51

Klei Yêhôwa Phat Kđi Ƀuôn Ƀaƀilôn

1Snei Yêhôwa lač:
  “Nĕ anei, kâo srăng mčhur angĭn klei bi rai,
   bi kdơ̆ng hŏng ƀuôn Ƀaƀilôn leh anăn phung dôk hlăm čar Kaldê.
  2Kâo srăng tiŏ nao phung tue kơ ƀuôn Ƀaƀilôn,
   digơ̆ srăng hdei ñu leh anăn bi rai čar ñu,
  digơ̆ srăng hriê ngă kơ ñu jŭm gah găn,
   ti hruê ñu mâo klei knap mñai.
  3Đăm brei kahan djă hna ƀêč hna ñu ôh,
   leh anăn đăm brei ñu dôk dơ̆ng hơô ao msei ñu ôh.
  Đăm hơưi pioh ôh phung êkei hlăk ai ñu;
   bi rai hĕ jih jang phung kahan ñu.
  4Diñu srăng êbuh djiê hlăm čar phung Kaldê,
   leh anăn êka tơl djiê hlăm êlan prŏng ñu.
  5Kyuadah Aê Diê Yêhôwa kơ phung kahan amâo hngah lui hĕ ôh
   phung Israel leh anăn phung Yuđa;
  wăt tơdah čar diñu bŏ hŏng klei soh
   ti anăp Pô Doh Jăk Israel.

  6Đuĕ bĕ mơ̆ng ƀuôn Ƀaƀilôn,
   brei grăp čô êran đuĕ bi mtlaih klei hdĭp ñu!
  Đăm rai tuč ôh kyua klei soh gơ̆,
   kyuadah anei jing ênuk Yêhôwa rŭ ênua,
   ñu srăng bi wĭt kơ gơ̆ tui si bruă gơ̆ ngă.
  7 Ƀuôn Ƀaƀilôn jing sa boh kčok mah hlăm kngan Yêhôwa,
   brei jih jang lăn ala kpiê ruă;
  phung găp djuê mnuih mnăm leh kpiê gơ̆,
   kyuanăn phung găp djuê mnuih jing khŏ leh.
  8Bhiâo riâo rit ƀuôn Ƀaƀilôn lĕ leh anăn mčah leh;
   čŏk hia bĕ kơ gơ̆!
  Mă bĕ êa drao kpit bi êđăp gơ̆,
   năng ai gơ̆ dưi hlao.
  9 ‘Hmei čiăng bi hlao ƀuôn Ƀaƀilôn,
   ƀiădah gơ̆ amâo dưi hlao ôh.
  Lui hĕ gơ̆, leh anăn brei drei đuĕ nao grăp čô kơ čar pô;
   kyuadah klei bi kmhal gơ̆ đĭ truh ti adiê,
   ñu đĭ dlông truh kơ biut knam.’
  10‘Yêhôwa bi êdah leh klei drei jing kpă ênô;
   hriê bĕ, brei drei hưn hlăm ƀuôn Siôn
   bruă Yêhôwa Aê Diê drei ngă leh.’

  11Kčur bĕ ƀrăm!
   Djă khil bĕ!
  Yêhôwa bi mčhur leh ai mĭn phung mtao čar Mêdơ,
   kyuadah hdră ñu čiăng ngă jing klei bi rai hĕ ƀuôn Ƀaƀilôn;
  Yêhôwa srăng rŭ ênua,
   ñu srăng rŭ ênua kyua sang yang ñu.
  12Mđĭ čhiăm gru bi kdơ̆ng hŏng mnư̆ ƀuôn Ƀaƀilôn;
   brei phung gak jing ktang,
  mdưm bĕ phung gak,
   kăp ngă kơ diñu;
  kyuadah Yêhôwa mkra hdră leh anăn ngă leh
   klei ñu blŭ djŏ kơ phung dôk hlăm ƀuôn Ƀaƀilôn.
  13 Ih, ơ pô dôk leh giăm lu hnoh êa,
   mdrŏng hŏng ngăn drăp,
  klei knhal tuč kơ ih truh leh,
   truh leh mông arăng srăng bi rai ih.
  14Yêhôwa kơ phung kahan kat asei leh hŏng ñu pô;
   ‘Sĭt nik kâo srăng bi bŏ ih hŏng phung êkei lu msĕ si ktuôp,
   leh anăn digơ̆ srăng ur driâo kyuadah digơ̆ dưi leh hŏng ih.’

