6

Yêsu Čem Rơma-Rơbâo Čô Mơnuih

(Mathiơ 14:13-21; Markôs 6:30-44; Luk 9:10-17)

1Tơdơi kơ anŭn ƀiă, Yêsu wơ̆t hăng ƀing ding kơna Ñu găn nao hăng sŏng pơ gah adih ha̱ng ia dơnao Galilê, dơnao anŭn ăt jing dơnao Tiberias mơ̆n, 2laih anŭn hơmâo ƀing mơnuih lu kiaŏ tui Yêsu ƀơi jơlan lŏn yuakơ ƀing gơñu hơmâo ƀuh laih hơdôm gru tơlơi mơsêh mơyang Ñu hơmâo pơsuaih laih ƀing duăm ruă. 3Giŏng anŭn, Yêsu đĭ nao pơ bŏl čư̆ laih anŭn dŏ be̱r hrŏm hăng ƀing ding kơna Ñu kiăng kơ pơtô kơ ƀing gơñu. 4Tơlơi Phet Tơlơi Găn ƀing Yehudah jĕ či truh laih.
5Tơdang Yêsu angak lăng đĭ ƀuh ƀing mơnuih lu rai pơ Ñu, Ñu tơña kơ ding kơna Ñu Philip tui anai, “Pơ anih pă ƀing ta dưi blơi ƀañ tơpŭng kơ ƀing mơnuih anai kiăng kơ ƀơ̆ng lĕ?” 6Yêsu tơña tui anŭn kơnơ̆ng kiăng kơ lông lăng đôč tơdah Philip đaŏ mơ̆n thâo kơ tơlơi Yêsu či ngă đơđa tơlơi bruă, yuakơ Ñu hơmâo pơmĭn laih tơlơi Ñu či ngă.
7Philip laĭ glaĭ kơ Ñu tui anai, “Nua apăh sapăn blan ƀu dưi blơi djŏp ôh ƀañ tơpŭng kơ rĭm čô wơ̆t tơdah kơnơ̆ng hơmâo sa čơđeh anet đôč!”
8Pô ding kơna pơkŏn anăn Andre, adơi Simôn, laĭ tui anai, 9“Pơ anai hơmâo sa čô čơđai rơkơi hơmâo rơma tơlŏ ƀañ tơpŭng hăng dua drơi akan anet, samơ̆ sĭt hơdôm gơnam ƀơ̆ng anŭn ƀu či pơpha djŏp ôh kơ ƀing mơnuih lu kar hăng anai!”
10Yêsu laĭ tui anai, “Brơi kơ ƀing gơñu dŏ be̱r bĕ.” Pơ anih anŭn hơmâo rơ̆k mơda lu laih anŭn ƀing gơñu dŏ be̱r yơh. Ƀing mơnuih hơmâo pơ anŭn kơplăh wăh rơma-rơbâo čô kơnơ̆ng yap ƀing đah rơkơi đôč. 11Giŏng anŭn, Yêsu mă hơdôm ƀañ tơpŭng anŭn, bơni hơơč kơ Ơi Adai laih anŭn jao brơi kơ ƀing ding kơna Ñu pơpha brơi gơnam ƀơ̆ng kơ ƀing mơnuih dŏ be̱r pơ anŭn ƀơ̆ng dơ̆ pă ƀing gơñu kiăng yơh. Ñu ăt ngă kar hăng anŭn mơ̆n hăng khul akan anŭn.
12Tơdang abih bang ƀing gơñu ƀơ̆ng trơi laih, Yêsu pơđar kơ ƀing ding kơna Ñu tui anai, “Duñ mă bĕ hơdôm čơđeh rơmeh rơbeh anŭn. Anăm pơhoăč hĭ čơđeh rơmeh anŭn ôh.” 13Tui anŭn, ƀing gơñu duñ mă hơdôm čơđeh rơmeh anŭn hơmâo bă truh kơ pluh-dua boh bai hăng čơđeh rơmeh mơ̆ng rơma tơlŏ ƀañ tơpŭng ƀing arăng ƀơ̆ng rơbeh laih.
14Tơdơi kơ ƀing mơnuih lu anŭn ƀuh tơlơi mơsêh mơyang Yêsu hơmâo ngă laih, ƀing gơñu čơdơ̆ng laĭ tui anai, “Sĭt yơh anai jing Pô Pơala, jing Pô khŏm rai pơ lŏn tơnah anai yơh.” 15Yuakơ Yêsu thâo krăn tơlơi pơmĭn gơñu kiăng kơ pơgŏ̱ Yêsu jing pơtao, Ñu rơiăt đuaĭ nao hĭ hơjăn pơ čư̆.

