5

Yêsu Čơdơ̆ng Iâu Ƀing Ding Kơna

(Mathiơ 4:18-22; Markôs 1:16-20)

1Hơmâo sa hrơi, tơdang Yêsu dŏ dơ̆ng jĕ ƀơi ha̱ng ia dơnao Gennêsaret, ƀing mơnuih lu pơkơhñet jum dar Ñu kiăng kơ hơmư̆ boh hiăp Ơi Adai. 2Ñu ƀuh dua boh sŏng jĕ ƀơi ha̱ng ia anŭn, samơ̆ ƀing trah akan trŭn laih mơ̆ng sŏng anŭn kiăng bŏh jal gơñu. 3Ñu đĭ ƀơi sa boh amăng dua boh sŏng anŭn, jing sŏng Simôn, rơkâo kơ gơ̆ waih nao ataih ƀiă mơ̆ng ha̱ng. Giŏng anŭn, Ñu dŏ be̱r amăng sŏng anŭn kiăng pơtô laĭ kơ ƀing mơnuih lu ƀơi ha̱ng ia anŭn yơh.
4Tơdang Yêsu pơtô laĭ giŏng laih, Ñu pơđar kơ Simôn tui anai, “Waih nao bĕ pơ anih dơlăm anŭn hăng trah bĕ jal kiăng kơ mă akan.”
5Simôn laĭ glaĭ, “Ơ khua ăh, ƀing gơmơi hơmâo gir mă bruă amăng abih mlam laih samơ̆ ƀu hơmâo mă djơ̆ hơget gĕt ôh. Yuakơ Ih pơhiăp tui anŭn, kâo či lông trah lăng yơh.” 6Tơdang ƀing gơñu hơmâo ngă laih tui anŭn, ƀing gơñu hơmâo trah mă lu akan biă mă tơl jal anŭn jĕ či tơĭ hĭ. 7Ƀing gơñu wơ̆t tơngan iâu ƀing gŏp gơñu mơ̆ng sŏng pơkŏn rai kiăng kơ djru ƀing gơñu. Giŏng anŭn, ƀing gŏp gơñu rai djru laih anŭn ƀing gơñu pơbă hĭ akan amăng dua boh sŏng lu biă mă tơl sŏng jĕ či tram hĭ mơtam. 8Samơ̆ tơdang Simôn Pêtrôs ƀuh tơlơi anŭn, ñu bon ƀơi gah anăp Yêsu hăng laĭ tui anai, “Ơ Khua hơi, rơkâo kơ Ih đuaĭ hĭ mơ̆ng kâo bĕ, yuakơ kâo jing sa čô mơnuih soh sat.”
9Simôn hăng ƀing gŏp ñu hli̱ng hla̱ng biă mă yuakơ ƀing gơñu hơmâo akan lu kar hăng anŭn. 10Pơ anŭn ăt hơmâo Yakơ hăng Yôhan, jing ană Zebedai; ƀing gơñu ăt jing ƀing gŏp mă bruă hrŏm hăng Simôn mơ̆n. Yêsu pơhiăp hăng Simôn tui anai, “Anăm ih huĭ ôh, čơdơ̆ng mơ̆ng hrơi anai, Kâo či pơjing ih jing mơnuih trah mơnuih yơh.”
11Tơdang ƀing gơñu waih sŏng gơñu nao truh pơ ha̱ng laih, ƀing gơñu lui hĭ abih bang hăng đuaĭ tui Yêsu yơh.

Yêsu Pơsuaih Sa Čô Mơnuih Djơ̆ Phŭng

(Mathiơ 8:1-4; Markôs 1:40-45)

12Tơdang Yêsu dŏ pơ sa boh plei amăng tring anŭn, hơmâo sa čô mơnuih djơ̆ phŭng bă kơ drơi jan ñu dŏ pơ anŭn. Tơdang ñu ƀuh Yêsu, ñu bon ƀơi anăp Yêsu hăng laĭ tui anai, “Ơ Khua ăh, tơdah Ih kiăng, sĭt Ih dưi pơrơgoh pơsuaih hĭ kâo yơh!”
13Giŏng anŭn, Yêsu yơr tơngan ăh ƀơi gơ̆ hăng laĭ tui anai, “Kâo kiăng yơh; rơgoh suaih bĕ!” Ƀơi mông anŭn mơtam, gơ̆ suaih hĭ mơ̆ng tơlơi ruă phŭng. 14Laih anŭn Yêsu pơtă kơ gơ̆ tui anai, “Anăm ră ruai tơlơi anai kơ arăng ôh, samơ̆ nao pơrơđah bĕ drơi jan ih pô kơ ƀing khua ngă yang kiăng kơ kơsem lăng. Giŏng anŭn, pơyơr bĕ gơnam ngă yang kơ tơlơi pơrơgoh ih tui hăng Môseh hơmâo pơtă laih, yuakơ anŭn jing tơlơi gơ̆ng jơlan kơ ƀing ană plei kơ tơlơi ih hơmâo suaih laih.”
15Samơ̆ tơlơi pơthâo phrâo kơ Yêsu hing hyu lu hloh dơ̆ng, tui anŭn hơmâo lu mơnuih rai kiăng kơ hơmư̆ Ñu pơtô laĭ laih anŭn dưi suaih mơ̆ng tơlơi duăm ruă gơñu. 16Samơ̆ Yêsu đuaĭ hĭ hơjăn păn pơ anih tơdron tač kiăng kơ iâu laĭ kơ Ơi Adai.

