4
1-3Em ơi, em đẹp tuyệt trần
Chim sa cá lặn, dung nhan mặn mà!
Làn môi thắm, khoé thu ba⚓
Tóc em như suối tiên nga rập rờn,⚓
Răng em trắng tựa Bạch sơn⚓
Hai hàng đều đặn phím đờn âm dương,
Giọng em chẳng khác oanh vàng
Thái dương như quả lựu đang ửng hồng,
4Cổ em như ngọn tháp cong,
Đỉnh vươn cao vút, bên trong, kho tàng:
Tường treo ngàn chiếc khiên vàng
Của đoàn chiến sĩ hiên ngang oai hùng.
5Đôi vai⚓ như cặp hoàng dương
Giữa vườn huệ trắng trên nương xanh dờn.
6Ta cùng lên Núi Nhựa Thơm
Ngắm hoàng hôn nhuộm thẩm vòm trời trong
Chờ cho ánh sáng rạng đông
Đánh tan bóng tối hãi hùng nhân gian.
7Em ơi, em đẹp tuyệt trần
Chim sa cá lặn, vượt ngàn tiên nga!
8Ta cùng lên núi Ly-ba⚓
Ngắm nhìn phong cảnh từ Hà-mã-sơn.⚓
Từ triền Sa-nhã, Hạc-môn⚓
Từ hang sư tử, động con beo rình.
9Em dùng nghệ thuật chiến chinh
Khóe thu ba gợn sóng tình ngất ngây
Vòng vàng lóng lánh chân tay,
Khiến ai mê mẩn, đêm ngày hân hoan!
10Tình em thắm thiết nồng nàn
Men tình ngay ngất ngàn lần rượu nho.
Tình em thật đẹp như thơ
Hơn hương liệu tỏa thơm tho khắp nhà
11Môi em đỏ thắm tình ca,
Ngọt ngào, quyến rũ hơn là mật ong
Áo em thơm phức mùi hương
Như lan đồng nội, như hường Ly-ba
12Em là vườn kín đầy hoa,
Suối reo giọng hát ngân nga tưới nhuần,
Mạch tuôn nước ngọt trong ngần
Dành riêng anh uống, lâng lâng tâm hồn.
13Em như thạch lựu ngọt ngon
Như nho chín mọng, vườn đơm hoa hường.
14Cam tùng, nhục quế, hoàng khương⚓
Pha thêm nhu liệu, trầm hương, bạch đàn⚓
Xạ lan, lô hội, quế đan⚓
Bốc mùi thơm lạ tỏa lan xa gần
15Em xinh như dải sông Ngân
Ngọt như nước suối giữa ngàn Ly-ba.⚓
Nổi lên! Gió bấc hào hoa!
Gió nồm phong nhã thoảng qua vườn nàng!
Tỏa xa hương lạ địa đàng,
Khiến chàng nôn nả chạy sang vườn nhà!
4
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
1Behold, ⚓you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a ⚓flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
2⚓Your teeth are like a flock of shorn sheep
Which have come up from the washing,
Every one of which bears twins,
And none is barren among them.
3Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
⚓Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
4⚓Your neck is like the tower of David,
Built ⚓for an armory,
On which hang a thousand bucklers,
All shields of mighty men.
5⚓Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
6⚓Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
7⚓You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
8Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir ⚓and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
9You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
10How fair is your love,
My sister, my spouse!
⚓How much better than wine is your love,
And the scent of your perfumes
Than all spices!
11Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
⚓Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is⚓like the fragrance of Lebanon.
12A garden enclosed
Is my sister, my spouse,
A spring shut up,
A fountain sealed.
13Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
14Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices—
15A fountain of gardens,
A well of ⚓living waters,
And streams from Lebanon.
16Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
⚓Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant ⚓fruits.