Yêsu Rơbat Ƀơi Jơlah Ia

(Mathiơ 14:22-33; Markôs 6:45-52)

16Tơdang klăm truh laih, ƀing ding kơna Ñu trŭn nao pơ ha̱ng ia dơnao, 17hăng đĭ amăng sa boh sŏng kiăng găn nao pơ gah adih dơnao anŭn, či nao pơ plei Kapharnaoum yơh. Hlak anŭn hrơi mơmŏt laih, laih anŭn Yêsu ăt aka ƀu nao truh pơ ƀing gơñu ôh. 18Angĭn hlak thut kơtang laih anŭn jơlah ia păh pung prŏng tui yơh. 19Tơdang ƀing gơñu hơmâo waih sŏng gơñu truh kơ klâo juă ƀôdah klâo juă sămkrah laih, ƀing gơñu ƀuh Yêsu hlak rơbat rai pơ sŏng gơñu ƀơi jơlah ia. Ƀing gơñu huĭ bra̱l biă mă yơh. 20Samơ̆ Yêsu laĭ, “Kâo yơh anai, anăm huĭ ôh!” 21Tui anŭn, ƀing ding kơna brơi kơ Yêsu đĭ amăng sŏng, ƀơi mông anŭn mơtam sŏng gơñu truh hĭ pơ ha̱ng jing anih ƀing gơñu kiăng kơ nao yơh.
22Amăng hrơi tŏ tui, ƀing mơnuih lu, jing ƀing dŏ pơ ha̱ng gah adih dơnao, thâo krăn kơnơ̆ng sa boh sŏng đôč pơ anŭn laih anŭn Yêsu ƀu hơmâo đĭ amăng sŏng anŭn hrŏm hăng ƀing ding kơna Ñu ôh, samơ̆ ƀing ding kơna anŭn hơmâo đuaĭ nao hĭ laih hơjăn gơñu. 23Đơđa hơmâo sŏng pơkŏn mơ̆ng plei Tiberias rai jĕ pơ anih ƀing mơnuih lu hơmâo ƀơ̆ng laih ƀañ tơpŭng tơdơi kơ Yêsu hơmâo bơni hơơč hăng pha brơi laih kơ ƀing arăng. 24Tơdang ƀing mơnuih lu thâo krăn kơ tơlơi Yêsu wơ̆t hăng ƀing ding kơna Ñu ƀu dŏ pơ anŭn ôh, ƀing gơñu đĭ amăng khul sŏng anŭn hăng nao pơ plei Kapharnaoum kiăng hơduah Yêsu.