Yêsu Pơsuaih Sa Čô Mơnuih Rơwen

(Mathiơ 9:1-8; Markôs 2:1-12)

17Hơmâo sa hrơi, tơdang Yêsu hlak pơtô laĭ, hơmâo ƀing khua Pharisai laih anŭn ƀing nai pơtô tơlơi juăt ăt dŏ be̱r hơmư̆ pơ anih anŭn mơ̆n. Ƀing gơñu rai mơ̆ng rĭm plei pla amăng kwar Galilê, Yudea laih anŭn mơ̆ng plei prŏng Yerusalaim. Hlak anŭn, tơlơi kơtang mơyang Khua Yang dŏ ƀơi Yêsu kiăng kơ pơsuaih lu mơnuih duăm ruă. 18Anai nê, hơmâo đơđa ƀing mơnuih čơkŭng rai sa čô mơnuih rơwen amăng kiao gơ̆. Ƀing gơñu gir kiăng kơ ba nao pô rơwen anŭn ƀơi anăp Yêsu, 19samơ̆ ƀing gơñu ƀu hơmâo jơlan kiăng kơ ba gơ̆ mŭt ôh, yuakơ mơnuih lu đơi. Tui anŭn, ƀing gơñu đĭ pŏk hĭ bơbŭng sang laih anŭn pơañreng trŭn pô rơwen anŭn wơ̆t hăng kiao gơ̆ mơ̆ng bơbŭng sang anŭn tŏng krah ƀing mơnuih lu anŭn ƀơi anăp Yêsu. 20Tơdang Yêsu ƀuh tơlơi đaŏ gơñu anŭn, Ñu laĭ tui anai, “Ơ gơyut hơi, tơlơi soh ih Kâo pap brơi laih.”
21Ƀing nai pơtô tơlơi juăt laih anŭn ƀing khua Pharisai čơdơ̆ng pơtơña tơdruă gơñu tui anai, “Hlơi pô anai jing tơl khĭn pơhiăp ƀrưh mơhiăh kơ Ơi Adai lĕ? Rơngiao kơ Ơi Adai, hlơi pô dưi pap brơi kơ tơlơi soh lĕ?”
22Tơdang Yêsu thâo krăn tơlơi pơmĭn gơñu, Ñu laĭ glaĭ tui anai, “Yua hơget ƀing gih pơmĭn amăng pran jua gih tui anŭn lĕ? 23Tơlơi pă Ơi Adai dưi ngă tơlơi dưi mơyang Ñu amuñ hloh lĕ, ‘Tơlơi soh ih Kâo pap brơi laih,’ ƀôdah ‘Tơgŭ bĕ laih anŭn rơbat nao bĕ’? Dua tơlơi anŭn kar kaĭ soh sel. 24Samơ̆ anŭn yơh ƀing gih dưi thâo tui anai: Kâo, jing Ană Mơnuih, hơmâo tơlơi dưi pap brơi tơlơi soh ƀơi lŏn tơnah anai.” Tui anŭn, Yêsu pơđar kơ pô rơwen tui anai, “Kâo pơđar kơ ih: Tơgŭ bĕ, mă bĕ rơnap ih laih anŭn glaĭ pơ sang.”
25Ƀơi mông anŭn mơtam, pô rơwen anŭn pơyôt tơgŭ ƀơi anăp gơñu, mă ba kiao gơ̆ pô, bơni hơơč kơ Ơi Adai laih anŭn glaĭ pơ sang. 26Abih bang mơnuih pơ anih anŭn le̱ng kơ dŏ kơtuă hli̱ng hla̱ng biă mă. Ƀing gơñu huĭ pơpŭ laih anŭn bơni hơơč kơ Ơi Adai tui anai, “Hrơi anai ƀing ta hơmâo ƀuh laih tơlơi yom pơphan.”