  15Yêhôwa yơh mjing leh lăn ala hŏng klei myang ñu,
   ñu bi kjăp leh lăn ala hŏng klei thâo mĭn ñu,
   leh anăn hŏng klei ñu thâo săng ñu lang leh phung adiê.
  16Tơdah ñu grêñ, phung êa hlăm adiê ktơ̆ng,
   ñu brei knam đĭ mơ̆ng knhal lăn ala.
  Ñu mjing kmlă mbĭt hŏng êa hjan,
   leh anăn ñu bi kbiă angĭn mơ̆ng hjiê ñu.
  17Grăp čô êkei jing mluk leh anăn amâo mâo klei thâo săng ôh;
   grăp čô pô tia mah mâo klei hêñ kyua phung rup yang ñu,
  kyuadah phung rup krah ñu amâo sĭt ôh,
   leh anăn amâo mâo êwa ôh hlăm phung rup anăn.
  18Phung rŭp anăn amâo yuôm ôh, sa mta bruă mplư arăng;
   truh ênuk klei bi kmhal diñu, diñu srăng rai tuč.
  19Pô jing Ngăn dưn Y-Yakôp amâo jing msĕ si dŏ anăn ôh,
   kyuadah ñu jing pô mjing jih jang mnơ̆ng,
  găp djuê Israel jing ngăn dưn ñu;
   anăn ñu jing Yêhôwa kơ phung kahan.

  20Ih jing kmŭt leh anăn mnơ̆ng bi blah kâo:
   hŏng ih kâo bi mčah đơ điêt phung găp djuê mnuih,
   hŏng ih kâo bi rai lu ƀuôn ala mtao.
  21Hŏng ih kâo bi mčah đơ điêt aseh wăt mgăt ñu,
   hŏng ih kâo bi mčah đơ điêt êdeh aseh wăt mgăt ñu,
  22hŏng ih kâo bi rai êkei leh anăn mniê,
   hŏng ih kâo bi rai phung êkei mduôn leh anăn phung hlăk ai,
  hŏng ih kâo bi rai phung êkei êdam leh anăn mniê êra hrông,
   23hŏng ih kâo bi rai mgăt biăp wăt biăp ñu,
  hŏng ih kâo bi rai pô ngă hma leh anăn êmô kai hma ñu,
   hŏng ih kâo bi rai phung khua prŏng leh anăn phung khua kahan.”
24“Kâo srăng bi wĭt kơ ƀuôn Ƀaƀilôn leh anăn jih jang phung dôk hlăm čar Kaldê ti anăp ală diih kyua jih jang klei jhat diñu tuôm ngă leh hlăm ƀuôn Siôn,” Yêhôwa lač.
  25“Nĕ anei, kâo bi kdơ̆ng hŏng ih, Ơ čư̆ thâo bi rai,”
   Yêhôwa lač, “pô bi rai jih lăn ala;
  kâo srăng yơr kngan kâo ngă kơ ih,
   leh anăn bi klŭng ih mơ̆ng ping čư̆,
   leh anăn mjing ih sa boh čư̆ pui ƀơ̆ng leh.
  26Arăng amâo srăng mă ôh sa klŏ boh tâo mơ̆ng ih čiăng dưm ti kiêng,
   leh anăn kăn mă rei sa klŏ boh tâo čiăng ngă atur,
   ƀiădah ih srăng jing ênguôl nanao hlŏng lar,”


  27“Mđĭ bĕ sa blah čhiăm gru ti dlông lăn čar,
   ayŭ bĕ ki ti krah phung găp djuê mnuih;
  mprăp êmiêt bĕ phung găp djuê mnuih čiăng bi blah hŏng ñu,
   iêu bĕ ƀuôn ala mtao ngă kơ ñu: Ararat, Mini, leh anăn Askênas.
  Mdưm bĕ sa čô khua kahan prŏng bi kdơ̆ng hŏng ñu,
   atăt ba bĕ aseh bi lu msĕ si ktuôp.
  28Mprăp êmiêt bĕ phung găp djuê mnuih čiăng bi blah hŏng ñu,
   phung mtao čar Mêdơ
  mbĭt hŏng phung khua prŏng leh anăn phung khua ñu,
   leh anăn jih jang čar diñu kiă kriê.
  29Lăn ktư̆ yơ̆ng leh anăn kpư̆ mgei,
   kyuadah hdră Yêhôwa mkra čiăng ngă kơ ƀuôn Ƀaƀilôn truh,
  čiăng brei čar Ƀaƀilôn jing ênguôl,
   amâo srăng mâo mnuih dôk tinăn ôh.
  30Phung kahan čar Ƀaƀilôn mdei leh bi blah,
   diñu ăt dôk hlăm kđông kjăp diñu;
  klei ktang diñu luč leh,
   diñu jing leh msĕ si mniê;
  sang diñu arăng čuh hŏng pui,
   giê kal ƀăng jang joh leh.
  31Sa čô hưn êran bi tuôm hŏng pô êran hưn mkăn,
   sa čô pô hưn bi tuôm hŏng pô hưn mkăn
  čiăng hưn kơ mtao Ƀaƀilôn
   kơ ƀuôn ñu arăng mă leh jih;
  32kdrŭn êa anôk arăng găn arăng mă leh,
   anôk trăp arăng čuh leh hŏng pui,
   leh anăn phung kahan huĭ ktư̆ yơ̆ng.”
33Kyuadah snei Yêhôwa kơ phung kahan, Aê Diê Israel lač:
   “Anak Mniê ƀuôn Ƀaƀilôn jing msĕ si anôk arăng prah mdiê
  ti yan arăng juă mdiê;
   ăt dôk knŏng ƀiă leh anăn yan arăng wiă ñu srăng truh.”

