27

Se^lo^fe^hatc Nyei Sieqv

1Se^lo^fe^hatc nyei biaa dauh sieqv nyei mbuox maaih hnangv naaiv, Maa^haa^laa, Noyaa, Hokv^laa, Minkaa caux Ti^laa^saa. Se^lo^fe^hatc se Hefe nyei dorn, Hefe se Gi^le^aatc nyei dorn, Gi^le^aatc se Maa^ki^le nyei dorn, Maa^ki^le se Maa^natv^se nyei dorn, zoux Maa^natv^se Fingx. Maa^natv^se zoux Yosepv nyei dorn. 2Naaiv deix biaa muoz-sieqv mingh taux Wuic Buangh Ndopv-Liuh nyei gaengh ndaangc, souv jienv Mose caux E^le^aa^saa sai mienh caux zuangx bieiv zeiv caux gapv zunv nyei zuangx mienh nyei nza'hmien gorngv, 3“Yie mbuo nyei die yiem wuov deic-bung-huaang daic mi'aqv. Ninh yaac maiv maaih dorn. Ninh maiv caux gan Kolaa wuov deix gapv zunv ngaengc Ziouv. Ninh daic se weic ninh ganh nyei zuiz. 4Laaix yie mbuo nyei die maiv maaih dorn, weic haaix diuc bun ninh nyei mbuox yiem ninh nyei fingx ndortv mingh? Tov bun yie mbuo yiem yie mbuo nyei cien-ceqv mbu'ndongx maaih yie mbuo nzipc nyei buonc maah!”
5Mose ziouc dorh ninh mbuo nyei jauv-louc mbuox Ziouv. 6Ziouv gorngv mbuox ninh, 7“Se^lo^fe^hatc nyei sieqv gorngv duqv horpc nyei. Meih zungv oix zuqc yiem ninh mbuo nyei die nyei muoz-doic mbu'ndongx paaiv ndau bun ninh mbuo nzipc. Zorqv ninh mbuo nyei die nzipc nyei buonc jiu bun ninh mbuo.
8“Mbuox I^saa^laa^en Mienh ‘Se gorngv maaih dauh m'jangc dorn daic mi'aqv, ninh yaac maiv maaih dorn, oix zuqc zorqv ninh nzipc nyei buonc jiu bun ninh nyei sieqv nzipc. 9Se gorngv ninh maiv maaih sieqv, oix zuqc zorqv ninh nzipc nyei buonc jiu bun ninh nyei gorx fai youz nzipc. 10Se gorngv maiv maaih gorx, maiv maaih youz, oix zuqc jiu bun ninh nyei baeqv fai die nyei youz nzipc. 11Se gorngv ninh nyei die maiv maaih gorx, maiv maaih youz, oix zuqc zorqv ninh nzipc nyei buonc jiu bun caux ninh juangc fingx gauh cien jiex wuov dauh, benx wuov dauh nzipc nyei buonc. Naaiv se I^saa^laa^en Mienh nyei leiz-latc caux leiz ziux Ziouv paaiv Mose nor.’+”

