22

Yê-ramia Atỡng Sacoâiq Tễ Puo Yuda

1-2Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu dống puo cũai Yuda tễ tŏ́ng toiq Davĩt dŏq atỡng puo, máh cũai ayững atĩ puo, cớp máh cũai tâng vil Yaru-salem hỡ, yỗn alới tamứng máh ŏ́c Yiang Sursĩ pai neq: 3“Cứq la Yiang Sursĩ ớn anhia táq ranáq pĩeiq cớp tanoang tapứng. Cóq anhia rachuai máh cũai noau lôp. Chỗi padâm máh cũai cruang canŏ́h, tỡ la con cumuiq cán cumai; chỗi táq tahóc aham cũai tỡ bữn táq lôih tâng ntốq nâi. 4Khân anhia táq puai samoât samơi máh ŏ́c cứq khoiq ớn, ngkíq tŏ́ng toiq Davĩt bữn cỡt puo níc. Chơ tỗp alới cớp máh cũai ayững atĩ alới, dếh máh cũai proai, bữn ỡt tâng máh sễ aséh rachíl cớp tâng máh aséh, chơ mut loŏh ngoah toong dống puo. 5Ma khân anhia tỡ bữn trĩh máh ŏ́c cứq patâp, ki cứq thễ dũan samoât samơi nhơ ramứh cứq bữm la dống puo nâi lứq cỡt ntốq rúng ralốh. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
6Ngkíq Yiang Sursĩ khoiq pai dŏq chơ tễ dống puo Yuda neq: “Tam cứq hữm dống puo Yuda la nêuq o ariang cutễq Ki-liat cớp cóh Lê-banôn, mŏ cứq ễ táq yỗn dống ki cỡt chíq ntốq rangual, la ntốq ŏ́q cũai ỡt. 7Cứq ễ ớn máh cũai toâq talốh dống ki. Nheq tữh alới dững achât cŏ́h aluang sê-da táq prang o lứq, cớp sarpứt tâng ũih blữ.
8“Vớt ki, cũai cruang canŏ́h clứng lứq pỡq pha vil nâi, cớp manoaq blớh manoaq neq: ‘Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ táq nneq chóq vil nâi?’ 9Chơ bữn noau ta‑ỡi neq: ‘Cỗ tian máh cũai tâng vil nâi cutiang táh nheq santoiq Yiang Sursĩ, Ncháu alới, khoiq parkhán; chơ alới pỡq cucốh sang máh yiang canŏ́h, dếh táq ranáq yỗn yiang ki hỡ.’”

Yê-ramia Atỡng Sacoâiq Tễ Puo Yê-hũa-hát

10Máh cũai Yuda ơi! Chỗi nhiam cu‑ỗi yỗn puo Yô-sia! Chỗi tanúh yỗn án. Ma khaq anhia nhiam cu‑ỗi yỗn Yê-hũa-hat con samiang án, yuaq chumát Yê-hũa-hát tỡ nai píh chu nhêng loah vil viang ntốq canỡt án.
11Yuaq Yiang Sursĩ khoiq pai chơ tễ Yê-hũa-hát con samiang Yô-sia, cũai ca chỗn cỡt puo tâng cruang Yuda pláih mpoaq án neq: “Án cóq loŏh tễ ntốq nâi, cớp tỡ bữn píh chu noâng. 12Lứq án cuchĩt pỡ ntốq noau dững ki; án tỡ nai hữm noâng cruang cutễq án bữm.”