  34“Y-Nebukatnetsar mtao Ƀaƀilôn hiêk ƀơ̆ng hmei leh,
   ñu juă bi mčah hmei leh;
  ñu mjing hmei sa boh čeh êhŏng,
   ñu lun ƀơ̆ng hmei leh msĕ si sa drei hlô dliê prŏng;
  ñu bi bŏ leh tian ñu hŏng mnơ̆ng jăk siam hmei,
   ñu ô̆ hmei ti tač.”
  35Brei phung dôk hlăm ƀuôn Siôn lač,
   “Brei klei arăng ngă ƀai kơ kâo leh anăn kơ kđeh kâo truh kơ ƀuôn Ƀaƀilôn,”
  brei phung dôk hlăm ƀuôn Yêrusalem lač,
   “Brei êrah kâo lĕ ti dlông phung dôk hlăm čar Kaldê.”
36Kyuanăn snei Yêhôwa lač:
   “Nĕ anei, kâo srăng mgang klei ih
  leh anăn rŭ brei ênua kơ ih.
   Kâo srăng bi khuôt hĕ êa ksĭ ñu,
   leh anăn brei akŏ êa ñu thu.
  37Ƀuôn Ƀaƀilôn srăng jing sa kăm mnơ̆ng rai,
   anôk asâo tan dôk,
  sa mnơ̆ng bi huĭ leh anăn mnơ̆ng arăng djă djik djak,
   amâo mâo mnuih dôk ôh.
  38Diñu srăng gruh mđrăm mbĭt msĕ si êmông gu,
   diñu srăng grêñ msĕ si êđai êmông gu.
  39Êjai diñu đĭ ai čiăng ngă,
   kâo srăng mkra klei huă mnăm prŏng kơ diñu,
  leh anăn brei diñu kpiê ruă
   tơl diñu ur driâo leh anăn tlao,
   leh anăn pĭt nanao, amâo lŏ thâo mdih ôh,” Yêhôwa lač.
  40“Kâo srăng atăt diñu msĕ si êđai biăp trŭn
   kơ anôk arăng koh bi mdjiê,
   msĕ si biăp knô leh anăn bê knô.

  41Hƀơih, arăng mă leh Sêsăk,
   arăng mă leh anôk guh kơang kơ jih lăn ala!
  Hƀơih, ƀuôn Ƀaƀilôn jing leh mnơ̆ng bi huĭ
   ti krah phung găp djuê mnuih!
  42Êa ksĭ lip leh čar Ƀaƀilôn;
   čar anăn guôm leh hŏng êa ksĭ poh yă.
  43Ƀuôn čar Ƀaƀilôn jing leh anôk ênguôl,
   sa boh čar thu leh anăn êhŏng,
  sa boh čar amâo mâo sa čô mnuih dôk ôh,
   leh anăn amâo mâo sa čô anak mnuih hriê găn tinăn ôh.
  44Kâo srăng bi kmhal yang Bel hlăm ƀuôn Ƀaƀilôn,
   leh anăn kplăk mơ̆ng ƀăng êgei ñu ya dŏ ñu lun leh.
  Phung găp djuê mnuih amâo srăng lŏ kkuh mpŭ kơ ñu ôh;
   mnư̆ ƀuôn Ƀaƀilôn klưh leh.