Yêsu Iâu Lêwi Đuaĭ Tui Ñu

(Mathiơ 9:9-13; Markôs 2:13-17)

27Tơdơi kơ anŭn ƀiă, tơdang Yêsu tơbiă đuaĭ mơ̆ng anih anŭn, Ñu ƀuh sa čô ring jia anăn ñu Lêwi hlak dŏ be̱r mă bruă ƀơi anih ring jia. Yêsu laĭ kơ ñu tui anai, “Đuaĭ tui Kâo bĕ!” 28Tui anŭn, ñu lui hĭ abih bang hăng đuaĭ tui Yêsu mơtam.
29Lêwi pơkra gơnam ƀơ̆ng huă prŏng kơ Yêsu amăng sang ñu pô, hơmâo lu ƀing ring jia wơ̆t hăng ƀing pơkŏn mơ̆n dŏ be̱r ƀơ̆ng huă hrŏm hăng Yêsu laih anŭn ƀing ding kơna Ñu. 30Tui anŭn, ƀing khua Pharisai hăng ƀing nai pơtô tơlơi juăt gơñu pơhiăp brŏk pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ƀing ding kơna Yêsu tui anai, “Yua hơget ƀing gih ƀơ̆ng mơñum hrŏm hăng ƀing ring jia laih anŭn ƀing soh sat pơkŏn lĕ?”
31Yêsu laĭ glaĭ kơ ƀing Pharisai anŭn tui anai, “Ƀing mơnuih hiam drơi jan ƀu kiăng kơ nai pơjrao ôh, samơ̆ kơnơ̆ng ƀing duăm ruă yơh kiăng. 32Kâo hơmâo rai laih ƀu djơ̆ kiăng kơ iâu ƀing tơpă hơnơ̆ng ôh, samơ̆ iâu ƀing soh sat yơh kiăng kơ kơhma̱l tơlơi soh.”

Arăng Tơña Kơ Tơlơi Kŏm Ƀơ̆ng Huă

(Mathiơ 9:14-17; Markôs 2:18-22)

33Ƀing gơñu tơña kơ Yêsu tui anai, “Ƀing ding kơna Yôhan juăt kŏm ƀơ̆ng huă laih anŭn iâu laĭ, laih anŭn ƀing ding kơna khua Pharisai ăt ngă tui anŭn mơ̆n, samơ̆ ƀing ding kơna Ih kơnơ̆ng ƀơ̆ng laih anŭn mơñum.”
34Yêsu laĭ glaĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Ƀing gih dưi brơi kơ ƀing tuai rai kơ tơlơi pơkol kŏm ƀơ̆ng huă mơ̆ tơdang pô met han ăt dŏ hăng ƀing gơñu? 35Sa hrơi či truh, jing hrơi tơdang arăng mă pơđuaĭ hĭ met han mơ̆ng ƀing gơñu. Amăng hrơi anŭn, ƀing gơñu či kŏm ƀơ̆ng huă yơh.”
36Yêsu ruai hăng ƀing gơñu sa tơlơi pơhơmutu tui anai, “Ƀu hơmâo ôh hlơi pô hek hĭ sa blah bơnăl mơ̆ng ao phrâo laih anŭn sĭt thep bơnăl anŭn ƀơi ao so; tơdah ngă tui anŭn, bơnăl mơ̆ng ao phrâo ƀu či gô̱p hrup hăng ao so ôh. 37Laih anŭn kŏn hơmâo lơi hlơi pô pioh tơpai phrâo amăng ge̱t klĭ so; tơdah ngă tui anŭn, tơpai phrâo či blŭk pơčah ge̱t klĭ so hăng ngă kơ tơpai anŭn hŏk hĭ yơh, laih anŭn ge̱t klĭ anŭn ăt či răm hĭ mơ̆n. 38Samơ̆ tơpai phrâo khŏm pioh amăng ge̱t klĭ phrâo yơh. 39Laih anŭn dơ̆ng, ƀu hơmâo ôh hlơi pô mơñum laih tơpai so ăt kiăng mơñum tơpai phrâo mơ̆n, yuakơ ñu či pơmĭn tui anai: Tơpai so yơh jing hiam hloh.”

5

Jesus Calls His First Disciples

1One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God. 2He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. 3He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
5Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
6When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break. 7So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
8When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!” 9For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
 Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
11So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

Jesus Heals a Man With Leprosy

12While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
13Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
14Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
15Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. 16But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

17One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick. 18Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. 19When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
20When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
21The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
22Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts? 23Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.” 25Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. 26Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners

27After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him, 28and Levi got up, left everything and followed him.
29Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. 30But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

Jesus Questioned About Fasting

33They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
34Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them? 35But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
36He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. 37And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. 38No, new wine must be poured into new wineskins. 39And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”