Yêsu, Jing Kar Hăng Ƀañ Tơpŭng, Ngă Kơ Mơnuih Mơnam Hơdip

25Tơdang ƀing gơñu ƀuh Yêsu pơ ha̱ng ia gah adih, ƀing gơñu rơkâo kơ Ñu tui anai, “Ơ Nai, hơbĭn Ih hơmâo rai laih pơ anai lĕ?”
26Yêsu laĭ glaĭ tui anai, “Kâo laĭ sĭt biă mă kơ ƀing gih, ƀing gih hơduah sem Kâo, ƀu djơ̆ kơ tơlơi ƀing gih ƀuh laih tơlơi mơsêh mơyang ôh, samơ̆ yuakơ ƀing gih hơmâo ƀơ̆ng laih ƀañ tơpŭng hăng trơi hrăp laih. 27Anăm kơnơ̆ng mă bruă kơ gơnam ƀơ̆ng thâo răm rai đôč ôh, samơ̆ khăp kiăng bĕ kơ tơlơi kar hăng gơnam ƀơ̆ng či djru kơ ƀing gih kiăng kơ hơdip hlŏng lar, jing gơnam Kâo, jing Ană Mơnuih mơ̆ng plei hiam, či pha brơi kơ ƀing gih. Ơi Adai, Ama Kâo, hơmâo pơrơđah laih kơ tơlơi Ñu pơrơklă kơ tơlơi bruă Kâo hlak ngă.”
28Giŏng anŭn, ƀing gơñu tơña kơ Yêsu tui anai, “Hơget tơlơi ƀing gơmơi khŏm ngă kiăng kơ pơmơak kơ Ơi Adai lĕ?”
29Yêsu laĭ glaĭ tui anai, “Anai yơh jing bruă Ơi Adai hơduah kiăng: Đaŏ bĕ kơ Kâo, jing Pô Ơi Adai hơmâo pơkiaŏ rai laih.”
30Tui anŭn, ƀing gơñu tơña tui anai, “Tui anŭn, hơget gru tơlơi mơsêh mơyang Ih ngă kiăng kơ ƀing gơmơi ƀuh laih anŭn đaŏ kơnang kơ Ih lĕ? 31Ƀing ơi adon ta ƀơ̆ng laih tơpŭng mana amăng tơdron ha̱r tui hăng Hră Ơi Adai hơmâo čih laih tui anai, ‘Ơi Adai hơmâo brơi laih kơ gơñu ƀơ̆ng ƀañ mơ̆ng adai kiăng kơ ƀơ̆ng.’ ”
32Yêsu laĭ glaĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Kâo laĭ sĭt biă mă kơ ƀing gih, ƀu djơ̆ Môseh ôh jing pô pha brơi kơ ƀing gih ƀañ tơpŭng mơ̆ng adai, samơ̆ Ama Kâo pô yơh jing Pô pha brơi kơ ƀing gih mơta tơlơi jing kar hăng ƀañ sĭt mơ̆ng adai adih. 33Mơta tơlơi Ơi Adai pha brơi kar hăng ƀañ tơpŭng anŭn jing Pô trŭn rai laih mơ̆ng adai laih anŭn ngă brơi kơ ƀing mơnuih mơnam lŏn tơnah kiăng kơ hơdip yơh.”
34Ƀing gơñu laĭ tui anai, “Ơ Khua ăh, čơdơ̆ng mơ̆ng ră anai rơkâo kơ Ih pha brơi ƀañ anŭn nanao bĕ kơ ƀing gơmơi.”
35Yêsu pơhiăp pơhơmutu tui anai, “Kâo yơh jing ƀañ tơpŭng ngă brơi kơ mơnuih mơnam hơdip. Hlơi pô rai kơ Kâo, ñu anŭn ƀu či rơpa ôh, laih anŭn hlơi pô đaŏ kơnang kơ Kâo, ñu anŭn ƀu či mơhao dơ̆ng tah. 36Samơ̆ tui hăng tơlơi Kâo laĭ laih kơ ƀing gih, ƀing gih hơmâo ƀuh laih Kâo samơ̆ ƀing gih ƀu đaŏ kơnang kơ Kâo ôh. 37Abih bang ƀing mơnuih Yang Ama jao kơ Kâo, ƀing gơñu či rai pơ Kâo yơh, laih anŭn hlơi pô rai pơ Kâo, kâo ƀu či puh pơđuaĭ hĭ ñu ôh. 38Yuakơ Kâo hơmâo rai laih mơ̆ng adai ƀu djơ̆ kiăng ngă tui hăng tơlơi Kâo pô kiăng ôh, samơ̆ ngă tui hăng tơlơi Pô pơkiaŏ rai Kâo kiăng yơh. 39Laih anŭn anai yơh jing mơta tơlơi Pô pơkiaŏ rai Kâo kiăng: Kâo ƀu či rơngiă hĭ hlơi pô ôh amăng ƀing gơñu jing ƀing Ñu hơmâo jao brơi laih kơ Kâo, samơ̆ či ngă kơ ƀing gơñu jing hĭ hơdip dơ̆ng ƀơi hrơi hơnăl tuč yơh. 40Anai jing mơta tơlơi Ama Kâo kiăng kơ rĭm čô: Hlơi pô lăng pơ Kâo, jing Ană Ñu, laih anŭn đaŏ kơnang kơ Kâo, ñu anŭn či hơdip hlŏng lar hăng Ơi Adai, laih anŭn Kâo či ngă brơi kơ ñu jing hĭ hơdip dơ̆ng yơh amăng hrơi hơnăl tuč tơdang Kâo či phat kơđi mơnuih mơnam.”