  45Kbiă bĕ mơ̆ng krah ñu, Ơ phung ƀuôn sang kâo!
   êran đuĕ bi mtlaih klei hdĭp diih!
   êran đuĕ mơ̆ng klei Yêhôwa ngêñ hlơr!
  46Đăm brei ai tiê diih dlưh ôh,
   leh anăn đăm huĭ ôh kơ klei arăng hưn hlăm čar,
  tơdah mâo sa klei hưn truh hlăm sa thŭn
   leh anăn hlăm thŭn êdei mâo klei hưn mkăn,
  hưn klei arăng ngă ƀai hlăm čar,
   leh anăn khua kiă kriê bi kdơ̆ng hŏng khua kiă kriê mkăn.
  47Kyuadah sĭt nik ênuk srăng truh
   tơdah kâo bi kmhal rup yang ƀuôn Ƀaƀilôn;
  arăng srăng bi hêñ jih čar ñu,
   leh anăn jih jang phung dôk hlăm ñu srăng êbuh djiê.
  48 Hlăk anăn phung adiê leh anăn lăn ala, leh anăn jih jang mnơ̆ng hlăm diñu
   srăng mmuñ klei hơ̆k mơak kyua ƀuôn Ƀaƀilôn;
  kyuadah phung bi rai mơ̆ng dưr
   srăng hriê ngă kơ ƀuôn Ƀaƀilôn,”

  49 “Ƀuôn Ƀaƀilôn srăng lĕ kyua Israel djiê leh,
   msĕ si phung djiê tar ƀar lăn ala êbuh leh kyua Ƀaƀilôn.

  50Phung diih tlaih leh mơ̆ng đao gưm
   đuĕ bĕ, đăm lŏ dôk ôh!
  Hdơr bĕ kơ Yêhôwa hlăm čar kbưi,
   leh anăn lŏ mĭn bĕ kơ ƀuôn Yêrusalem.”

  51Arăng bi hêñ drei leh,
   kyuadah drei hmư̆ leh klei arăng ƀuah;
  klei hêñ guôm leh ƀô̆ mta drei,
   kyuadah phung tue mŭt leh hlăm anôk doh jăk sang Yêhôwa.
  52“Ƀiădah hruê srăng truh,” Yêhôwa lač,
   “tơdah kâo srăng phat kđi rup yang ñu,
   phung êka srăng krao tar ƀar čar ñu.
  53Wăt tơdah ƀuôn Ƀaƀilôn srăng đĭ truh kơ adiê,
   leh anăn wăt tơdah ñu srăng bi kjăp kđông ti anôk dlông dưn,
   ăt phung bi rai kbiă hriê mơ̆ng kâo srăng truh kơ ñu,” Yêhôwa lač.

  54“Hmư̆ bĕ! Mâo klei ur mơ̆ng ƀuôn Ƀaƀilôn!
   Ênai klei bi rai prŏng mơ̆ng čar phung Kaldê!
  55Kyuadah Yêhôwa dôk bi rai ƀuôn Ƀaƀilôn,
   leh anăn brei asăp ktang ñu dôk kriêp.
  Phung bi rai driâo msĕ si ênai êa prŏng,
   arăng hmư̆ asăp diñu ur kraih;
  56kyuadah pô bi rai hriê ngă leh kơ ƀuôn Ƀaƀilôn;
   arăng mă leh phung kahan ñu,
  hna diñu joh leh lu kdrêč;
   kyuadah Yêhôwa jing Aê Diê bi wĭt klei djŏ tui si bruă arăng ngă,
   sĭt nik ñu srăng bi wĭt ênŭm.
  57Kâo srăng brei phung khua leh anăn phung thâo mĭn ñu kpiê ruă,
   wăt phung khua prŏng, phung khua kiă kriê, leh anăn phung kahan ñu msĕ mơh.
  Diñu srăng pĭt nanao, amâo lŏ thâo mdih ôh,”
   Mtao pô mâo anăn jing Yêhôwa kơ phung kahan, lač.

