9

Anpimelej

1Yelunpa‑aa tug tub Anpimelej txawm moog cuag nwg nam cov neej tsaa huv lub moos Sekhee mas has rua puab hab puab cum suavdawg tas, 2“Thov mej moog has tej lug nuav rua cov tuabneeg Sekhee suavdawg nov has tas, ‘Yuav ca Yelunpa‑aa xyaa caum tug tub kaav mej txhad zoo los yuav ca ib tug kaav xwb txhad zoo?’ Thov mej ncu tas kuv yog mej nqaj xeeb tawv hlaav.” 3Mas nwg nam tej neej tsaa txhad has tej lug nuav rua cov tuabneeg Sekhee noog. Tes puab txawm qaug sab hlo tuaj Anpimelej tog, tsua qhov puab has tas, “Nwg tub txheeb ze peb.” 4Puab txhad muab xyaa caum daim nyaj huv lub tsev daab Npa‑aa Npeli pub rua Anpimelej. Nwg coj moog ndav cov tuabneeg loj leeb tsw tsheej haaj tuaj nwg tog. 5Nwg txawm moog rua huv nwg txwv tsev huv lub moos Aufa hab tua nwg cov kwvtij kws yog Yelunpa‑aa xyaa caum tug tub rua sau tuab daim laag zeb. Tsuas yog tshuav Yauthaa kws yog Yelunpa‑aa tug tub ntxawg xwb vem nwg moog tswv nraim lawm. 6Cov tuabneeg Sekhee hab cov tuabneeg Npemilau suavdawg sau zog tuaj ua ke. Puab moog tsaa Anpimelej ua vaajntxwv rua ntawm tug ncej zeb kws nyob ntawm ib saab tug ntoo qheb huv Sekhee.
7Thaus muaj tuabneeg moog has rua Yauthaa paub mas nwg kuj moog rua sau lub ncov roob Kelixi qw nrov nrov has rua puab tas, “Cov tuabneeg Sekhee, mej ca le noog kuv has, sub Vaajtswv txhad yuav noog mej lub suab. 8Muaj ib zag cov ntoo tau moog tsaa ib tug ntoo ua vaajntxwv kaav puab. Puab has rua tsob txwv aulib tas, ‘Koj ca le lug ua vaajntxwv kaav peb.’ 9Tassws tsob txwv aulib teb puab tas, ‘Yuav ca kuv muab kuv cov roj kws swv rua tej timtswv hab tuabneeg tau meej mom tso tseg es moog yoj yuj yeev sau tej ntoo huvsw lov?’ 10Mas cov ntoo tsua has rua tsob txwv cua tas, ‘Koj ca le lug kaav peb.’ 11Tassws tsob txwv cua teb puab tas, ‘Yuav ca kuv muab kuv cov txwv qaab zwb zoo tso tseg es moog yoj yuj yeev sau tej ntoo huvsw lov?’ 12Cov ntoo tsua has rua tsob txwv maab tas, ‘Koj ca le lug kaav peb.’ 13Tassws tsob txwv maab teb tas, ‘Yuav ca kuv muab kuv cov cawv txwv maab kws ua rua tej timtswv hab tuabneeg zoo sab tso tseg es moog yoj yuj yeev sau tej ntoo huvsw lov?’ 14Cov ntoo suavdawg tsua has rua tsob xuav paug tas, ‘Koj ca le lug kaav peb.’ 15Tsob xuav paug has rua cov ntoo hov tas, ‘Yog mej muaj sab yuav tsaa kuv ua vaajntxwv kaav mej tag tag mas mej ca le lug nyob huv qaab kuv tej ntxoov ntxoo. Yog tsw ua le hov mas ca suavtawg tawm huv tsob xuav paug lug kub cov ntoo cab huv Lenpanoo huvsw pov tseg.’
