21

Đah Kơmơi Kơmai Ƀun Rin Pơyơr Prăk Kơ Ơi Adai

(21:1-4 pơduai pơčring hăng Markôs 12:41-44)

1Tơdang Yêsu angak lăng, Ñu ƀuh ƀing mơnuih pơdrŏng pioh mŭt gơnam brơi pơyơr amăng hip prăk Sang Yang. 2Yêsu ăt ƀuh mơ̆n sa čô đah kơmơi kơmai ƀun rin biă mă pơyơr dua prăk kăk ƀiă biă mă amăng hip anŭn. 3Tui anŭn, Ñu laĭ tui anai, “Kâo laĭ kơ ƀing gih sĭt biă mă, pô đah kơmơi kơmai ƀun rin anai hơmâo pơyơr laih lu hloh kơ ƀing pơdrŏng. 4Kâo laĭ tui anŭn yuakơ abih bang ƀing gơñu pơyơr laih kơnơ̆ng mơ̆ng gơnam rơbeh gơñu đôč, samơ̆ pô đah kơmơi kơmai anai hơmâo pơyơr laih kơ Ơi Adai mơ̆ng abih bang gơnam gơ̆ hơmâo kiăng kơ hơdip yơh.”

Yêsu Laĭ Hlâo Kơ Tơlơi Răm Rai Sang Yang

(Mathiơ 24:1, 2; Markôs 13:1, 2)

5Hơmâo đơđa ƀing ding kơna ră ruai djơ̆ kơ Sang Yang, hiư̆m Sang anŭn arăng pơhrôp laih hăng khul boh pơtâo prŏng yom hiam biă mă wơ̆t hăng gơnam pơyơr hiam rô̆ arăng pơyơr kiăng kơ pơhrôp Sang Yang. Tui anŭn, Yêsu laĭ kơ ƀing gơñu, 6“Abih bang gơnam hiam ƀing gih ƀuh anai, amăng khul hrơi či truh tơdơi, ƀing rŏh ayăt či pơrai hĭ Sang anŭn tơl ƀu či hơmâo ôh boh pơtâo anai dưi dŏ ƀơi ngŏ boh pơtâo pơkŏn yuakơ ƀing gơñu či pơglưh pơčah hĭ abih bang yơh.”

Gru Laĭ Pơthâo Kơ Hrơi Yêsu Trŭn Rai

(Mathiơ 24:3-14; Markôs 13:3-13)