Yê-ramia Atỡng Sacoâiq Tễ Puo Yê-hôi-akim

13“Ơ puo Yê-hôi-akim ơi! Ŏ́c cuchĩt pứt toâq pỡ án ca táq dống án bữm na ranáq tỡ tanoang, cớp táq máh clống tâng tran pỡng na ranáq tỡ pĩeiq. Án yỗn cũai proai án táq ranáq miat sâng, cớp tỡ bữn culáh cóng yỗn alới. 14Án pai neq: ‘Cứq ễ táq dống toâr bữn máh clống la‑a tâng tran pỡng.’ Ngkíq án táq sa‑ữi toong piang; án táq ratâng toâq aluang sê-da, cớp apoaih ratâng ki toâq dỡq criel cusâu. 15Ma dống ca mới táq toâq aluang sê-da ki tỡ bữn chuai ntrớu yỗn mới cỡt puo o hỡn tễ Yô-sia mpoaq mới. Yô-sia sâng bũi óh nheq dỡi tamoong án, cỗ án táq níc ranáq pĩeiq cớp ranáq tanoang o. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn yỗn án. 16Án parchĩn parnai pĩeiq lứq yỗn cũai cadĩt cớp cũai túh coat; cỗ ngkíq án bữn ỡt ien khễ níc. Máh cũai ca táq ranáq ngkíq, apáh raloaih lứq la alới dáng cứq la Yiang Sursĩ. 17Ma moat cớp mứt pahỡm mới dốq chuaq ŏ́c lơi yỗn tỗ mới bữm; mới padâm cũai canŏ́h, cớp cachĩt cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu.”
18Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai tễ Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia, la puo Yuda neq: “Tỡ bữn noau tanúh án toâq án cuchĩt. Cớp manoaq tỡ bữn blớh manoaq neq: ‘Cỗ nŏ́q puo hếq cóq cuchĩt?’ Lứq tỡ bữn noau nhiam cỗ án cuchĩt, tỡ la u‑ỗi neq: ‘Tỗiq bap lứq, ncháu ơi! Túh ngua lứq, puo ơi!’ 19Noau ễ tứp án samoât noau tứp aséh dễn; noau hor án aloŏh yáng tiah ngoah toong viang vil Yaru-salem.”

Atỡng Sacoâiq Tễ Ranáq Ễ Toâq Pỡ Vil Yaru-salem

20“Ơ máh cũai tâng vil Yaru-salem ơi! Cóq anhia pỡq chu cóh Lê-banôn cớp hễr cu‑ỗi. Cóq anhia pỡq chu cruang Basan cớp nhiam nhit. Cóq anhia nhiam cuclỗiq cucling tễ cóh Aba-rim, yuaq máh cruang ca ratoi cớp anhia khoiq pê tháng. 21Cứq khoiq atỡng anhia bo anhia ỡt plot-plál, ma anhia pai neq: ‘Hếq tỡ ễq tamứng.’ Nâi la ngê anhia khoiq puai tễ bo anhia noâng póng; anhia tỡ ễq tamứng sưong cứq. 22Máh cũai ayông anhia, pĩeiq cuyal phát dững nheq; máh yớu anhia ratoi, la pĩeiq noau cỗp dững nheq. Chơ anhia cỡt casiet, la cỗ tian tễ máh ranáq sâuq anhia khoiq táq. 23Anhia ỡt tâng dống nêuq o ca táq toâq aluang sê-da tễ cóh Lê-banôn, nỡ‑ra anhia cuclỗiq cucling ĩn tháng mansễm ễ canỡt con, cỗ sâng a‑ĩ lứq.”

Yiang Sursĩ Yỗn Yê-hôi-akin Roap Tôt

24Yiang Sursĩ pai chóq Yê-hôi-akin con samiang Yê-hôi-akim, puo Yuda neq: “Cứq la Yiang Sursĩ ca tamoong níc; tam mới cỡt samoât sambễt tâng ndễm atĩ cứq, ma lứq cứq pũot aloŏh mới. 25Cứq ễ chiau mới pỡ máh cũai mới ngcŏh, la cũai ca ễ cachĩt mới. Cứq ễ chiau mới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cớp pỡ tỗp tahan án. 26Cứq lứq tuih aloŏh mới cớp mpiq mới yỗn noau cỗp anhia, chơ dững anhia pỡ ntốq canŏ́h. Cruang ki tỡ cỡn cruang anhia canỡt; cớp lứq samoât anhia cuchĩt pỡ ntốq ki. 27Ma cruang cutễq anhia cơi ỡt cớp yoc lứq ỡt, ki anhia tỡ têq píh chu ỡt loah.”
28Cứq blớh neq: “Cỗ nŏ́q puo Yê-hôi-akin cỡt samoât adéh pacháh noau voang táh cớp tỡ têq tâc noâng? Nŏ́q án cớp máh con án pĩeiq noau cỗp dững chu cruang ca alới tỡ nai dáng?”
29Ơ cruang nâi ơi! Cruang nâi ơi! Cruang nâi ơi! Cóq mới tamứng santoiq Yiang Sursĩ pai neq: 30“Cóq mới chĩc dŏq atỡng tễ samiang nâi pai án la samoât cũai cũt; án la samiang táq ranáq tỡ bữn pân cỡt ntrớu tâng dỡi tamoong án. Ngkíq, tỡ va muoi noaq loâng máh con án mŏ bữn cỡt puo cruang Yuda pláih loah puo Davĩt. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”

