14

Y-Samsôn leh anăn Mniê Ti Ƀuôn Timna

1Y-Samsôn trŭn nao kơ ƀuôn Timna leh anăn ti anăn ñu ƀuh sa čô hlăm phung anak mniê phung Philistin. 2Ñu lŏ wĭt hưn kơ amĭ ama ñu, “Kâo ƀuh leh ti ƀuôn Timna sa čô hlăm phung anak mniê phung Philistin. Ară anei brei diih mă gơ̆ jing mô̆ kâo.” 3Ƀiădah amĭ ama ñu lač kơ ñu, “Si ngă, amâo mâo hĕ sa čô mniê hlăm phung anak mniê găp djuê ih amâodah hlăm jih phung ƀuôn sang drei, tơl ih nao mă sa čô mô̆ mơ̆ng phung Philistin amâo mâo khăt klĭt ôh?” Ƀiădah Y-Samsôn lač kơ ama ñu, “Mă gơ̆ kơ kâo bĕ; kyuadah ñu bi tluh kơ kâo.”
4Ama amĭ ñu amâo thâo ôh kơ klei anăn kbiă mơ̆ng Yêhôwa; kyuadah Yêhôwa duah klei găl čiăng ngă kơ phung Philistin. Hlăk ênuk anăn, phung Philistin kiă kriê phung Israel.
5Y-Samsôn trŭn nao mbĭt hŏng amĭ ama ñu kơ ƀuôn Timna. Tơdah ñu truh kơ đang boh kriăk ƀâo ƀuôn Timna, nĕ anei, mâo sa drei êđai êmông gu gruh čiăng ngă kơ ñu. 6Hlăk anăn Mngăt Myang Yêhôwa hriê dôk mbĭt hŏng ñu hŏng klei ktang. Ñu hiêk êđai êmông gu msĕ si arăng hiêk sa drei êđai bê; ñu amâo djă sa mnơ̆ng ôh hlăm kngan ñu. Ƀiădah ñu amâo hưn ôh kơ amĭ ama ñu ya klei ñu ngă leh. 7Leh anăn ñu trŭn nao blŭ hrăm hŏng mniê anăn; leh anăn gơ̆ bi tluh kơ Y-Samsôn. 8Sui ƀiă tinăn, ñu lŏ nao čiăng mă mniê anăn jing mô̆; ñu weh čiăng dlăng asei mlei êmông gu djiê. Leh anăn nĕ anei, mâo hnuê hlăm asei mlei êmông gu leh anăn mâo êa hnuê mơh. 9Ñu hwăk mă ksing êa hnuê hŏng kngan ñu, leh anăn êbat êjai ƀơ̆ng êjai. Ñu truh kơ amĭ ama ñu, leh anăn brei kơ digơ̆ ƀơ̆ng đa. Ƀiădah ñu amâo hưn ôh kơ ñu mă êa hnuê anăn mơ̆ng asei mlei êmông gu djiê.
10Ama ñu trŭn nao kơ sang mniê anăn, leh anăn tinăn Y-Samsôn mkra klei huă mnăm; kyuadah jing klei bhiăn kơ phung êkei hlăk ai khăng ngă. 11Tơdah phung ƀuôn sang ƀuh ñu, digơ̆ ba tlâo pluh čô ƀĭng găp nao dôk mbĭt hŏng ñu. 12Y-Samsôn lač kơ diñu, “Brei kâo mđăo diih. Tơdah diih dưi hưn klei anăn kơ kâo hlăm kjuh hruê klei huă mnăm leh anăn mblang klei anăn, snăn kâo srăng brei tlâo pluh blah ao kbuă leh anăn tlâo pluh blah ao hơô êjai huă mnăm. 13Ƀiădah tơdah diih amâo dưi hưn kơ kâo ôh, snăn diih srăng brei kơ kâo tlâo pluh blah ao kbuă leh anăn tlâo pluh blah ao hơô êjai huă mnăm.” Digơ̆ lač kơ ñu, “Mđăo bĕ leh anăn hmei dôk hmư̆.” 14Leh anăn ñu lač kơ digơ̆:
  “Mơ̆ng mnơ̆ng thâo ƀơ̆ng kbiă mnơ̆ng ƀơ̆ng,
   mơ̆ng mnơ̆ng ktang kbiă mnơ̆ng mmih.”
 Hlăm tlâo hruê diñu amâo dưi mblang ôh klei mđăo anăn.
15Truh hruê tal pă diñu lač kơ mô̆ Y-Samsôn, “Mplư ung ih brei ñu mblang kơ drei klei ñu mđăo anăn, tơdah ih amâo ngă ôh, hmei čuh ih wăt sang ama ih hŏng pui. Djŏ mơ̆ ih jak hmei tinei čiăng bi ƀun hĕ hmei?” 16Mô̆ Y-Samsôn hia ti anăp ñu leh anăn lač, “Ih knŏng bi êmut kơ kâo, ih amâo khăp kơ kâo ôh; ih bi mđăo kơ phung ƀuôn sang kâo leh anăn ih amâo mblang ôh klei anăn kơ kâo.” Leh anăn ñu lač kơ gơ̆, “Nĕ anei, kâo amâo tuôm hưn kơ amĭ ama kâo ôh, si ngă kâo srăng mblang hĕ kơ ih lĕ?” 17Gơ̆ hia ti anăp ñu êjai kjuh hruê klei huă mnăm; leh anăn hruê tal kjuh ñu mblang kơ gơ̆ kyuadah ktang gơ̆ mtrŭt ñu. Leh anăn gơ̆ mblang klei mđăo anăn kơ phung ƀuôn sang gơ̆. 18Phung êkei ƀuôn anăn lač kơ ñu ti hruê tal kjuh, êlâo kơ yang hruê lĕ:
  “Ya mnơ̆ng mmih hĭn kơ êa hnuê?
   Ya mnơ̆ng ktang hĭn kơ êmông gu?”
 Leh anăn Y-Samsôn lač kơ diñu,
  “Tơdah diih amâo kai hŏng êmô ana êra kâo,
   diih amâo dưi thâo mblang ôh klei kâo bi mđăo diih.”
19Mngăt Myang Yêhôwa hriê dôk mbĭt hŏng ñu hŏng klei ktang, leh anăn ñu trŭn nao kơ ƀuôn Askalon, bi mdjiê tlâo pluh čô êkei ƀuôn anăn, plah mă mnơ̆ng digơ̆ leh anăn brei ao hơô êjai huă mnăm kơ phung mblang klei bi mđăo anăn. Hŏng klei ngêñ snăk ñu lŏ wĭt kơ sang ama ñu. 20Arăng brei hĕ mô̆ ñu kơ găp ñu, pô giăm hĭn hlăm klei bi kuôl.