7Ƀing gơñu tơña Yêsu tui anai, “Ơ Nai ăh, hơbĭn tơlơi răm rai anŭn či truh lĕ? Laih anŭn hơget či jing gru kơnăl kiăng kơ ƀing gơmơi thâo tơlơi anai jĕ či truh lĕ?” 8Yêsu laĭ glaĭ tui anai, “Răng bĕ, anăm brơi kơ arăng pleč ƀlŏr hĭ ƀing gih ôh, yuakơ hơmâo lu mơnuih či rai pơhaih ƀlŏr amăng anăn Kâo tui anai, ‘Kâo yơh jing Messiah!’ Laih anŭn laĭ tui anai dơ̆ng, ‘Rơnŭk Messiah anŭn truh laih anŭn mông đŭt lŏn tơnah jĕ či truh laih yơh!’ Tơdang ƀing gih hơmư̆ tơlơi anŭn, ƀing gih anăm đaŏ đuaĭ tui ƀing gơñu ôh. 9Laih anŭn dơ̆ng, tơdang ƀing gih hơmư̆ hing kơ tơlơi blah wang tŏng krah ƀing lŏn čar laih anŭn tơlơi tơgŭ pơkơdơ̆ng amăng lăm lŏn čar, anăm huĭ bra̱l ôh, yuakơ abih tơlơi anŭn khŏm či truh hlâo yơh, samơ̆ hrơi đŭt lŏn tơnah ƀu či truh mơtam ôh.”
10Giŏng anŭn, Yêsu pơhiăp hăng ƀing gơ̆ dơ̆ng tui anai, “Kơnung djuai anai či tơgŭ pơkơdơ̆ng glaĭ hăng kơnung djuai pơkŏn laih anŭn lŏn čar anai či tơgŭ pơkơdơ̆ng glaĭ hăng lŏn čar pơkŏn yơh; 11či hơmâo tơlơi pơpư̆ pơgơi lŏn tơnah prŏng, amăng lu anih pơkŏn či hơmâo tơlơi ư̆ rơpa, kli̱n khe̱ng, laih anŭn dơ̆ng ăt či hơmâo tơlơi huĭ bra̱l laih anŭn gru kơnăl kri̱p yi̱p prŏng prin mơ̆ng adai adih. 12Samơ̆ hlâo kơ abih bang tơlơi anŭn truh, ƀing rŏh ayăt gih či ngă sat pơtơnap ƀing gih yơh, jao hĭ đơđa ƀing gih kơ ƀing khua sang jơnum ta kiăng kơ phat kơđi laih anŭn krư̆ hĭ ƀing gih amăng sang mơnă yuakơ ƀing gih đaŏ kơ Kâo. Ƀing gơñu ăt či ba nao mơ̆n đơđa ƀing gih pơ anăp ƀing pơtao laih anŭn ƀing khua kwar kiăng kơ phat kơđi. 13Anŭn yơh jing mông mơyŭn kơ ƀing gih pơhaih tơlơi pơthâo hiam Kâo kơ ƀing gơñu. 14Hơnŭn yơh, khưp ngă bĕ amăng pran jua gih, anăm prap pre hlâo ôh kơ hơget tơlơi ƀing gih či pơhiăp pơgang gih pô. 15Kâo laĭ tui anŭn yuakơ Kâo pô yơh či pha brơi kơ ƀing gih pơhiăp hăng tơlơi rơgơi. Tui anŭn, ƀu hơmâo hlơi pô ôh amăng ƀing rŏh ayăt gih dưi pơkơdơ̆ng glaĭ laih anŭn pơgăl glaĭ hăng ƀing gih. 16Bơ kơ đơđa amăng ƀing gih, wơ̆t dah ƀing amĭ ama, ƀing ayŏng adơi, ƀing adơi ai laih anŭn ƀing gơyut gơyâo gih ăt či jao lui hĭ ƀing gih kơ ƀing rŏh ayăt mơ̆n. Ƀing gơñu či ngă gơ̆ng jơlan pơkơdơ̆ng glaĭ hăng đơđa amăng ƀing gih kiăng kơ arăng pơdjai hĭ. 17Ƀing mơnuih amăng rĭm anih či pơrơmut kơ ƀing gih yuakơ ƀing gih đaŏ kơ Kâo yơh. 18Samơ̆ sa arăt ƀŭk gih ƀu či rơngiă hĭ hlŏng lar ôh. 19Yua mơ̆ng tơlơi gir run gih, ƀing gih či hơmâo glaĭ tơlơi hơdip hlŏng lar yơh.”

Yêsu Laĭ Lui Hlâo Kơ Plei Prŏng Yerusalaim Či Răm Rai

(Mathiơ 24:15-21; Markôs 13:14-19)