16“Qhov kws mej tsaa Anpimelej ua vaajntxwv hov, yog mej ua tuaj nruab sab hab ua ncaaj nceeg tag, hab yog mej tau ua zoo rua Yelunpa‑aa tsev tuabneeg hab ua rua nwg kuas tswm nyog le kws nwg tau ua zoo ca lawd, 17(tsua qhov kuv txwv tub ua rog paab mej, tso nyog nwg txujsa paab mej dim huv cov Mintee txhais teg. 18Tassws nub nua mej sawv twv kuv txwv tsev tuabneeg, mej tua kuv txwv xyaa caum leej tub rua sau tuab daim laag zeb hab mej tsaa kuv txwv tug nam nkauj qhev tug tub Anpimelej ua vaajntxwv kaav cov tuabneeg Sekhee tsua qhov yog nwg txheeb ze mej) 19yog nub nua mej ua tuaj nruab sab hab ua ncaaj rua Yelunpa‑aa hab nwg tsev tuabneeg, kuj ca le zoo sab xyiv faab rua Anpimelej hab ca nwg zoo sab xyiv faab rua mej. 20Yog qhov kws mej ua le hov tsw ncaaj mas ca suavtawg tawm huv Anpimelej lug kub cov tuabneeg Sekhee hab cov tuabneeg Npemilau pov tseg. Hab ca suavtawg tawm huv cov Sekhee hab cov Npemilau kub Anpimelej pov tseg.” 21Yauthaa txhad le tswv moog nyob rua ntawm Npe‑aw vem yog ntshai nwg tijlaug Anpimelej.
22Anpimelej kaav cov Yixayee tau peb xyoos. 23Yawmsaub tshoov sab rua Anpimelej hab cov tuabneeg Sekhee kuas tsw sws hum. Cov Sekhee txhad faav xeeb rua Anpimelej, 24txhad ua pauj tsua qhov kws puab ua limham rua Yelunpa‑aa xyaa caum leej tub, hab lub txem kws tua cov tuabneeg hov poob rua Anpimelej kws tua puab hab poob rua cov tuabneeg Sekhee kws cuab zug rua Anpimelej tua nwg cov kwvtij pov tseg. 25Cov Sekhee sawv twv Anpimelej hab tso tuabneeg moog zuv kev sau lub ncov roob lws txhua tug kws taug txujkev hov. Mas muaj tuabneeg moog has rua Anpimelej paub.
26Mas Enpe tug tub Ka‑aa hab nwg cov kwvtij tswv moog nyob huv lub moos Sekhee, mas cov tuabneeg Sekhee tso sab rua nwg. 27Puab moog de txwv maab coj lug tsuj tsuam kua hab paam noj haus rua huv puab lub tsev daab, puab txhad noj haus tshev foom Anpimelej. 28Mas Enpe tug tub Ka‑aa txhad has tas, “Anpimelej yog leejtwg hab peb cov Sekhee tsua yog leejtwg es yuav moog ua koom rua nwg? Yelunpa‑aa tug tub hab Xenpu kws ua nwg tim xyoob tub txeev ua koom rua Sekhee txwv Hamau los tsw yog? Peb tseed yuav ua koom rua nwg ua daabtsw? 29Yog ca kuv kaav cov tuabneeg nuav mas kuv yuav muab Anpimelej thuam tseg. Kuv yuav twv ntxhas Anpimelej tas, ‘Koj ca le tsaav ntxwv tub rog hab tawm tuaj.’ ”
30Thaus tug tim xyoob Xenpu huv lub moos Sekhee tau nov tej lug kws Enpe tug tub Ka‑aa has nwg chim heev. 31Nwg txhad tso tuabneeg xaa xuv moog rua Anpimelej huv lub moos Aluma has tas, “Saib maj, Enpe tug tub Ka‑aa hab nwg cov kwvtij tuaj rua huv lub moos Sekhee mas tshaum cov tuabneeg Sekhee sawv twv koj. 32Mas koj hab koj cov tuabneeg ca le sawv tseeg mo ntuj moog zuv tog tom teb. 33Mas pigkig thaus nub chiv tawm koj ca le sawv ntxuv txeem plawg tuaj ntaus lub moos. Mas thaus Ka‑aa hab nwg cov tub rog tawm tuaj tiv mej, koj ca le ntaus puab lawv le kws zoo swjhawm.”