58Snei Yêhôwa kơ phung kahan lač:
   “Mnư̆ kpal ƀuôn Ƀaƀilôn arăng srăng bi klưh truh ti lăn,
  leh anăn arăng srăng čuh ƀăng jang ñu hŏng pui.
   Phung ƀuôn sang mă bruă hơăi mang,
   leh anăn phung găp djuê mnuih bi êmăn diñu pô knŏng pioh kơ pui.”
59Khua pô hưn êlâo Y-Yêrêmi mtă kơ Y-Sêraya anak êkei Y-Nêria čô Y-Mahseya tơdah ñu nao mbĭt hŏng Y-Sêdêkia mtao čar Yuđa kơ ƀuôn Ƀaƀilôn hlăm thŭn tal pă ênuk ñu kiă kriê. Y-Sêraya jing pô kiă adŭ sang. 60Y-Yêrêmi čih hlăm sa pŏk hdruôm hră klĭt jih jang klei jhat srăng truh kơ ƀuôn Ƀaƀilôn, jih klei blŭ anei gơ̆ čih leh djŏ kơ ƀuôn Ƀaƀilôn. 61Y-Yêrêmi lač kơ Y-Sêraya: “Tơdah ih truh kơ ƀuôn Ƀaƀilôn, brei ih dlăng hŏng klei kraih jih klei blŭ anei, 62leh anăn lač, ‘Ơ Yêhôwa, ih blŭ leh kơ ih srăng bi rai hĕ anôk anei, snăn amâo mâo sa mnơ̆ng srăng dôk hlăm ñu ôh, kăn mâo mnuih, kăn mâo hlô mnơ̆ng rei, leh anăn ñu srăng jing ênguôl nanao hlŏng lar.’ 63 Tơdah jih leh ih dlăng hdruôm hră anei, kă sa klŏ boh tâo kơ gơ̆, leh anăn dlăm gơ̆ ti krah êa krông Ơprat. 64Leh anăn lač, ‘Msĕ snăn mơh ƀuôn Ƀaƀilôn srăng kram, amâo srăng lŏ đĭ ôh, kyua klei jhat kâo srăng bi truh kơ ñu. Leh anăn phung ƀuôn sang ñu srăng lĕ buh.’ ”
   Dŭm anăn yơh klei Y-Yêrêmi blŭ.