20Yêsu pơhiăp dơ̆ng tui anai, “Tơdang ƀing gih ƀuh ƀing rŏh ayăt gih wang blah plei prŏng Yerusalaim, brơi kơ ƀing gih thâo bĕ, tơlơi răm rai plei anŭn jĕ či truh laih yơh. 21Tui anŭn, brơi bĕ ƀing hlơi pô dŏ amăng kwar Yudea nao đuaĭ kơdŏp bĕ pơ čư̆, hlơi pô dŏ gah lăm plei prŏng Yerusalaim tơbiă đuaĭ bĕ laih anŭn hlơi pô dŏ amăng đang hơma anăm đuaĭ mŭt amăng plei ôh kiăng kơ mă gơnam ñu hlâo kơ đuaĭ kơdŏp. 22Kâo laĭ tui anŭn yuakơ hrơi anai jing hrơi rŭ nua yơh, kiăng kơ krep djơ̆ tui hăng abih boh hiăp ƀing pô pơala hơmâo čih pioh laih. 23Anai nê amăng khul hrơi anŭn, pap mơñai biă mă yơh kơ ƀing đah kơmơi hlak pi kian laih anŭn kơ ƀing đah kơmơi ăt dŏ brơi ană mĕm, yuakơ tơlơi gleh tơnap prŏng biă mă či truh ƀơi anih lŏn anai, jing tơlơi pơkơhma̱l Ơi Adai či lê̆ ƀơi ƀing ană plei anai yơh. 24Lu amăng ƀing gơñu či rơbuh djai hĭ yuakơ ƀing rŏh ayăt či pơdjai hĭ hăng đao gưm laih anŭn či ba pơđuaĭ hĭ lu amăng ƀing gơñu jing hlŭn mơnă amăng lu lŏn čar pơkŏn. Ƀing lŏn čar tuai yơh či pơrai hĭ plei prŏng Yerusalaim tơl truh hrơi mông ƀing lŏn čar tuai krep truh đŭt hĭ.”

Yêsu Či Trŭn Rai Dơ̆ng

(Mathiơ 24:29-31; Markôs 13:24-27)

25Yêsu pơhiăp dơ̆ng tui anai, “Giŏng anŭn, amăng adai adih či hơmâo gru kơnăl pơthâo ƀơi yang hrơi, yang blan, khul pơtŭ. Ƀơi lŏn tơnah anai či hơmâo lu lŏn čar rŭng răng huĭ bra̱l biă mă yuakơ ƀing gơñu hơmư̆ dơnai pơgrao jơlah ia rơsĭ păh pung yơh. 26Mơnuih mơnam tơdu rơmơ̆n hĭ yua mơ̆ng gơñu huĭ bra̱l, kơčăng tơlơi truh sat anŭn pơhuĭ ƀơi lŏn tơnah anai, laih anŭn yua mơ̆ng khul pul hăng tal adai adih či pơpư̆ pơgơi yơh. 27Giŏng anŭn, abih bang mơnuih mơnam či ƀuh Kâo, jing Ană Mơnuih, trŭn rai amăng kơthul hiăng hăng tơlơi dưi mơyang laih anŭn tơlơi ang yang prŏng yơh. 28Tơdang ƀing gih ƀuh hơdôm tơlơi anŭn čơdơ̆ng truh, dŏ dơ̆ng angak đĭ akŏ gih bĕ, yuakơ mông Ơi Adai či song mă ƀing gih hlak jĕ či truh laih yơh.”

Pơhơmutu Kơ Kơyâo Hra

(Mathiơ 24:32-35; Markôs 13:28-31)

29Giŏng anŭn, Yêsu ruai kơ ƀing gơñu tơlơi pơhơmutu anai dơ̆ng, “Lăng bĕ kơ kơyâo hra laih anŭn abih bang kơyâo pơkŏn, 30tơdah hơdôm kơyâo anŭn čơdơ̆ng čơnăt hla, gih pô yơh thâo krăn bơyan phang jĕ či truh laih. 31Ăt tui anŭn mơ̆n, tơdang ƀing gih ƀuh tơlơi răm rai anŭn truh, ƀing gih či thâo krăn rơnŭk Pô Messiah pơkô̆ pơjing Dêh Čar Ơi Adai ƀơi lŏn tơnah jĕ či truh laih yơh. 32Kâo laĭ kơ ƀing gih sĭt biă mă, đơđa amăng ƀing gih ăt či dŏ hơdip yuakơ rơnŭk anai ƀu či rơgao hĭ ôh tơl abih bang tơlơi anŭn hơmâo krep truh hĭ. 33Adai lŏn či rơgao hĭ, samơ̆ boh hiăp Kâo ƀu či rơgao hĭ ôh.”