22

Kêu Gọi Ăn Năn

1CHÚA phán thế nầy, “Hãy đi xuống cung điện của vua Giu-đa và tuyên bố điều nầy, 2‘Hãy nghe lời của CHÚA, hỡi vua Giu-đa đang ngồi trên ngai của Ða-vít, tức vua, bầy tôi của vua, và dân của vua, những người vào ra các cổng nầy. 3CHÚA phán thế nầy, “Hãy thực thi công lý và công chính, hãy giải thoát những kẻ bị cướp đoạt khỏi tay kẻ áp bức. Hãy chấm dứt ngay những hành vi bạo ngược. Chớ ngược đãi kiều dân, cô nhi, và góa phụ. Chớ làm đổ máu vô tội ở nơi nầy. 4Vì nếu các ngươi thật lòng thực hiện những điều ấy, các ngươi sẽ có các vua tiếp nối nhau ngồi trên ngai của Ða-vít, họ sẽ cỡi ngựa, đi xe chiến mã, cùng với bầy tôi hộ giá, và dân chúng vào ra các cổng của cung điện nầy. 5Nhưng nếu các ngươi không vâng theo những mạng lịnh nầy,” CHÚA phán, “thì Ta lấy chính Ta mà thề rằng Ta sẽ biến cung điện nầy thành một đống hoang tàn đổ nát,” 6vì CHÚA phán về nhà của vua Giu-đa như thế nầy,
  “Dù đối với Ta ngươi giống như Ghi-lê-át phì nhiêu,
  Như đỉnh núi Li-băng xanh tươi đi nữa,
  Chắc chắn Ta sẽ biến ngươi thành một nơi hoang vắng tiêu điều,
  Các thành phố của ngươi sẽ trở nên những nơi hoang phế không người ở.
  7Ta sẽ sai những kẻ phá hủy đến tàn phá ngươi;
  Ai nấy sẽ mang theo vũ khí của mình;
  Chúng sẽ chặt tất cả gỗ bá hương tốt nhất của ngươi mà quăng vào lửa.
8Sau đó nhiều người từ các dân các nước sẽ đi ngang qua thành nầy và sẽ hỏi nhau, ‘Tại sao CHÚA đã đối xử với thành lớn nầy như thế?’ 9Rồi người ta sẽ trả lời với chúng rằng, ‘Ấy là vì họ đã bỏ giao ước đã lập với CHÚA, Ðức Chúa Trời của họ, mà thờ phượng các thần khác và phục vụ các thần ấy.’
  10Chớ khóc cho kẻ bị giết, cũng đừng than tiếc về nó,
  Nhưng hãy khóc cách thảm thiết cho kẻ bị bắt phải rời khỏi quê hương,
  Vì nó sẽ không bao giờ trở về nơi chôn nhau cắt rún của nó nữa.”’”