34Anpimelej hab cov tuabneeg suavdawg kws nrug nwg txhad le tuaj mo ntuj, muab faib ua plaub paab zuv ntaus lub moos Sekhee. 35Thaus Enpe tug tub Ka‑aa tawm moog sawv ntawm txujkev kws nkaag rua huv rooj loog, mas Anpimelej hab nwg cov tub rog txawm sawv tseeg ntawm lub chaw zuv tuaj. 36Thaus Ka‑aa pum cov tuabneeg hov nwg has rua Xenpu tas, “Saib maj, muaj tuabneeg nqeg peg roob tuaj.” Xenpu teb nwg tas, “Koj pum lub roob tug duab zoo le tuabneeg kab.” 37Ka‑aa rov has dua tas, “Saib maj, muaj ib paab tub rog saamswm tawm tom plawv tuaj, hab muaj ib paab tawm ntawm cov txwv neeb txwv yaig tug ntoo qheb tuaj hab.” 38Xenpu txhad has rua Ka‑aa tas, “Koj lub qhov ncauj dua twg lawm? Koj tub has tas, ‘ Anpimelej yog leejtwg es peb yuav ua koom rua nwg?’ Cov tuabneeg nuav tub yog cov kws koj saib tsw taug nev. Ca le tawm moog ua rog rua puab.” 39Mas Ka‑aa txhad ua ntej coj cov tuabneeg Sekhee moog nrug Anpimelej ua rog. 40Anpimelej muab Ka‑aa lawv tswv moog hab muaj tuabneeg raug mob qaug coob kawg taug kev lug txug ncua rooj loog. 41Anpimelej kuj nyob huv Aluma, mas Xenpu muab Ka‑aa hab nwg cov kwvtij lawv tswv moog, puab txhad nyob tsw tau huv lub moos Sekhee lawm.
42Nub tom qaab muaj tuabneeg has rua Anpimelej tas cov tuabneeg huv moos tawm moog tom tej teb, 43tes nwg txawm muab nwg cov tub rog faib ua peb paab zuv tom tej teb. Nwg saib pum cov tuabneeg tawm huv lub moos tuaj tes nwg txawm sawv tseeg muab tua kag tuag. 44Anpimelej hab paab tub rog kws nrug nwg txawm txeem plawg moog nyob ntawm rooj loog, mas ob paab tub rog kws nyob ib caag kuj dha moog tua cov kws nyob tom tej teb tuag taag huvsw. 45Anpimelej tua lub moos hov ib nub tsaus ntuj mas txeeb tau lub moos hab tua cov pejxeem huv lub moos hov tuag taag huvsw. Nwg muab lub moos tsoo puam tsuaj taag hab w ntsev rua huv lub moos.
46Thaus cov tuabneeg kws nyob ntawm lub chaw faaj seeb huv Sekhee tau nov tej xwm nuav puab tswv nkaag rua huv lub chaw ruaj khov kws yog tsev daab Eenpeli. 47Muaj tuabneeg has rua Anpimelej tas cov tuabneeg kws nyob ntawm lub chaw faaj seeb huv Sekhee tau sau zog ua ke. 48Anpimelej txhad coj nwg cov tuabneeg nce moog sau lub roob Xamoo, hab Anpimelej coj taus moog txav ib tsuag tawg kwv rua sau xub pwg. Nwg has rua cov tuabneeg kws nrug nwg ua ke tas, “Mej pum kuv ua daabtsw mej kawgkag ua le hov hab.” 49Yog le hov cov tuabneeg suavdawg txhad txav tawg kwv lawv Anpimelej qaab moog tib ua ib pawg rua ntawm lub chaw ruaj khov hov, mas puab rauv tawg hlawv lub chaw ruaj khov, tes cov tuabneeg kws nyob huv lub chaw faaj seeb ntawm Sekhee kuj tuag taag, quaspuj quasyawg huvsw kwvlaam ib txheeb leej.
50Anpimelej txawm moog rua ntawm lub moos Thenpes, moog ua yeej vej lub moos hab txeeb tau lub moos hov. 51Tassws muaj ib lub chaw faaj seeb ruaj khov huv lub moos hov, mas cov pejxeem quaspuj quasyawg huvsw txhad tswv moog nkaag rua huv lub chaw faaj seeb kaw qhov rooj. Puab nce moog rua sau lub hauv chaw faaj seeb. 52Anpimelej txhad tuaj txug hab ua rog rua lub chaw faaj seeb hov. Nwg moog ze lub qhov rooj yuav muab suavtawg hlawv. 53Mas muaj ib tug quaspuj muab txhwb zeb txwv tso lug tsoo Anpimelej taubhau ua nwg taubhau tawg rhe. 54Nwg txhad qw ceev ceev rua tug hluas kws coj nwg cuab yeej tas, “Rhu hlo koj raab ntaaj tua kuv, sub luas txhad tsw has txug kuv tas yog ib tug quaspuj tua tau kuv.” Tug hluas hov txhad le nkaug nwg tshaab plhawv nwg txhad tuag. 55Thaus cov Yixayee pum tas Anpimelej tuag lawm puab nyag taug nyag rov qaab moog tsev. 56Qhov nuav yog Vaajtswv pauj taub tej kev phem kws Anpimelej ua rua nwg txwv kws yog nwg tua nwg xyaa caum leej kwvtij. 57Vaajtswv muab tej kev phem kws cov tuabneeg Sekhee ua nuav coj rov lug poob rua sau cov Sekhee taubhau, hab tej lug kws Yelunpa‑aa tug tub Yauthaa foom kuj poob raug puab.