51

  1CHÚA phán:
  “Ta sắp mang gió tiêu diệt thổi đến
   nghịch cùng dân Ba-by-lôn.
  2Ta sẽ sai dân ngoại quốc
   đến tiêu diệt Ba-by-lôn
   như gió thổi trấu bay đi.
  Chúng sẽ tiêu diệt xứ,
  Các đạo quân sẽ vây thành
   khi ngày tai họa xảy đến cho chúng.
  3Đừng cho quân lính Ba-by-lôn
   chuẩn bị cung tên để bắn.
  Đừng để chúng khoác áo giáp vào.
  Chớ tội nghiệp cho các trai tráng Ba-by-lôn,
   nhưng hãy tận diệt quân đội nó.
  4Chúng sẽ bị giết trong xứ Ba-by-lôn
   và ngã chết trong các đường phố mình.
  5CHÚA là Thượng Đế Toàn Năng
   không lìa bỏ Ít-ra-en và Giu-đa,
   mặc dù chúng hoàn toàn có tội
   trước mặt Đấng Thánh của Ít-ra-en.
  6Hãy chạy trốn khỏi Ba-by-lôn
   để cứu mạng!
  Chớ nán lại mà bị giết oan
   vì tội lỗi của Ba-by-lôn.
  Đã đến lúc CHÚA trừng phạt Ba-by-lôn;
   Ngài sẽ trừng phạt nó tương xứng với tội lỗi nó.
  7Ba-by-lôn như chén vàng trong tay CHÚA,
   chén đã khiến cả đất say sưa.
  Các dân tộc uống rượu của Ba-by-lôn
   và đi lạng quạng.
  8Ba-by-lôn bị sụp đổ và bẻ gãy bất thần.
   Hãy kêu khóc cho nó!
  Hãy lấy dầu xức chỗ đau nó,
   may ra nó sẽ được lành.
  9Các dân ngoại quốc ở Ba-by-lôn nói,
   ‘Chúng tôi tìm cách chữa trị Ba-by-lôn
   nhưng nó không thể lành được.
  Cho nên chúng tôi đành phải về xứ mình.
  Sự trừng phạt Ba-by-lôn thấu đến trời;
   lên đến tận mây.’
  10Dân Giu-đa nói, ‘CHÚA chứng tỏ chúng ta đúng.
  Hãy đến Giê-ru-sa-lem thuật lại điều CHÚA là Thượng Đế chúng ta đã làm.’
  11Hãy mài tên cho bén!
   Hãy nhấc thuẫn của ngươi lên!
  CHÚA đã giục giã các vua của Mê-đi,
   vì Ngài muốn tiêu diệt Ba-by-lôn.
  CHÚA sẽ trừng phạt chúng
   cho xứng với tội hủy phá đền thờ Ngài.
  12Hãy giương cờ lên trên các vách thành Ba-by-lôn!
   Hãy mang thêm các lính gác.
  Hãy đặt lính gác vào vị trí,
   sẵn sàng đánh úp!
  CHÚA chắc chắn sẽ thi hành điều Ngài dự định
   và điều Ngài tuyên bố
   sẽ làm nghịch lại Ba-by-lôn.
  13Hỡi dân Ba-by-lôn, các ngươi sống gần nước,
   và có lắm của cải,
   nhưng quốc gia các ngươi đã tận số rồi.
  Mạng sống ngươi bị cắt đứt.
  14CHÚA Toàn Năng đã nhân danh mình
   mà thề rằng: ‘Hỡi Ba-by-lôn,
  ta sẽ khiến các binh sĩ thù nghịch tràn ngập ngươi,
   chúng đông như cào cào.
  Chúng sẽ đứng trên ngươi
   reo hò chiến thắng.’
  15CHÚA đã dùng quyền năng Ngài dựng nên trái đất.
  Ngài dùng sự khôn ngoan mình
   tạo nên thế giới
  và dùng sự hiểu biết Ngài giăng các bầu trời ra.
  16Khi Ngài gầm lên, các nguồn nước trên trời vang động.
   Ngài khiến sương mù bốc lên từ các góc đất.
  Ngài sai chớp đến với mưa
   và mang gió ra từ các kho chứa của Ngài.
  17Dân chúng kém hiểu biết và ngu dại.
  Các thợ bạc xấu hổ vì các tượng chạm mình,
   bởi chúng chỉ là các thần giả,
   không có hơi thở.
  18Chúng không có giá trị gì;
   người ta chế giễu chúng.
  Khi đem ra phân xử,
   chúng sẽ bị tiêu diệt.
  19Nhưng Thượng Đế, Ngài là gia tài của Gia-cốp,
   không giống như các tượng chạm.
  Ngài làm nên mọi thứ,
   và chọn Ít-ra-en làm dân riêng cho mình.
  Danh Ngài là CHÚA Toàn Năng.
  20Các ngươi là gậy chiến tranh của ta,
   là khí giới đánh giặc của ta.
  Ta dùng ngươi để đập nát các dân.
   Ta dùng ngươi để tiêu diệt các vương quốc.
  21Ta dùng ngươi để đè bẹp ngựa và người cỡi.
  Ta dùng ngươi để chà nát quân xa
   và người điều khiển.
  22Ta dùng ngươi để chà nát đàn ông, đàn bà, người già và người trẻ.
  Ta dùng ngươi để đè bẹp thanh niên, thiếu nữ.
  23Ta dùng ngươi để chà nát kẻ chăn và bầy chiên.
   Ta dùng ngươi để chà đạp nông phu và trâu bò.
  Ta dùng ngươi để chà đạp các tổng trấn và các quan quyền.
  24Nhưng ta sẽ báo trả Ba-by-lôn
   và tất cả dân cư nó về những điều ác chúng làm cho Giê-ru-sa-lem trước mắt ngươi,”
  CHÚA phán vậy.
  25CHÚA phán,
  “Hỡi Ba-by-lôn, ngươi là hòn núi phá hủy,
   ta nghịch ngươi.
  Ngươi đã tiêu diệt cả xứ.
  Ta sẽ giơ tay ra nghịch ngươi.
  Ta sẽ xô ngươi xuống vực thẳm,
   và khiến ngươi trở thành một hòn núi
   bị cháy đen.
  26Sẽ không ai tìm được trong Ba-by-lôn
   tảng đá nào đủ lớn để làm đá góc nhà nữa.
  Người ta sẽ không còn lấy đá từ Ba-by-lôn
   để làm nền nhà,
   vì thành của ngươi chỉ là
   một đống đổ nát đời đời,” CHÚA phán vậy.
  27“Hãy giương cờ trên xứ!
   Hãy thổi kèn giữa các dân!
  Hãy chuẩn bị các dân để đánh Ba-by-lôn.
  Hãy gọi các nước A-ra-rát, Mi-ni,
   và Ách-kê-nát để đánh nó.
  Hãy chọn một viên tư lệnh
   chỉ huy đạo quân đánh Ba-by-lôn.
  Hãy đưa ngựa ra đông vô số như cào cào.
  28Hãy chuẩn bị các dân đánh Ba-by-lôn:
   các vua Mê-đi, các quan tổng trấn
  và quần thần chúng,
   cùng mọi nước mà chúng thống trị.
  29Đất rung chuyển và quằn quại đau đớn,
   vì CHÚA sẽ ra tay
   làm điều Ngài đã dự định cho Ba-by-lôn.
  Ngài sẽ biến Ba-by-lôn thành sa mạc hoang vu, không ai ở.
  30Các chiến sĩ Ba-by-lôn đã ngưng đánh giặc.
