timna leh anăn ti anăn ñu ƀuh sa čô hlăm phung anak mniê phung Philistin. 2Ñu lŏ wĭt hưn kơ amĭ ama ñu, “Kâo ƀuh leh ti ƀuôn Timna sa čô hlăm phung anak mniê phung Philistin. Ară anei brei diih mă gơ̆ jing mô̆ kâo.” 3Ƀiădah amĭ ama ñu lač kơ ñu, “Si ngă, amâo mâo hĕ sa čô mniê hlăm phung anak mniê găp djuê ih amâodah hlăm jih phung ƀuôn sang drei, tơl ih nao mă sa čô mô̆ mơ̆ng phung Philistin amâo mâo khăt klĭt ôh?” Ƀiădah Y-Samsôn lač kơ ama ñu, “Mă gơ̆ kơ kâo bĕ; kyuadah ñu bi tluh kơ kâo.”
4Ama amĭ ñu amâo thâo ôh kơ klei anăn kbiă mơ̆ng Yêhôwa; kyuadah Yêhôwa duah klei găl čiăng ngă kơ phung Philistin. Hlăk ênuk anăn, phung Philistin kiă kriê phung Israel.
5Y-Samsôn trŭn nao mbĭt hŏng amĭ ama ñu kơ ƀuôn Timna. Tơdah ñu truh kơ đang boh kriăk ƀâo ƀuôn Timna, nĕ anei, mâo sa drei êđai êmông gu gruh čiăng ngă kơ ñu. 6Hlăk anăn Mngăt Myang Yêhôwa hriê dôk mbĭt hŏng ñu hŏng klei ktang. Ñu hiêk êđai êmông gu msĕ si arăng hiêk sa drei êđai bê; ñu amâo djă sa mnơ̆ng ôh hlăm kngan ñu. Ƀiădah ñu amâo hưn ôh kơ amĭ ama ñu ya klei ñu ngă leh. 7Leh anăn ñu trŭn nao blŭ hrăm hŏng mniê anăn; leh anăn gơ̆ bi tluh kơ Y-Samsôn. 8Sui ƀiă tinăn, ñu lŏ nao čiăng mă mniê anăn jing mô̆; ñu weh čiăng dlăng asei mlei êmông gu djiê. Leh anăn nĕ anei, mâo hnuê hlăm asei mlei êmông gu leh anăn mâo êa hnuê mơh. 9Ñu hwăk mă ksing êa hnuê hŏng kngan ñu, leh anăn êbat êjai ƀơ̆ng êjai. Ñu truh kơ amĭ ama ñu, leh anăn brei kơ digơ̆ ƀơ̆ng đa. Ƀiădah ñu amâo hưn ôh kơ ñu mă êa hnuê anăn mơ̆ng asei mlei êmông gu djiê.
10Ama ñu trŭn nao kơ sang mniê anăn, leh anăn tinăn Y-Samsôn mkra klei huă mnăm; kyuadah jing klei bhiăn kơ phung êkei hlăk ai khăng ngă. 11Tơdah phung ƀuôn sang ƀuh ñu, digơ̆ ba tlâo pluh čô ƀĭng găp nao dôk mbĭt hŏng ñu. 12Y-Samsôn lač kơ diñu, “Brei kâo mđăo diih. Tơdah diih dưi hưn klei anăn kơ kâo hlăm kjuh hruê klei huă mnăm leh anăn mblang klei anăn, snăn kâo srăng brei tlâo pluh blah ao kbuă leh anăn tlâo pluh blah ao hơô êjai huă mnăm. 13Ƀiădah tơdah diih amâo dưi hưn kơ kâo ôh, snăn diih srăng brei kơ kâo tlâo pluh blah ao kbuă leh anăn tlâo pluh blah ao hơô êjai huă mnăm.” Digơ̆ lač kơ ñu, “Mđăo bĕ leh anăn hmei dôk hmư̆.” 14Leh anăn ñu lač kơ digơ̆:
  “Mơ̆ng mnơ̆ng thâo ƀơ̆ng kbiă mnơ̆ng ƀơ̆ng,
   mơ̆ng mnơ̆ng ktang kbiă mnơ̆ng mmih.”
 Hlăm tlâo hruê diñu amâo dưi mblang ôh klei mđăo anăn.
15Truh hruê tal pă diñu lač kơ mô̆ Y-Samsôn, “Mplư ung ih brei ñu mblang kơ drei klei ñu mđăo anăn, tơdah ih amâo ngă ôh, hmei čuh ih wăt sang ama ih hŏng pui. Djŏ mơ̆ ih jak hmei tinei čiăng bi ƀun hĕ hmei?” 16Mô̆ Y-Samsôn hia ti anăp ñu leh anăn lač, “Ih knŏng bi êmut kơ kâo, ih amâo khăp kơ kâo ôh; ih bi mđăo kơ phung ƀuôn sang kâo leh anăn ih amâo mblang ôh klei anăn kơ kâo.” Leh anăn ñu lač kơ gơ̆, “Nĕ anei, kâo amâo tuôm hưn kơ amĭ ama kâo ôh, si ngă kâo srăng mblang hĕ kơ ih lĕ?” 17Gơ̆ hia ti anăp ñu êjai kjuh hruê klei huă mnăm; leh anăn hruê tal kjuh ñu mblang kơ gơ̆ kyuadah ktang gơ̆ mtrŭt ñu. Leh anăn gơ̆ mblang klei mđăo anăn kơ phung ƀuôn sang gơ̆. 18Phung êkei ƀuôn anăn lač kơ ñu ti hruê tal kjuh, êlâo kơ yang hruê lĕ:
  “Ya mnơ̆ng mmih hĭn kơ êa hnuê?
   Ya mnơ̆ng ktang hĭn kơ êmông gu?”
 Leh anăn Y-Samsôn lač kơ diñu,
  “Tơdah diih amâo kai hŏng êmô ana êra kâo,
   diih amâo dưi thâo mblang ôh klei kâo bi mđăo diih.”
19Mngăt Myang Yêhôwa hriê dôk mbĭt hŏng ñu hŏng klei ktang, leh anăn ñu trŭn nao kơ ƀuôn Askalon, bi mdjiê tlâo pluh čô êkei ƀuôn anăn, plah mă mnơ̆ng digơ̆ leh anăn brei ao hơô êjai huă mnăm kơ phung mblang klei bi mđăo anăn. Hŏng klei ngêñ snăk ñu lŏ wĭt kơ sang ama ñu. 20Arăng brei hĕ mô̆ ñu kơ găp ñu, pô giăm hĭn hlăm klei bi kuôl.

