19

1Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm. 2Hôm ấy ngày vui mừng chiến thắng trở thành ngày quốc tang, khi nhân dân nghe tin vua đau đớn vì cái chết của hoàng tử Áp-sa-lôm. 3Quân sĩ trở vào thành lén lút như một đoàn quân bại trận nhục nhã trở về. 4Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: "Áp-sa-lôm con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!"
5Giô-áp vào cung, nói với vua: "Hôm nay đức vua làm hổ mặt bầy tôi vua, những người vừa cứu mạng vua và mạng các hoàng tử, công chúa, hoàng hậu, cung phi. 6Hóa ra vua thương người ghét mình và ghét người thương mình. Hôm nay vua tỏ cho mọi người thấy rằng anh em sĩ quan và binh sĩ đối với vua không giá trị gì cả. Và bây giờ tôi biết được rằng nếu Áp-sa-lôm sống còn tất cả chúng tôi đều chết hết, vua tất hài lòng lắm. 7Thôi, xin đức vua đứng dậy, ra nói vài lời vỗ về anh em chiến sĩ; nếu không, tôi thề có Chúa, không một ai ở lại với vua nội trong đêm nay, và như thế, đây là tai họa lớn nhất đức vua chưa từng gặp từ thuở niên thiếu đến bây giờ.
8Vua đứng dậy, ra ngồi ở cổng thành. Khi nhân dân nghe tin này, liền kéo nhau đến với vua. Quân đội Y-sơ-ra-ên đã thua chạy, ai về nhà nấy. 9,10Bây giờ, trong các đại tộc Y-sơ-ra-ên, người ta bàn luận sôi nổi về việc rước vua Đa-vít về kinh đô, vì vua đã cứu nước khỏi thế lực quân thù, khỏi ách người Phi-li-tin. Còn Áp-sa-lôm, người vừa được dân chọn làm vua và vì việc này Đa-vít phải bỏ chạy, nay đã tử trận.
11Được tin này Đa-vít cử hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha đi nói với các trưởng lão đại tộc Giu-đa: "Các đại tộc Y-sơ-ra-ên đều tỏ ý muốn thỉnh vua về. Tại sao Giu-đa là đại tộc chót ủng hộ việc này? 12Anh em là máu mủ ruột thịt của vua, không nên chậm trễ như thế." 13Họ cũng nói với A-ma-sa: "Ông là cốt nhục của vua. Vua thề sẽ cử ông làm tổng tư lệnh thay thế Giô-áp." 14Và như vậy, Đa-vít được lòng người Giu-đa. Họ đồng lòng cử đại diện đi thỉnh vua và bầy tôi của vua về.
15Trên đường trở về, khi đến sông Giô-đan, người Giu-đa kéo đến Ghinh-ganh nghênh đón và hộ tống vua sang sông.
16Si-mê-i con Ghê-ra (người Bên-gia-min) ở Ba-hu-rim, vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón vua Đa-vít. 17Cùng đi với người này có một ngàn người Bên-gia-min. Cũng có Di-ba (tôi tớ của nhà Sau-lơ) dẫn theo mười lăm con và hai mươi đầy tớ mình, vội vàng đến sông Giô-đan trước khi vua tới. 18Họ lội qua khúc sông cạn để giúp người nhà Đa-vít sang sông và để làm bất kỳ việc gì vua cần. Khi vua sắp sang sông, Si-mê-i phủ phục trước mặt Đa-vít 19năn nỉ: "Xin bệ hạ xá tội cho tôi. Xin bỏ qua lỗi lầm tôi phạm khi bệ hạ rời Giê-ru-sa-lem ngày nọ, đừng nhớ đến nữa. 20Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón bệ hạ."
21A-bi-sai (con Sê-ru-gia) hỏi: "Si-mê-i đã nguyền rủa người được Chúa xức dầu không đáng tội chết hay sao?" 22Nhưng Đa-vít đáp: "Con trai Xê-ru-gia ơi! Việc gì đến ông? Sao ông lại xung khắc với tôi hôm nay là ngày tôi khôi phục ngôi nước Y-sơ-ra-ên? Trong một ngày như thế này, không một người nào trong nước phải bị xử tử cả."
23Quay sang Si-mê-i, vua thề: "Ngươi không chết đâu."
24,25Mê-phi-bô-sết (cháu Sau-lơ) từ Giê-ra-sa-lem cũng đến đón vua. Từ ngày vua ra đi đến nay ông không săn sóc chân mìnha [Mê-phi-bô-sết què]cũng không tỉa râu, giặt áo. Vua hỏi Mê-phi-bô-sết: "Tại sao ông không đi với ta?" 26Ông đáp: "Tôi bị người đầy tớ đánh lừa. Tôi có bảo nó: 'Thắng lừa để ta đi theo đức vua,' vì tôi què. 27Nhưng nó lại đi vu cáo tôi với vua, tuy nhiên, bệ hạ như thiên sứ của Thượng Đế, nên xin cứ xử tôi cách nào vua cho là phải. 28Vì số phận của đại gia đình tôi đáng lẽ chết cả, thế mà bệ hạ cho tôi ngồi ăn chung bàn, vậy tôi còn gì để phàn nàn nữa?" 29Vua trả lời: "Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho ông với Di-ba chia nhau đất đai." 30Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: "Cho Di-ba tất cả đi, vì bệ hạ trở về bình an là quý rồi."
31Bát-xi-lai (người Ga-la-át) cũng từ Rô-ghê-lim đến, tiễn vua qua sông. 32Ông ta là người đã cung cấp thực phẩm cho Đa-vít khi vua còn ở Ma-ha-na-im. Bát-xi-lai rất giàu và nay đã tám mươi tuổi. 33Vua đề nghị với Bát-xi-lai: "Ông về Giê-ru-sa-lem với ta, ta sẽ săn sóc ông." 34Bát-xi-lai đáp: "Tôi còn sống bao lâu mà lên Giê-ru-sa-lem với đức vua? 35Nay tôi đã tám mươi tuổi, đâu còn phân định cái hay cái dở, đâu biết thưởng thức rượu ngon vật lạ hay giọng ca trầm bỗng? Thế thì tôi còn ăn hại của bệ hạ làm gì? 36Tôi chỉ cần được đi với bệ hạ qua sông, thế thôi. Còn chuyện đền đáp ân thưởng xin đừng nói đến làm gì! 37Tôi xin phép được về để chết trong thành mình, bên mộ của cha mẹ mình. Tuy nhiên có Kim-ham đây, xin cho nó theo bệ hạ, và bệ hạ đãi nó thế nào tùy ý." 38Vua đáp: "Được, Kim-ham đi với ta. Ta sẽ đãi Kim-ham theo ý ông muốn. Ngoài ra, ông muốn ta giúp gì, ta cũng sẵn sàng."