   Chúng rút vào trong các thành kiên cố.
  Sức mạnh chúng không còn,
   Chúng hoảng hốt như đàn bà.
  Nhà cửa Ba-by-lôn đang bốc cháy.
   Các thanh cài cổng chúng đã gãy.
  31Hết sứ giả nầy đến sứ giả khác;
   sứ giả nầy tiếp theo sứ giả kia.
  Chúng loan báo cho vua Ba-by-lôn biết
   rằng cả thành đã bị chiếm.
  32Các chỗ băng qua sông đã bị chiếm,
   và các đầm lầy đang bốc cháy.
   Tất cả các chiến sĩ của Ba-by-lôn kinh hoảng.”
  33Đây là điều CHÚA Toàn Năng,
  Thượng Đế của Ít-ra-en phán:
   “Thành Ba-by-lôn như sân đập lúa,
  nơi dân chúng đạp lúa lúc mùa gặt.
   Sắp đến kỳ gặt hái Ba-by-lôn rồi.
  34Nê-bu-cát-nết-xa, vua Ba-by-lôn đã đánh bại
   và tiêu diệt chúng ta.
  Trước kia người bắt dân ta đi đày,
   chúng ta như bình trống không.
  Người như con trăn khổng lồ
   nuốt sống chúng ta.
  Người ăn no nê những vật tốt nhất của chúng ta,
   rồi nhả chúng ta ra.
  35Ba-by-lôn đã làm những việc ghê gớm
   để hại chúng ta.
  Bây giờ hãy để Ba-by-lôn lãnh lại
   những việc đó,” dân cư Giê-ru-sa-lem nói vậy.
  “Dân Ba-by-lôn đã giết hại dân ta.
   Bây giờ hãy để chúng bị trừng phạt
  cho xứng với những điều chúng làm,”
   Giê-ru-sa-lem nói vậy.
  36CHÚA Toàn Năng phán như sau:
  “Hỡi Giu-đa, ta sắp bảo vệ ngươi
   và chắc chắn trừng phạt Ba-by-lôn.
  Ta sẽ làm biển Ba-by-lôn khô cạn
   và các suối nước nó cạn khô.
  37Ba-by-lôn sẽ trở thành đống đổ nát,
   nơi ở của chó rừng.
  Người ta sẽ kinh hoảng khi nhìn thấy điều đó.
   Sẽ không còn ai ở đó nữa.
  38Dân chúng Ba-by-lôn gầm lên như sư tử tơ;
   chúng gầm gừ như sư tử con.
  39Chúng hành động như sư tử hung hăng.
   Ta sẽ cho chúng ăn no nê
   và khiến chúng say sưa.
  Chúng sẽ la hét và cười đùa.
  Chúng sẽ an giấc ngàn thu,
   không bao giờ thức dậy nữa!” CHÚA phán vậy.
  40“Ta sẽ khiến dân Ba-by-lôn bị giết.
   Chúng sẽ như chiên con,
   như chiên và dê sắp bị làm thịt.
  41Hãy xem Sê-sắc đã bị thảm bại!
  Niềm kiêu căng của cả thế gian
   đã bị bắt làm tù binh.
  Dân chúng các quốc gia khác sửng sốt
   khi nhìn thấy số phận Ba-by-lôn,
  và những gì họ nhìn thấy khiến họ sợ hãi.
  42Biển đã dậy lên trên Ba-by-lôn;
   các luồng sóng ầm ầm bao phủ nó.
  43Các tỉnh thành của Ba-by-lôn
   đã bị điêu tàn và hoang vu.
  Nó đã trở thành xứ khô khan,
   hoang dại không ai ở.
  Người ta không thèm đi qua Ba-by-lôn nữa.
  44Ta sẽ trừng phạt thần Bên của Ba-by-lôn.
   Ta sẽ khiến nó mửa ra điều nó đã ăn nuốt.
  Các dân sẽ không đến Ba-by-lôn nữa;
   ngay đến vách bao quanh thành
   cũng sẽ đổ xuống.
  45Hỡi dân ta, hãy ra khỏi Ba-by-lôn!
   Hãy chạy cứu mạng!
  Hãy chạy trốn khỏi cơn thịnh nộ CHÚA.
  46Đừng nản lòng;
   sẽ có tiếng đồn ra khắp xứ,
   nhưng đừng sợ.
  Năm nay có tiếng đồn nầy,
   sang năm có tiếng đồn khác.
  Sẽ có tiếng đồn về cuộc đánh nhau
   khủng khiếp trong xứ,
  các quan quyền đánh lẫn nhau.
  47Đến lúc ta chắc chắn trừng phạt
   các tượng chạm của Ba-by-lôn,
  cả xứ sẽ bị sỉ nhục.
   Sẽ có vô số người chết nằm la liệt.
  48Rồi trời và đất cùng mọi vật trên đất
   sẽ mừng rỡ về Ba-by-lôn.
  Chúng sẽ la lên vì đạo quân
   từ phương Bắc kéo đến
  để tiêu diệt Ba-by-lôn,” CHÚA phán vậy.
  49“Ba-by-lôn phải đổ, vì nó giết dân Ít-ra-en.
   Nó giết mọi dân trên đất.
  50Hỡi các ngươi là những kẻ thoát chết
   khỏi lưỡi gươm,
   hãy rời Ba-by-lôn ngay! Đừng chần chờ!
  Hãy nhớ lại CHÚA từ nơi xa xôi
   và hãy suy nghĩ về Giê-ru-sa-lem.”
  51“Chúng ta là dân Giu-đa đã bị nhuốc nhơ,
   vì chúng ta đã bị sỉ nhục.
  Chúng ta đã bị xấu hổ,
   vì người lạ đã vào trong nơi thánh
   của đền thờ Chúa!”
  52Vì thế CHÚA phán,
  “Sắp đến lúc ta sẽ trừng phạt
   các tượng chạm của Ba-by-lôn.
  Những kẻ bị thương sẽ kêu la khắp xứ đó.
  53Dù cho Ba-by-lôn nổi lên cao đến tận trời,
   dù cho nó củng cố các thành phố cao nhất của nó,
  ta cũng sẽ sai người đến phá hủy nó,”
   CHÚA phán vậy.
  54“Ở Ba-by-lôn người ta nghe tiếng kêu khóc.
   Tiếng của kẻ hủy diệt vang lên
   trong xứ dân Ba-by-lôn.
  55Vì CHÚA đang tiêu diệt Ba-by-lôn
   và làm im bặt tiếng huyên náo
   của thành phố.
  Các kẻ thù gầm thét tiến đến như vũ bão.
   Tiếng gầm thét của chúng vang lên khắp nơi.
  56Vì một đạo quân đã đến tiêu diệt Ba-by-lôn.
  Các binh sĩ nó đã bị bắt,
   cung tên nó đã bị gãy,
   vì CHÚA là Thượng Đế trừng phạt
   người làm điều ác.
  Ngài trừng phạt họ tương xứng với tội lỗi họ.
  57Ta sẽ khiến các quan quyền
   và những kẻ khôn ngoan Ba-by-lôn say rượu,
  cùng với các quan tổng trấn,
   sĩ quan và các binh sĩ.
  Rồi chúng sẽ an giấc ngàn thu
   không bao giờ dậy nữa,” Vua phán vậy,
  danh Ngài là CHÚA Toàn Năng.
  58CHÚA Toàn Năng phán:
  “Vách dầy của Ba-by-lôn
   sẽ hoàn toàn bị phá sập,
  các cổng cao của nó sẽ bị cháy tiêu.
   Người ta sẽ ra sức nhưng vô ích;
   công việc chúng chỉ như dầu thêm vào lửa!”