41Ƀơi mông anŭn ƀing Yehudah čơdơ̆ng pơhiăp brŏk kơ Yêsu yơh yuakơ Ñu laĭ tui anai, “Kâo jing ƀañ tơbiă rai mơ̆ng adai.” 42Ƀing gơñu pơlaĭ tui anai, “Anŭn jing kơnơ̆ng kơ Yêsu jing ană Yôsêp đôč, laih anŭn jing Pô amĭ ama Ñu abih bang ƀing ta thâo soh sel! Sĭt yơh Ñu ƀu dưi laĭ tui anai ôh, ‘Kâo trŭn rai laih mơ̆ng adai’!”
43Yêsu pơhiăp tui anai, “Anăm pơhiăp brŏk hăng tơdruă ôh. 44Ƀu hơmâo hlơi pô ôh dưi rai pơ Kâo tơdah Ama Kâo, jing Pô pơkiaŏ rai Kâo, ƀu dui ba ôh mơnuih anŭn rai pơ Kâo, laih anŭn Kâo či ngă kơ ñu jing hĭ hơdip dơ̆ng amăng hrơi hơnăl tuč yơh. 45Amăng hră ƀing pô pơala hơmâo čih laih tui anai, ‘Ơi Adai yơh či pơtô brơi kơ abih bang ƀing gơñu.’ Hlơi pô hơmư̆ tui Ama Kâo hăng hrăm mơ̆ng Ñu, ñu anŭn rai pơ Kâo yơh. 46Ƀu hơmâo hlơi pô ôh dưi ƀuh Ama Kâo rơngiao kơ Kâo, jing Pô rai mơ̆ng Ơi Adai, kơnơ̆ng Kâo đôč yơh hơmâo ƀuh laih Ama Kâo. 47Kâo laĭ sĭt biă mă kơ ƀing gih, hlơi pô đaŏ kơnang kơ Kâo, ñu anŭn hơmâo čơdơ̆ng laih kiăng kơ hơdip hlŏng lar. 48Kâo jing kar hăng ƀañ ngă brơi kơ mơnuih mơnam hơdip hlŏng lar yơh. 49Ƀing ơi adon gih ƀơ̆ng laih ƀañ mana amăng tơdron ha̱r, samơ̆ ƀing gơñu ăt djai laih mơ̆n. 50Samơ̆ Kâo hrup hăng ƀañ tơpŭng trŭn rai mơ̆ng adai, laih anŭn hlơi pô ƀơ̆ng ƀañ tơpŭng anai ñu anŭn ƀu či djai hĭ gah bơngăt ôh. 51Kâo jing ƀañ tơlơi hơdip trŭn rai mơ̆ng adai jing ngă kơ ƀing arăng hơdip. Tơdah hlơi ƀơ̆ng ƀañ anai, ñu anŭn či hơdip hlŏng lar yơh. Ƀañ anai jing kơđeh asar Kâo pô yơh, jing tơlơi Kâo či pha brơi kiăng kơ ngă kơ ƀing mơnuih mơnam hơdip hlŏng lar.”
52Giŏng anŭn, ƀing khua ba akŏ ƀing Yehudah čơdơ̆ng pơrơjăh kơtang tơdruă gơñu tui anai, “Pô anŭn ƀu dưi brơi kơ ƀing ta kơđeh asar Ñu kiăng ƀơ̆ng ôh!”
53Yêsu pơhiăp pơhơmutu kơ ƀing gơñu tui anai, “Kâo laĭ sĭt biă mă kơ ƀing gih, tơdah ƀing gih ƀu ƀơ̆ng ôh kơđeh asar Kâo, jing Ană Mơnuih trŭn rai mơ̆ng adai, hăng mơñum drah Kâo, ƀing gih ƀu či hơdip hlŏng lar ôh. 54Hlơi pô ƀơ̆ng kơđeh asar Kâo laih anŭn mơñum drah Kâo, ñu anŭn hơmâo čơdơ̆ng hơdip hlŏng lar laih, laih anŭn Kâo či ngă kơ ñu jing hĭ hơdip dơ̆ng ƀơi hrơi hơnăl tuč yơh, 55yuakơ kơđeh asar Kâo jing gơnam ƀơ̆ng sĭt laih anŭn drah Kâo ăt jing gơnam mơñum sĭt mơ̆n. 56Hlơi pô ƀơ̆ng asar Kâo laih anŭn mơñum drah Kâo, ñu anŭn tŏ tui tŭ pơgop sa hăng Kâo, laih anŭn Kâo tŏ tui pơgop sa hăng ñu yơh. 57Ama Kâo, jing Pô ngă brơi kơ ƀing mơnuih mơnam kiăng kơ hơdip, pơkiaŏ rai laih Kâo laih anŭn Ñu ngă brơi laih kơ Kâo hơdip. Tui anŭn ăt kar kaĭ mơ̆n, hlơi pô ƀơ̆ng Kâo, Kâo či ngă brơi kơ ñu anŭn hơdip hlŏng lar yơh. 58Anai jing kar hăng ƀañ tơpŭng trŭn rai mơ̆ng adai. Ƀing ơi adon gih ƀơ̆ng laih ƀañ mana laih anŭn djai laih, samơ̆ hlơi pô ƀơ̆ng ƀañ anai, ñu anŭn či hơdip hlŏng lar yơh.” 59Yêsu pơhiăp tơlơi anŭn tơdang Ñu hlak pơtô pơblang amăng sang jơnum amăng plei Kapharnaoum.