9

A-bi-mê-léc Mưu Đồ Soán Vị

1Bấy giờ A-bi-mê-léc, con của Giê-ru-ba-anh đến Si-chem gặp các cậu và những bà con bên ngoại của hắn và nói với họ rằng: 2“Hãy đi hỏi tất cả những thủ lãnh ở Si-chem xem: ‘Điều nào là tốt hơn cho quý vị, tất cả bảy mươi con trai của Giê-ru-ba-anh cai trị quý vị, hay chỉ cần một người cai trị quý vị thôi?’ Hãy nhớ rằng tôi là máu mủ ruột thịt của quý vị đó.” 3Vậy những bà con bên ngoại của hắn lặp lại những lời nầy để ủng hộ hắn trước mặt những thủ lãnh của Si-chem. Lòng họ bèn nghiêng theo A-bi-mê-léc, vì họ nói: “Ông ấy là anh em của chúng ta mà.” 4Họ bèn cho A-bi-mê-léc bảy mươi miếng bạc lấy từ quỹ trong đền thờ của Ba-anh Bê-rít. A-bi-mê-léc dùng số bạc đó mướn những kẻ du đảng hoang đàng đi theo hắn. 5Hắn trở về nhà cha hắn ở Óp-ra, và trên một tảng đá giết chết bảy mươi anh em của hắn, là các con trai của Giê-ru-ba-anh; ngoại trừ Giô-tham, là con trai út của Giê-ru-ba-anh, còn sống sót, vì người ấy ẩn trốn. 6Bấy giờ tất cả các thủ lãnh của Si-chem và Bết Mi-lô họp nhau lại tại trụ đá cạnh cây sồi ở Si-chem và lập A-bi-mê-léc làm vua.

Ngụ Ngôn Về Các Cây Cối

7Khi Giô-tham nghe được tin ấy, ông bèn đi lên đỉnh đèo trên núi Ghê-ri-xim, cất tiếng lớn và nói rằng:
  “Hỡi những thủ lãnh của Si-chem, xin hãy nghe tôi,
   Hầu cho Đức Chúa Trời có thể nghe quý vị:
  8Các cây cối đến với nhau để xức dầu
   Cho một kẻ làm vua trên chúng.
  Chúng đến nói với cây ô-liu rằng:
   ‘Hãy trị vì chúng tôi.’
  9Cây ô-liu đáp:
   ‘Lẽ nào ta ngừng sản xuất dầu của ta,
   Là dầu các thần linh và các vua CHÚA tôn quý,
   Mà đi dao động trên các cây cối sao?’
  10Các cây bèn đến cây vả và nói:
   ‘Xin hãy đến và trị vì chúng tôi.’
  11Nhưng cây vả đáp:
   ‘Lẽ nào ta ngừng sản xuất sự ngọt ngào của ta,
   Và những trái ngọt ngon của ta,
   Mà đi dao động trên các cây cối sao?’
  12Các cây bèn đến cây nho và nói:
   ‘Xin hãy đến và trị vì chúng tôi.’
  13Nhưng cây nho đáp:
   ‘Lẽ nào ta ngừng sản xuất rượu nho của ta,
   Là rượu làm cho các thần linh và các phàm nhân phấn khởi,
   Mà đi dao động trên các cây cối sao?’
  14Các cây bèn đến cây gai và nói:
   ‘Xin hãy đến và trị vì chúng tôi.’
  15Cây gai bèn nói với chúng:
   ‘Nếu các ngươi thật lòng muốn xức dầu cho ta làm vua trên các ngươi,
   Thì hãy đến núp dưới bóng của ta;
   Nếu không, lửa từ gai ta sẽ phát ra
   Thiêu rụi những cây tùng hương của Li-ban.’