Brơi Răng Bĕ

34Yêsu pơtă kơ ƀing ding kơna Ñu dơ̆ng tui anai, “Răng bĕ gih pô huĭ kơ jua pơmĭn gih ƀu dưi pơmĭn tơpă hơnơ̆ng ôh yuakơ măt tơpai ngă tơlơi sat ƀai laih anŭn ƀlơ̆ng bơngơ̆t kơ tơlơi hơdip lŏn tơnah anai. Răng bĕ yuakơ hrơi anŭn či truh djơ̆ ƀơi ƀing gih blĭp blăp hrup hăng hlô mơnơ̆ng djơ̆ čơđo̱ng yơh. 35Tui anŭn, anăm pơmĭn ôh hrơi anŭn ƀu či truh djơ̆ ôh ƀơi ƀing gih, yuakơ hrơi anŭn či truh djơ̆ ƀơi abih bang mơnuih mơnam dŏ ƀơi rŏng lŏn tơnah anai yơh. 36Samơ̆ tui anŭn, kơđiăng nanao bĕ, rơkâo bĕ kơ Ơi Adai djru ƀing gih dưi hơmâo tơlơi kơtang kiăng kơ găn rơnŭk rơnua mơ̆ng abih bang tơlơi răm ruă anŭn či krep truh, laih anŭn dưi dŏ dơ̆ng ƀu mlâo ôh ƀơi anăp Kâo, tơdang Kâo, jing Ană Mơnuih, či rai dơ̆ng.”
37Hlak anŭn, rĭm hrơi amăng hrơi kŏm anŭn, Yêsu pơtô laĭ amăng Sang Yang, samơ̆ tơdang mơmŏt laih, Ñu tơbiă nao đŏm pơ bŏl čư̆ Ôliwơ. 38Mơ̆ng ưm mơguah, abih bang ƀing mơnuih lu rai bưp Ñu amăng Sang Yang kiăng kơ hơmư̆ tơlơi Ñu pơtô laĭ.

21

Sự dâng hiến thật

1Chúa Giê-xu ngước lên thấy mấy người giàu bỏ tiền vào hộp dâng hiến trong đền thờ. 2Sau đó, Ngài cũng thấy một người đàn bà góa nghèo bỏ hai đồng tiền nhỏ vào hộp. 3Ngài nói, “Ta bảo thật với các con, bà góa nghèo nầy đã dâng nhiều hơn tất cả các người giàu kia. 4Vì họ chỉ dâng phần dư thừa. Còn bà góa nầy tuy nghèo lắm, nhưng đã dâng hết tất cả của mình có để nuôi thân.”

Đền thờ sẽ bị tiêu hủy

5Có mấy người nói chuyện về đền thờ. Họ trầm trồ về những khối đá đẹp tô điểm trong đền thờ cùng những của lễ mà người ta dâng. Nhưng Chúa Giê-xu bảo,
6“Những gì đẹp mà các con thấy hôm nay rồi sẽ đến lúc mà không có hai khối đá nào nằm chồng lên nhau nữa. Tất cả đều sẽ đổ nhào xuống hết.”
7Họ hỏi Chúa Giê-xu, “Thưa thầy bao giờ thì các biến cố ấy xảy đến? Có dấu hiệu gì cho thấy nó sắp xảy ra không?”
8Chúa Giê-xu đáp, “Hãy thận trọng, đừng để bị lừa. Nhiều người sẽ mạo danh ta đến và tự xưng, ‘Ta là Đấng ấy’ hoặc ‘Thời đã điểm!’ Nhưng các con đừng theo họ. 9Khi các con nghe tiếng đồn về giặc giã và loạn lạc thì đừng sợ, vì những biến cố ấy sẽ đến trước rồi sau mới tận thế.”
10Rồi Ngài bảo họ, “Dân nầy sẽ đánh dân kia, nước nầy chống nước nọ. 11Nhiều nơi sẽ có động đất lớn, dịch hạch và đói kém. Có nhiều biến cố đáng sợ và những dấu lạ từ trời xuống.
12Nhưng trước khi những biến cố ấy xảy ra, người ta sẽ bắt và ngược đãi các con. Họ sẽ xét xử các con trong các hội đường, tống giam các con và bắt các con đứng trước mặt các vua, các quan tổng trấn chỉ vì các con làm môn đệ ta. 13Nhưng việc ấy sẽ tạo cơ hội tốt cho các con làm chứng về ta. 14Các con đừng lo âu là không biết sẽ nói gì. 15Ta sẽ cho các con sự khôn ngoan để nói những điều mà kẻ thù không bẻ bác được. 16Đến nỗi cha mẹ, anh em, thân nhân và bạn hữu cũng sẽ nghịch lại các con, họ cũng sẽ giết một vài người trong các con. 17Mọi người sẽ ghét các con vì các con theo ta. 18Nhưng không có gì làm hại các con được. 19Các con sẽ cứu được mạng sống mình bằng cách giữ vững lòng tin.