14

Sam-sôn cưới vợ

1Sam-sôn đi xuống Thim-na, thấy một thiếu nữ Phi-li-tin ở đó. 2Khi trở lên, ông nói với cha mẹ mình rằng: “Con có thấy một thiếu nữ Phi-li-tin ở Thim-na. Bây giờ xin cha mẹ cưới nàng cho con làm vợ.” 3Cha mẹ ông nói: “Trong vòng bà con hay trong cả dân tộc chúng ta, không có thiếu nữ nào con ưng ý sao mà con phải tìm đến người Phi-li-tin không cắt bì kia để cưới vợ?” Sam-sôn thưa với cha: “Xin cha cưới cô ấy cho con, vì nàng vừa mắt con.” 4Cha mẹ ông không biết điều đó đến từ Đức Giê-hô-va, vì Ngài tìm dịp để chống dân Phi-li-tin. Lúc bấy giờ dân Phi-li-tin thống trị dân Y-sơ-ra-ên.
5Sam-sôn đi chung với cha mẹ xuống Thim-na. Khi họ đến vườn nho Thim-na, một con sư tử tơ phóng ra và gầm thét trước mặt ông. 6Thần của Đức Giê-hô-va tác động mạnh trên Sam-sôn đến nỗi ông dùng tay xé con sư tử ấy như xé con dê con. Nhưng ông không nói cho cha mẹ biết điều mình đã làm. 7Rồi Sam-sôn đi xuống, nói chuyện với thiếu nữ, và nàng vừa mắt chàng.
8Một thời gian sau, khi trở lại để cưới nàng, ông ghé lại xem xác sư tử ấy, thấy một đàn ong và mật trong xác đó. 9Ông lấy tay hốt mật, vừa đi vừa ăn. Khi đến gần cha mẹ, ông đưa cho cha mẹ ăn, nhưng không cho biết mình đã lấy mật đó trong xác sư tử.
10Cha Sam-sôn đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn dọn một bữa tiệc theo phong tục mà các thanh niên thường làm. 11Khi thấy Sam-sôn, người ta mời ba mươi thanh niên để kết bạn với chàng. 12Sam-sôn nói với các bạn: “Tôi sẽ ra cho các bạn một câu đố. Nếu trong bảy ngày tiệc, các bạn giải được thì tôi sẽ thưởng cho các bạn ba mươi chiếc áo trong bằng vải gai và ba mươi bộ áo ngoài. 13Còn nếu các bạn không giải được thì các bạn phải nộp cho tôi ba mươi chiếc áo trong bằng vải gai và ba mươi bộ áo ngoài.” Họ nói: “Anh cứ ra câu đố cho chúng tôi nghe đi.” 14Ông liền ra câu đố:
  “Thức ăn từ giống ăn mà ra;
  Vật ngọt từ giống mạnh mà ra.”
Trong ba ngày họ không giải được câu đố ấy
15Đến ngày thứ bảy, họ nói với vợ Sam-sôn: “Hãy dụ chồng cô giải câu đố cho chúng ta, nếu không, chúng tôi sẽ đốt cô và nhà cha cô. Có phải các người mời chúng tôi đến để bóc lột chúng tôi chăng?” 16Vợ Sam-sôn khóc và nói với ông: “Anh ghét em, chẳng thương em chút nào! Anh đã ra một câu đố cho đồng bào em mà không giải nghĩa cho em.” Chàng nói: “Ngay cả đến cha mẹ anh mà anh không giải nghĩa thì làm sao anh giải nghĩa cho em được?” 17Trong suốt bảy ngày tiệc, nàng cứ khóc hoài trước mặt ông. Ngày thứ bảy, ông đành giải nghĩa cho nàng, vì nàng cứ nài nỉ hoài. Sau đó, nàng giải câu đố cho các bạn mình. 18Vậy, vào ngày thứ bảy, trước khi mặt trời lặn, những người trong thành đến nói với ông:
  “Có gì ngọt hơn mật,
  Có chi mạnh hơn sư tử?”
Sam-sôn nói với họ:
  “Nếu các người không cày ruộng bằng bò cái tơ của tôi,
  Thì các người không giải được câu đố của tôi đâu.”
19Bấy giờ, Thần của Đức Giê-hô-va tác động mạnh trên Sam-sôn. Ông đi xuống Ách-ca-lôn, giết ba mươi người, thu chiến lợi phẩm và thưởng những bộ áo ngoài cho những người giải được câu đố. Ông trở về nhà cha mình trong cơn giận phừng phừng. 20Vợ Sam-sôn bị đem gả cho một thanh niên vốn là phụ rể của chàng.