16Vậy bây giờ, nếu quý vị bởi lòng thành và danh dự mà tôn A-bi-mê-léc lên làm vua, nếu quý vị đối xử tốt với Giê-ru-ba-anh và gia đình người, và báo đáp cho người xứng đáng với những việc người đã làm, 17vì cha tôi đã chiến đấu cho quý vị, xả thân cho quý vị, và giải cứu quý vị khỏi tay dân Ma-đi-an; 18nhưng bây giờ quý vị nổi lên nghịch lại gia đình của cha tôi, giết hại các con trai người, bảy mươi người chết trên một tảng đá, rồi tôn A-bi-mê-léc, con trai của tỳ thiếp người lên làm vua trên các thủ lãnh của Si-chem, bởi vì hắn là bà con của quý vị, 19vậy ngày nay, nếu quý vị bởi lòng thành và danh dự mà đối với Giê-ru-ba-anh và gia đình người, thì xin quý vị cứ vui vẻ với A-bi-mê-léc, và hãy để hắn vui vẻ với quý vị; 20nhưng nếu không phải, thì nguyện lửa từ A-bi-mê-léc thoát ra thiêu hủy các thủ lãnh của Si-chem và Bết Mi-lô; và nguyện lửa từ các thủ lãnh của Si-chem và Bết Mi-lô thiêu hủy A-bi-mê-léc.” 21Nói xong, Giô-tham chạy trốn đến xứ Bê-e. Ông trốn đến đó vì sợ anh của ông là A-bi-mê-léc.

A-bi-mê-léc Thất Bại

22A-bi-mê-léc cai trị trên Y-sơ-ra-ên được ba năm. 23Bấy giờ CHÚA cho phép một tà linh đến giữa A-bi-mê-léc và các thủ lãnh của Si-chem; và các thủ lãnh của Si-chem sinh lòng phản bội A-bi-mê-léc. 24Điều nầy xảy ra để báo thù cho tội ác đối với bảy mươi con trai của Giê-ru-ba-anh, và máu của họ phải đổ lại trên A-bi-mê-léc, là anh em của họ, và là kẻ đã giết họ, đồng thời cũng đổ lại trên các thủ lãnh của Si-chem là những người đã tiếp tay cho A-bi-mê-léc để giết hại các anh em của hắn. 25Vậy, để bày tỏ sự chống đối của họ, các thủ lãnh của Si-chem tổ chức những cuộc phục kích ở các đỉnh đèo. Họ cướp giựt những khách bộ hành qua lại các nơi đó; và người ta báo cáo cho A-bi-mê-léc biết chuyện nầy.
26Lúc ấy, Ga-anh con trai Ê-bết, cùng với anh em hắn dọn vào Si-chem. Các thủ lãnh của Si-chem để lòng tin tưởng nơi hắn. 27Chúng ra đồng, hái nho, ép rượu, và tổ chức tiệc mừng. Rồi chúng vào đền thờ thần của chúng mà ăn, uống và chế giễu A-bi-mê-léc. 28Ga-anh con trai Ê-bết nói: “A-bi-mê-léc là ai, và chúng ta là ai trong thành Si-chem nầy mà phải phục vụ hắn? Há chẳng phải con trai của Giê-ru-ba-anh và Xê-bun là quan viên của hắn phải phục vụ những người của Ha-mô, tổ phụ của Si-chem hay sao? Tại sao chúng ta phải phục vụ hắn chứ? 29Nếu dân nầy mà ở dưới quyền tôi, thì tôi sẽ dẹp bỏ hắn ngay. Tôi sẽ bảo A-bi-mê-léc rằng, ‘Có giỏi thì dẫn hết đạo quân của ngươi ra đây.’ ”
30Khi Xê-bun, là quan viên cai trị thành, nghe những lời của Ga-anh con trai Ê-bên nói thế thì rất tức giận. 31Xê-bun mật sai các sứ giả đến gặp A-bi-mê-léc tại A-ru-ma và tâu rằng: “Đây nầy, Ga-anh con trai Ê-bết và anh em hắn đã kéo đến Si-chem; chúng đang xúi giục dân thành chống lại vua. 32Vậy bây giờ, ban đêm, xin vua và các đội quân của vua hãy đến và nằm phục kích ngoài đồng. 33Đợi khi hừng đông đến, vừa khi mặt trời mọc, xin hãy tấn công vào thành; rồi khi hắn và binh sĩ của hắn kéo ra đối địch, xin vua hãy xử chúng như thế nào tuỳ ý.”