Lu Ƀing Ding Kơna Đuaĭ Lui Hĭ Yêsu

60Tơdang ƀing ding kơna Ñu hơmư̆ kơ tơlơi Yêsu pơtô anŭn, hơmâo đơđa ƀing gơñu laĭ tui anai, “Tơlơi pơtô anŭn jing tơnap thâo hluh đơi. Ƀu hơmâo hlơi pô ôh dưi tŭ mă tơlơi pơtô anŭn!”
61Tơdang Yêsu thâo kơnăl kơ tơlơi ƀing ding kơna Ñu brŏk ƀuăh kơ tơlơi anŭn, Ñu laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Pap mơñai yơh, tơlơi Kâo pơtô anŭn ngă brơi kơ ƀing gih kiăng kơ đuaĭ ataih hĭ! 62Tui anŭn, hơget tơlơi ƀing gih či pơmĭn lĕ tơdah Kâo, jing Pô mơ̆ng plei hiam, đĭ glaĭ pơ adai adih lĕ? 63Yang Bơngăt Ơi Adai ngă kơ ƀing mơnuih mơnam hơdip. Ƀing mơnuih mơnam ƀu dưi ngă brơi kơ gơñu pô hơdip ôh. Hơdôm boh hiăp Kâo hơmâo pơhiăp laih kơ ƀing gih jing mơ̆ng Yang Bơngăt laih anŭn hơdôm tơlơi anŭn ngă brơi kơ ƀing mơnuih mơnam hơdip hlŏng lar yơh. 64Samơ̆ hơmâo đơđa mơnuih amăng ƀing gih hơngah ƀu kiăng đaŏ kơnang ôh.” Yêsu laĭ tui anŭn yuakơ Ñu thâo krăn laih čơdơ̆ng mơ̆ng Ñu čơdơ̆ng pơtô kơ ƀing mơnuih jing ƀing ƀu đaŏ kơnang kơ Ñu ôh laih anŭn hlơi jing pô či pơblư̆ lui hĭ Ñu. 65Yêsu laĭ dơ̆ng tui anŭn, “Anŭn yơh jing tơhơnal tơlơi Kâo ruai kơ ƀing gih kơ tơlơi ƀu hơmâo hlơi pô dưi rai pơ Kâo ôh tơdah Ama Kâo ƀu ba rai laih ôh pô anŭn pơ Kâo.”
66Čơdơ̆ng mơ̆ng anŭn, hơmâo lu ƀing ding kơna Ñu wir đuaĭ hĭ laih anŭn ƀu kiăng đuaĭ tui Yêsu dơ̆ng tah.
67Yêsu tơña kơ ƀing pluh-dua čô ding kơna pơjao tui anai, “Hiư̆m ngă, ƀing gih ăt či lui hĭ Kâo mơ̆n hă?”
68Simôn Pêtrôs laĭ tui anai, “Ơ Khua ăh, ƀing gơmơi ƀu hơmâo hlơi pô pơkŏn ôh kiăng kơ đuaĭ tui! Kơnơ̆ng hơjăn Ih yơh pơhiăp hơdôm boh hiăp kơ tơlơi kiăng kơ hơdip hlŏng lar. 69Ƀing gơmơi hơmâo đaŏ kơnang laih anŭn thâo krăn yơh kơ tơlơi Ih jing Pô Rơgoh Hiam Ơi Adai.”
70Giŏng anŭn, Yêsu pơhiăp tui anai, “Sĭt yơh, Kâo hơmâo ruah mă laih ƀing gih, jing Pluh-Dua čô ƀing ding kơna pơjao. Samơ̆ sa čô amăng ƀing gih tŭ git gai mơ̆ng yang sat.” 71Yêsu laĭ tui anŭn kiăng kơ kơčrâo kơ Yudas, ană Simôn Iskariôt, jing pô wơ̆t tơdah sa čô amăng ƀing Pluh-Dua, či pơblư̆ hĭ Ñu tơdơi anai.