Thành Giê-ru-sa-lem sẽ bị tiêu hủy

20Khi các con thấy quân lính vây hãm thành Giê-ru-sa-lem, thì phải biết rằng nó sắp bị tiêu hủy. 21Lúc ấy, ai ở miền Giu-đia hãy chạy trốn lên núi. Ai ở trong thành Giê-ru-sa-lem hãy chạy thoát ra, và ai ở gần thành ấy thì chớ nên vào thành. 22Đó là những ngày trừng phạt theo Thánh Kinh đã viết. 23Khốn khổ nhất là đàn bà đang mang thai và có con còn bú! Tai họa sẽ đến trên đất vì Thượng Đế nổi giận cùng dân nầy. 24Họ sẽ bị gươm giết và sẽ bị bắt làm tù binh rải rác khắp mọi quốc gia. Giê-ru-sa-lem sẽ bị dân ngoại quốc giày xéo cho đến thời kỳ dành cho dân ngoại quốc chấm dứt.

Đừng kinh hãi

25Sẽ có những điềm lạ trên mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. Trên đất, nhiều quốc gia sẽ kinh khiếp và hoang mang vì tiếng gầm thét và sóng cồn dữ dội của biển cả. 26Người ta sẽ khiếp đảm đến nỗi tuyệt vọng, tự hỏi thế giới sẽ đi về đâu vì các thế lực trên trời sẽ rúng động. 27Lúc ấy người ta sẽ thấy Con Người hiện đến giữa mây trời với quyền lực và hiển vinh cao cả. 28Khi những biến cố ấy bắt đầu, hãy ngẩng đầu lên, vì thời kỳ Thượng Đế giải thoát các con đã đến!”

Lời của Chúa Giê-xu sẽ tồn tại mãi mãi

29Sau đó Chúa Giê-xu kể câu chuyện nầy: “Các con hãy xem cây vả cùng các loại cây khác. 30Khi lá non trổ ra, thì các con biết mùa hạ gần tới. 31Cũng thế, khi các con thấy những biến cố ấy xảy ra thì các con biết rằng Nước Trời gần đến rồi.
32Ta cho các con biết là những biến cố ấy sẽ xảy ra trong khi người ở thời đại nầy hãy còn sống. 33Trời đất sẽ bị tiêu hủy nhưng lời ta nói sẽ không bao giờ bị tiêu hủy đâu.

Phải luôn luôn sẵn sàng

34Phải thận trọng, đừng dành thì giờ ăn uống phè phỡn hoặc bận tâm đến những việc đời nầy. Nếu không, ngày ấy sẽ bất chợt xảy đến với các con, 35giống như cái bẫy sập mọi người sống trên đất. 36Cho nên lúc nào cũng phải sẵn sàng. Hãy cầu nguyện cho các con đủ sức thoát khỏi những biến cố đó để các con có thể đứng trước mặt Con Người.”
37Ban ngày Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng trong đền thờ, đêm xuống thì Ngài đi ra ngoài thành phố và ngụ trên núi Ô-liu. 38Mỗi sáng, tất cả dân chúng dậy sớm đi vào đền thờ để nghe Ngài dạy.