Sứ Ðiệp Cho Các Con Giô-si-a

11CHÚA phán thế nầy về Sanh-lum con của Giô-si-a, người kế vị cha ông ấy làm vua Giu-đa và đã bị bắt đem đi khỏi nơi ấy, “Nó sẽ không bao giờ trở về nữa. 12Nó sẽ chết trong xứ nó bị dẫn đến lưu đày, và nó sẽ không bao giờ thấy lại đất nầy nữa.
  13Khốn thay cho kẻ dùng tiền của bất chính để xây nhà cho nó,
  Và lạm dụng quyền lực để xây dựng các nhà lầu cho nó.
  Khốn thay cho kẻ cậy quyền ỷ thế bắt người ta làm việc cho nó mà không trả tiền công,
  Bắt người ta phải lao động cho nó mà không trả thù lao.
14Ðó là kẻ nói rằng, ‘Ta sẽ xây cho ta một lâu đài đồ sộ, có nhiều phòng rộng lớn trên lầu. Ta sẽ cho trổ nhiều cửa sổ lớn, đóng các bức tường bằng gỗ bá hương, và sơn nó thành một lầu son gác tía.’
  15Có phải nhờ cung điện được đóng tường bằng nhiều gỗ bá hương mà ngươi sẽ thành một vua tốt hay sao?
  Há không phải cha của ngươi đã ăn và uống rồi thực thi công lý và thi hành lẽ phải hay sao?
  Thế nên mọi sự đã tốt đẹp cho ông ấy.
  16Ông ấy đã xét xử công minh cho duyên cớ của người nghèo và kẻ khốn cùng;
  Vì thế nên mọi sự tốt đẹp đã đến với ông ấy.
  Làm như thế há chẳng phải là biết Ta sao?” CHÚA phán.
  17“Còn ngươi, mắt ngươi và lòng ngươi đã không làm gì khác hơn là chú vào các việc:
  Làm sao để kiếm được lợi lộc bất chính;
  Làm sao để gây đổ máu người vô tội;
  Làm sao để thực hiện sự đàn áp và bạo tàn.”
  18Bây giờ, CHÚA phán thế nầy về Giê-hô-gia-kim con của Giô-si-a vua Giu-đa,
  “Người ta sẽ không than khóc nó;
  Không ai sẽ nói, ‘Than ôi, anh ơi!’ hay ‘Than ôi, chị ơi!’
  Không ai sẽ khóc cho nó, ‘Than ôi, chúa thượng ơi!’ hay ‘Than ôi, bệ hạ ơi!’
  19Người ta sẽ chôn nó như chôn một con lừa.
  Người ta sẽ lôi xác nó ra và vứt bên ngoài các cổng Thành Giê-ru-sa-lem.”

  20“Hãy lên Núi Li-băng mà gào khóc,
  Hãy cất tiếng rên rỉ trên Núi Ba-san,
  Hãy kêu khóc trên Núi A-ba-rim,
  Vì mọi kẻ yêu mến ngươi đã bị diệt.
  21Khi ngươi còn thịnh vượng Ta đã nhắc nhở ngươi,
  Nhưng ngươi đáp lại, ‘Tôi không muốn nghe.’
  Từ khi ngươi còn trẻ, ngươi vẫn đối xử với Ta như thế,
  Ngươi không vâng lời Ta.
  22Gió sẽ lùa đi mọi kẻ chăn dắt ngươi.
  Những kẻ yêu mến ngươi sẽ bị đem đi lưu đày.
  Khi ấy ngươi sẽ thấy tủi hổ và nhục nhã vì mọi điều xấu xa tội lỗi của ngươi.

  23Hỡi dân cư ở Li-băng,
  Những kẻ xây tổ ấm giữa rừng cây bá hương,
  Ngươi sẽ bị đau đớn biết bao khi cơn đau ập đến trên ngươi,
  Ðau như sản phụ quằn quại trong cơn lâm bồn.”

Sự Ðoán Phạt Cô-ni-a

24“Ta lấy mạng sống của Ta mà xác quyết,” CHÚA phán. “Cho dù Cô-ni-a con của Giê-hô-gia-kim vua Giu-đa là chiếc nhẫn dùng làm ấn tín trong tay phải Ta, Ta cũng sẽ gỡ ngươi ra. 25Ta sẽ trao ngươi vào tay những kẻ tìm cách lấy mạng ngươi, vào tay những kẻ ngươi sợ hãi khi thấy mặt chúng, tức vào tay của Nê-bu-cát-nê-xa vua Ba-by-lôn và vào tay của quân Canh-đê. 26Ta sẽ ném ngươi và người mẹ đã sinh ra ngươi vào một nước xa lạ, một nước không phải là nơi chôn nhau cắt rốn của ngươi, và các ngươi sẽ chết ở đó. 27Chúng sẽ không bao giờ được trở về lại quê cha đất tổ nơi chúng hằng mong ước được trở về.”
28Có phải con người Cô-ni-a nầy là bình bể vô dụng, một món đồ không ai muốn dùng đó chăng?
 Tại sao ông ấy và con cháu ông ấy bị lùa đi và bị vứt bỏ trong một nước họ chưa hề biết vậy?
  29Hỡi đất nước, quê hương, và xứ sở,
  Hãy nghe lời của CHÚA!
  30CHÚA phán thế nầy,
  “Hãy ghi lại trong lịch sử rằng người ấy không có con,
  Một người cả đời không hề thành công,
  Vì không đứa con nào của nó thành công trong việc ngồi trên ngai của Ða-vít, để trị vì ở Giu-đa nữa.”