34Vậy A-bi-mê-léc và tất cả quân lính của hắn chỗi dậy, chia thành bốn đội, đang đêm tiến đến Si-chem, và nằm phục kích ngoài đồng. 35Khi Ga-anh con trai Ê-bết đi ra và đứng ở cổng thành, A-bi-mê-léc và các quân lính hắn từ chỗ phục kích chỗi dậy. 36Ga-anh thấy vậy, nói với Xê-bun: “Xem kìa, có người từ trên các đỉnh núi đi xuống!” Xê-bun đáp: “Ấy chỉ là bóng mát của núi mà ông tưởng là người ta đó thôi.” 37Ga-anh lại nói: “Xem kìa, có người đang từ giữa đồi tràn xuống, và một đội nữa đang từ hướng Cây Thầy Bói đổ về.” 38Bấy giờ Xê-bun nói: “Những lời phách lối của ông đâu rồi? Ông là người đã nói rằng: ‘A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?’ Có phải đây là đội quân mà ông đã coi thường chăng? Vậy bây giờ xin ông hãy ra đối địch với họ đi.”
39Vậy Ga-anh đi trước các thủ lãnh của Si-chem và ra đối địch với A-bi-mê-léc. 40A-bi-mê-léc đánh đuổi hắn và hắn bỏ chạy trước mặt A-bi-mê-léc. Nhiều người đã tử thương và ngã xuống, đến tận cổng thành. 41Vậy A-bi-mê-léc ở tại A-ru-ma, còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em hắn đi, và chúng không còn ở trong Si-chem nữa.
42Hôm sau, dân thành đi ra đồng. Khi nghe tin báo, 43A-bi-mê-léc liền dẫn quân lính, chia làm ba đội, nằm phục kích ngoài đồng. Khi hắn thấy dân chúng từ trong thành đã ra đồng, hắn và quân lính hắn chỗi dậy đánh giết họ. 44A-bi-mê-léc và đội quân đi với hắn tiến vào án ngữ cổng thành, trong khi hai đội kia tấn công những người còn ở ngoài đồng và giết họ. 45Suốt ngày hôm đó, A-bi-mê-léc tấn công thành; hắn chiếm được thành, giết chết dân cư trong thành, phá hủy thành, và rắc muối trên nó.
46Khi các thủ lãnh ở Tháp Si-chem nghe thế, họ liền rút vào chiến lũy của đền thờ thần Ên-Bê-rít. 47A-bi-mê-léc được báo tin rằng tất cả các thủ lãnh của Tháp Si-chem đang họp lại trong đó. 48A-bi-mê-léc liền lên núi Sanh-môn với đội quân hắn. Hắn lấy một cái rìu, chặt mấy nhánh cây, rồi vác lên vai. Xong hắn bảo các quân sĩ hắn rằng: “Các ngươi có thấy điều ta làm chăng. Lẹ lên. Hãy làm như ta làm.” 49Vậy mỗi binh sĩ đều chặt các nhánh cây, vác trên vai, đi theo A-bi-mê-léc xuống chất xung quanh chiến lũy và châm lửa đốt nó. Thế là tất cả những người trong Tháp Si-chem đều chết hết; ước chừng một ngàn người, cả nam lẫn nữ.
50Sau đó A-bi-mê-léc kéo đến Thê-be, vây lấy Thê-be, và đánh hạ thành ấy. 51Nhưng trong thành có một cái tháp rất kiên cố. Tất cả dân chúng trong thành, cả nam lẫn nữ, và các thủ lãnh của thành đều rút vào trong tháp đó, khóa chặt cửa lại, rồi lên trên sân thượng của tháp. 52A-bi-mê-léc bèn tiến gần và tấn công tháp. Nhưng khi hắn lại gần cổng tháp để châm lửa đốt nó, 53thì có một phụ nữ lấy nửa trên của cối đá ném trúng đầu của hắn và làm hắn bị vỡ sọ. 54Hắn liền gọi người lính vác binh khí cho hắn và bảo: “Hãy rút gươm ra và giết ta ngay, kẻo người ta sẽ bảo: ‘Hắn đã bị một người đàn bà giết chết.’ ” Vậy người lính trẻ đâm hắn một nhát và hắn chết. 55Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy rằng A-bi-mê-léc đã chết, họ đều trở về nhà mình. 56Như thế, Đức Chúa Trời đã báo trả cho A-bi-mê-léc tội ác mà hắn đã phạm cùng cha hắn, vì hắn giết chết bảy mươi anh em của hắn. 57Đức Chúa Trời cũng khiến mọi sự gian ác của dân Si-chem đổ lại trên đầu họ. Những lời nguyền rủa của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh đã đến trên chúng.