6

Đức Chúa Jêsus tại miền Ga-li-lê. – Chúa hóa bánh cho năm nghìn người ăn

(Ma-thi-ơ 14:13-21; Mác 6:30-44; Lu-ca 9:10-17)

1Sau đó, Đức Chúa Jêsus đi qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, tức là biển Ti-bê-ri-át. 2Một đoàn người rất đông đi theo Ngài, vì họ đã từng thấy các dấu lạ Ngài làm cho những người bệnh. 3Đức Chúa Jêsus lên núi và ngồi đó với các môn đồ. 4Lúc ấy, sắp đến lễ Vượt Qua, là đại lễ của dân Do Thái. 5Đức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn người rất đông đến với Ngài, Ngài nói với Phi-líp: “Chúng ta phải mua bánh ở đâu để cho những người nầy ăn?” 6Ngài nói như vậy để thử Phi-líp chứ Ngài đã biết điều mình sẽ làm rồi. 7Phi-líp thưa: “Hai trăm đơ-ni-ê bánh cũng không đủ cho mỗi người một ít.” 8Anh-rê, em của Si-môn Phi-e-rơ, một trong các môn đồ, thưa rằng: 9“Có một cậu bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng đông người như thế nầy thì ngần ấy có thấm vào đâu?” 10Đức Chúa Jêsus bảo: “Hãy truyền cho mọi người ngồi xuống.” Chỗ nầy có nhiều cỏ. Vậy dân chúng ngồi xuống, số lượng ước chừng năm nghìn. 11Đức Chúa Jêsus cầm bánh, dâng lời tạ ơn, rồi phân phát cho những người đã ngồi, cá cũng được phân phát như vậy, ai muốn bao nhiêu tùy ý. 12Khi họ ăn đã no, Ngài bảo các môn đồ: “Hãy thu nhặt lại những miếng bánh thừa để không bị mất chút nào.” 13Vậy, họ thu nhặt hết những miếng vụn của năm chiếc bánh lúa mạch mà người ta ăn còn thừa, chứa đầy mười hai giỏ. 14Những người thấy dấu lạ Đức Chúa Jêsus đã làm thì nói: “Đây chính là Đấng tiên tri phải đến thế gian.” 15Đức Chúa Jêsus nhận biết rằng họ sắp đến bắt ép Ngài làm vua nên lánh lên núi một mình.

Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển

(Ma-thi-ơ 14:22-33; Mác 6:45-52)

16Đến chiều tối, các môn đồ ra biển, 17lên một chiếc thuyền, đi sang bờ bên kia, về hướng thành Ca-bê-na-um. Trời đã tối, nhưng Đức Chúa Jêsus vẫn chưa đến với họ. 18Biển động vì gió thổi mạnh. 19Khi họ chèo được khoảng năm hay sáu ki-lô-mét thì thấy Đức Chúa Jêsus đi trên mặt biển đến gần thuyền. Họ hoảng sợ. 20Nhưng Ngài bảo rằng: “Ta đây, đừng sợ!” 21Họ muốn rước Ngài vào thuyền thì lập tức thuyền cập bến, là nơi họ định đi.

Bánh sự sống

22Ngày hôm sau, dân chúng ở bờ biển bên kia nhận ra rằng ở đó chỉ có một chiếc thuyền, và Đức Chúa Jêsus không xuống thuyền với các môn đồ, chỉ có các môn đồ đi mà thôi. 23Nhưng có những chiếc thuyền khác từ Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi họ đã ăn bánh sau khi Chúa tạ ơn. 24Vậy, khi đoàn dân thấy Đức Chúa Jêsus không có ở đó, các môn đồ Ngài cũng không, thì họ lên thuyền đi đến thành Ca-bê-na-um để tìm Đức Chúa Jêsus. 25Lúc gặp Ngài ở bờ biển bên kia, họ thưa rằng: “Thưa Thầy, Thầy đến đây bao giờ?” 26Đức Chúa Jêsus đáp: “Thật, Ta bảo thật các ngươi, các ngươi tìm Ta không phải vì đã thấy các dấu lạ, nhưng vì các ngươi đã được ăn bánh no nê. 27Đừng làm việc vì thức ăn hay hư nát, mà vì thức ăn còn mãi đến sự sống đời đời, là thức ăn Con Người sẽ ban cho các ngươi; vì ấy là Đấng mà Đức Chúa Trời, là Cha, đã ấn chứng cho.” 28Họ thưa: “Chúng tôi phải làm gì để được làm công việc của Đức Chúa Trời?” 29Đức Chúa Jêsus đáp: “Công việc của Đức Chúa Trời là các ngươi tin Đấng mà Ngài đã sai đến.” 30Họ lại nói: “Thế thì, Thầy làm dấu lạ gì để chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì? 31Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong hoang mạc, như lời đã chép: ‘Ngài cho họ ăn bánh từ trời.’ ” 32Đức Chúa Jêsus đáp: “Thật, Ta bảo thật các ngươi, không phải Môi-se đã cho các ngươi bánh từ trời đâu; nhưng chính Cha Ta đã ban cho các ngươi bánh thật từ trời. 33Vì bánh của Đức Chúa Trời là bánh từ trời xuống, ban sự sống cho thế gian.” 34Họ nói: “Thưa Chúa, xin ban bánh ấy cho chúng tôi luôn luôn.” 35Đức Chúa Jêsus đáp: “Ta là bánh của sự sống. Ai đến với Ta chẳng hề đói, ai tin Ta chẳng hề khát. 36Nhưng Ta đã nói với các ngươi rằng: Các ngươi đã thấy Ta, mà vẫn không tin. 37Tất cả những người Cha Ta ban cho Ta đều đến với Ta; ai đến với Ta, Ta sẽ không bỏ ra ngoài đâu. 38Vì Ta từ trời xuống, không phải để làm theo ý Ta, mà làm theo ý Đấng đã sai Ta. 39Đây là ý muốn của Đấng đã sai Ta: Tất cả những người Ngài đã ban cho Ta thì Ta sẽ không để mất một ai, nhưng Ta phải làm cho sống lại trong ngày cuối cùng. 40Vì đây là ý muốn của Cha Ta: Tất cả những ai thấy Con và tin Con thì được sự sống đời đời, Ta sẽ làm cho người ấy sống lại trong ngày cuối cùng.”