Lời tiên tri về Ba-by-lôn

59Sau đây là lời nhà tiên tri Giê-rê-mi nói với Sê-rai-gia, con Nê-ria, cháu Ma-a-sê-gia. Sê-rai-gia bị đày sang Ba-by-lôn cùng với Xê-đê-kia, vua Giu-đa vào năm thứ tư đời vua Xê-đê-kia, vua Giu-đa. Nhiệm vụ của ông là chuẩn bị thức ăn và nơi ở cho vua trong chuyến lưu đày đó. 60Giê-rê-mi đã ghi vào trong cuộn sách những việc kinh khiếp sẽ xảy đến cho Ba-by-lôn, tức tất cả những lời nầy về Ba-by-lôn. 61Giê-rê-mi bảo Sê-rai-gia, “Khi ngươi đến Ba-by-lôn hãy nhớ đọc những lời nầy cho mọi người đều nghe. 62Rồi nói rằng, ‘Lạy CHÚA, chính Ngài đã phán rằng Ngài sẽ tiêu diệt nơi nầy để không có người hay súc vật nào sống ở đó. Nó sẽ bị hoang vu đổ nát đời đời.’ 63Sau khi đọc xong cuộn sách nầy thì hãy lấy một tảng đá buộc vào nó và ném xuống sông Ơ-phơ-rát. 64Rồi nói, ‘Cũng vậy, Ba-by-lôn sẽ bị chìm không nổi lên được vì những điều kinh khiếp ta khiến xảy ra cho nơi nầy. Dân cư nó sẽ tiêu tan.’”
 Đến đây chấm dứt lời của Giê-rê-mi.