14

Sam-sôn cưới vợ

1Một hôm, Sam-sôn xuống Thim-na, gặp một cô gái Phi-li-tin. 2Trở về, ông xin cha mẹ cưới cô ấy cho mình. 3Nhưng cha mẹ ông phản đối: "Trong họ hàng, dân tộc ta không có con gái hay sao con phải đi cưới con của người Phi-li-tin ngoại đạo?" Sam-sôn một mực năn nỉ: "Xin cha cứ cưới cho con, vì cô này vừa ý con lắm."
4Cha mẹ Sam-sôn đâu có ngờ rằng việc này do Chúa xui khiến, vì Ngài muốn tạo cơ hội cho việc kháng chiến, chống xâm lăng, vì lúc ấy Y-sơ-ra-ên đang bị Phi-li-tin đô hộ.
5Sam-sôn cùng cha mẹ xuống Thim-na. Tại một vườn nho ở đấy, ông bị một con sư tử tơ tấn công. 6Thần Linh của Chúa giáng trên ông mạnh mẽ phi thường. Với hai tay không, Sam-sôn xé con sư tử làm đôi như xé một con dê con vậy. Nhưng ông không cho cha mẹ hay việc ấy. 7Sau đó, Sam-sôn đi gặp cô gái, chuyện trò một lúc, lấy làm đắc ý lắm.
8Lần sau, khi Sam-sôn trở lại để cưới cô gái. Trên đường ông ghé lại xem xác con sư tử, thấy một đàn ong làm tổ trong ấy, có cả mật. 9Ông vốc mật vào tay, vừa đi vừa ăn. Gặp cha mẹ, ông mời họ cùng ăn. Nhưng ông không cho cha mẹ biết mật ong này lấy từ trong xác sư tử.
10Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại đấy. 11Người ta giới thiệu cho ông ba mươi người để làm bạn rể. 12Ông nói với họ: "Tôi có một câu đố, nếu anh em giải được trong vòng bảy ngày tiệc cưới, tôi sẽ thưởng cho ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ. 13Nhưng nếu không giải nổi, anh em phải nạp cho tôi số áo ấy." Họ đồng ý: "Ra câu đố đi!" 14Câu đố như thế này:
"Của ăn ra từ giống ăn, vật ngọt lấy từ giống mạnh."
Trong ba ngày, họ không tìm được câu giải đáp.
15Ngày thứ tư, họ bảo vợ Sam-sôn: "Nếu chị không dụ chồng, tiết lộ lời giải cho chúng tôi, chị và nhà cha chị sẽ bị đốt. Mời chúng tôi đến đây để bóc lột phải không?"
16Vợ Sam-sôn khóc lóc với chồng: "Anh ghét em chứ có thương yêu gì đâu? Sao anh ra câu đố cho người đồng hương của em mà không cho em biết câu đáp?" Sam-sôn nói: "Này em, ngay cả cha mẹ anh, anh còn không cho biết, làm sao nói cho em được?" 17Cô vợ cứ khóc lóc suốt mấy ngày tiệc còn lại. Chịu không nổi, Sam-sôn nói cho vợ nghe vào ngày thứ bảy. Cô đem nói lại cho mấy người kia. 18Vậy, ngày thứ bảy, trước khi mặt trời lặn, những người này đưa ra câu giải:
"Có gì ngọt hơn mật, có gì mạnh hơn sư tử?"
Sam-sôn nói: "Nếu các anh không dùng bò cái tơ của tôi để cày ruộng, làm sao giải được câu đố của tôi."
19Thần Linh của Chúa giáng trên Sam-sôn. Ông xuống Ách-ca-lôn giết ba mươi người Phi-li-tin, lấy áo thưởng cho mấy người giải được câu đố. Nhưng, vì quá tức giận, ông trở về sống với cha mẹ. 20Vợ của Sam-sôn bị đem gả cho một trong ba mươi người bạn rể kia.