41Nhưng các người Do Thái phàn nàn về Ngài, vì Ngài nói: “Ta là bánh từ trời xuống.” 42Họ nói: “Chẳng phải người nầy là Jêsus, con của Giô-sép sao? Cha mẹ ông ta, chúng ta biết cả, sao bây giờ ông ấy lại nói: ‘Ta từ trời xuống’?” 43Đức Chúa Jêsus bảo họ: “Các ngươi đừng xầm xì với nhau nữa. 44Nếu Cha, là Đấng đã sai Ta, không kéo đến thì không ai có thể đến với Ta, và Ta sẽ làm cho người ấy sống lại trong ngày cuối cùng. 45Các sách tiên tri có chép: ‘Tất cả đều sẽ được Đức Chúa Trời dạy dỗ.’ Bất cứ ai đã nghe và học nơi Cha thì đến với Ta. 46Chưa hề có ai đã thấy Cha, ngoại trừ Đấng từ Đức Chúa Trời đến; Đấng ấy đã thấy Cha. 47Thật, Ta bảo thật các ngươi, ai tin thì được sự sống đời đời. 48Ta là bánh của sự sống. 49Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết. 50Đây là bánh từ trời xuống, để ai ăn thì không chết. 51Ta là bánh sự sống từ trời xuống; nếu ai ăn bánh nầy thì sẽ sống đời đời. Bánh mà Ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian chính là thịt Ta.”
52Vì vậy, có cuộc tranh cãi giữa những người Do Thái với nhau. Họ nói: “Làm sao ông ta có thể lấy thịt mình cho chúng ta ăn được?” 53Đức Chúa Jêsus bảo họ: “Thật, Ta bảo thật các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt và uống huyết Con Người thì không có sự sống đời đời trong các ngươi đâu. 54Ai ăn thịt và uống huyết Ta thì được sự sống đời đời; Ta sẽ khiến người ấy sống lại trong ngày cuối cùng. 55Vì thịt Ta thật là thức ăn, huyết Ta thật là thức uống. 56Ai ăn thịt Ta và uống huyết Ta thì ở trong Ta, và Ta ở trong người ấy. 57Như Cha hằng sống đã sai Ta, và Ta nhờ Ngài mà sống thể nào thì người ăn Ta cũng sẽ nhờ Ta mà sống thể ấy. 58Đây là bánh từ trời xuống, không như bánh tổ phụ các ngươi ăn rồi chết; người nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.” 59Đức Chúa Jêsus nói những điều nầy khi đang dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.
60Nhiều môn đồ của Ngài nghe điều nầy thì nói: “Lời nầy khó quá, ai mà nghe được?” 61Nhưng Đức Chúa Jêsus tự biết các môn đồ đang xầm xì về điều nầy nên nói rằng: “Điều nầy làm cho các con vấp phạm sao? 62Vậy, nếu như các con thấy Con Người lên nơi Ngài vốn ở trước kia thì sao? 63Chính thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích gì. Những lời Ta nói với các con là thần linh và sự sống. 64Nhưng có vài người trong các con không tin.” Vì ngay từ đầu, Đức Chúa Jêsus đã biết ai là những người không tin và ai là kẻ phản Ngài. 65Ngài lại nói: “Vì vậy, Ta đã bảo các con rằng nếu Cha không ban cho thì không ai có thể đến với Ta được.”

Lời tuyên xưng của Phi-e-rơ

66Từ lúc ấy, nhiều môn đồ thối lui, không theo Ngài nữa. 67Đức Chúa Jêsus nói với mười hai môn đồ: “Còn các con cũng muốn thối lui chăng?” 68Si-môn Phi-e-rơ đáp: “Thưa Chúa, chúng con sẽ theo ai? Chúa có lời của sự sống đời đời. 69Chúng con đã tin và nhận biết rằng Chúa là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời.” 70Đức Chúa Jêsus đáp: “Chẳng phải Ta đã chọn các con là mười hai môn đồ sao? Thế mà một người trong các con là quỷ?” 71Ngài nói về Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt, là một trong mười hai môn đồ; chính người nầy về sau sẽ phản Ngài.