Orn Yo^su^waa Div Mose

12Ziouv mbuox Mose, “Oix zuqc faaux naaiv Aa^mbaa^lim Geh Zorng mangc yie jiu bun I^saa^laa^en Mienh nyei deic-bung. 13Mangc liuz, nqa'haav oix zuqc guei seix aqv, hnangv meih nyei gorx Aalon wuov nor. 14Weic zuqc yiem Sin Deic-Bung-Huaang, wuom cuotv nyei dorngx, zuangx mienh ngaengc yie wuov zanc, meih mbuo i dauh maiv ei jienv yie mbuox nyei waac dorng zuangx bun mienh taaih yie cing-nzengc.” (Naaiv norm wuom cuotv nyei dorngx se Me^li^mbaa Wuom, yiem Sin Deic-Bung-Huaang, Kaa^ndetc Deic.)
15Mose gorngv mbuox Ziouv, 16“Ziouv, maanc mienh nyei lingh wuonh nyei Tin-Hungh aac, tov orn dauh mienh gunv naaiv deix zuangx mienh, 17bun ninh haih yiem ninh mbuo nyei nza'hmien bieqc bieqc cuotv-cuotv, yaac haih dorh ninh mbuo bieqc cuotv, weic bun Ziouv nyei baeqc fingx maiv hnangv maiv maaih ziouv goux nyei ba'gi yungh guanh nor.” 18Ziouv gorngv mbuox Mose, “Dorh Nun nyei dorn, Yo^su^waa, daaih. Ninh maaih Singx Lingh yiem hnyouv nyei. Meih oix zuqc dorh buoz maan jienv ninh. 19Yaac bun ninh souv jienv E^le^aa^saa sai mienh caux gapv zunv nyei zuangx mienh nyei nza'hmien, dorng jienv ninh mbuo paaiv ninh. 20Oix zuqc jiu deix meih nyei hatc maaz bun ninh weic bun I^saa^laa^en nyei zuangx mienh muangx ninh nyei waac. 21Ninh oix zuqc souv jienv E^le^aa^saa sai mienh nyei nza'hmien, sai mienh ziouc yiem Ziouv nyei nza'hmien longc Ulim naaic weic tengx dingc hnangv haaix nor zoux. Yo^su^waa caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh oix zuqc ei jienv E^le^aa^saa sai mienh nyei waac bieqc cuotv.”
22Mose ei jienv Ziouv mbuox nyei waac zoux. Ninh dorh Yo^su^waa daaih bun ninh souv jienv E^le^aa^saa sai mienh caux gapv zunv nyei zuangx mienh nyei nza'hmien. 23Ziux Ziouv mbuox nyei waac, Mose yaac dorh buoz maan jienv Yo^su^waa paaiv ninh.

27

Luật pháp về sản nghiệp

1 Các con gái của Xê-lô-phát, là con trai Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, thuộc về họ hàng Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, đến gần; đây là tên của các con gái người: Mách-la, Nô-a, Hốt-la Minh-ca, và Thiệt-sa. 2 Các con gái đó đến ra mắt Môi-se, Ê-lê-a-sa thầy tế lễ, các quan trưởng, và cả hội chúng tại cửa hội mạc, mà nói rằng: 3 Cha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Đức Giê-hô-va, tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai. 4 Cớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.
5 Môi-se bèn đem cớ sự của các con gái ấy đến trước mặt Đức Giê-hô-va. 6 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: 7 Các con gái Xê-lô-phát nói có lý; ngươi phải cho chúng nó một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng nó, tức là phải giao cho chúng nó sản nghiệp của cha chúng nó. 8 Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người. 9 Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người. 10 Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người. 11 Nếu không có chú bác, thì phải giao sản nghiệp người cho bà con gần hơn hết; và người ấy sẽ được lấy làm của. Ấy sẽ là một luật lệ để định cho dân Y-sơ-ra-ên, y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Chọn Giô-suê làm người kế vị Môi-se

12 Đoạn, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên trên núi A-ba-rim nầy và nhìn xem xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên. 13 Ngươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy; 14 bởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Ấy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.
15 Môi-se thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng: 16 Lạy Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của thần linh mọi xác thịt, xin Ngài lập trên hội chúng một người 17 để vào ra trước mặt chúng nó, khiến chúng nó ra vào, hầu cho hội chúng của Đức Giê-hô-va chớ như con chiên không người chăn.
18 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người; 19 rồi đem người ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cả hội chúng truyền lịnh cho người trước mặt họ, 20 và trao phần vinh hiển ngươi lại cho người, hầu cho hội chúng Y-sơ-ra-ên nghe người. 21 Người phải ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, rồi người sẽ vì Giô-suê cầu hỏi sự xét đoán của u-rim trước mặt Đức Giê-hô-va; theo lịnh Ê-lê-a-sa, người và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra và đi vào.
22 Vậy, Môi-se làm y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng, 23 đặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Đức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.