39Vậy vua và mọi người qua sông. Vua hôn và chúc phước lành cho Bát-xi-lai. Ông quay lại trở về nhà mình. 40Vua tiếp tục đi tới Ghinh-ganh, đem Kim-ham theo. Cả đại tộc Giu-đa và phân nửa các đại tộc Y-sơ-ra-ên tham dự việc rước vua về.
41Người Y-sơ-ra-ên phàn nàn với vua: "Tại sao anh em người Giu-đa chỉ muốn làm một mình việc rước đón vua và mọi người sang sông?" 42Nhưng người Giu-đa đáp: "Vì vua là người đồng tộc với chúng tôi. Tại sao anh em bất bình? Vua có cho chúng tôi ăn gì hoặc quà cáp gì cho chúng tôi đâu?" 43Người Y-sơ-ra-ên đáp lời người Giu-đa: "Chúng tôi có đến mười đại tộc, tức có hơn anh em nhiều. Vậy sao anh em coi thường chúng tôi? Không phải chính chúng tôi nói đến việc thỉnh vua về trước tiên sao?" Lời qua tiếng lại và người Giu-đa còn nặng lời hơn người Y-sơ-ra-ên.

19

1Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.” 2And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.” 3The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle. 4The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
5Then Joab went into the house to the king and said, “Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines. 6You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead. 7Now go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now.”
8So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, “The king is sitting in the gateway,” they all came before him.
 Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.

David Returns to Jerusalem

9Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom; 10and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?”
11King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Ask the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters? 12You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’ 13And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’ ”
14He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, “Return, you and all your men.” 15Then the king returned and went as far as the Jordan.
 Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
16Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David. 17With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul’s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was. 18They crossed at the ford to take the king’s household over and to do whatever he wished.
 When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
19and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind. 20For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
21Then Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this? He cursed the Lord’s anointed.”
22David replied, “What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? What right do you have to interfere? Should anyone be put to death in Israel today? Don’t I know that today I am king over Israel?” 23So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
24Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. 25When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
26He said, “My lord the king, since I your servant am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me. 27And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish. 28All my grandfather’s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?”
29The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
30Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
31Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there. 32Now Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man. 33The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
34But Barzillai answered the king, “How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king? 35I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? 36Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way? 37Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish.”
38The king said, “Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you.”
39So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and bid him farewell, and Barzillai returned to his home.
40When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
41Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
42All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”
43Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?”
 But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.