15

Ê-li-pha cho rằng Gióp tự kết án

1Lời của Ê-li-pha, người xứ Thê-man:
2,3Đã mang danh hiền triết,
Sao lập luận ngu khờ?
Óc ông thật rỗng tuếch
Lòng dạ quá khô khan,
Lời ông toàn luẩn quẩn!
4Sao không sợ Thượng Đế,
Không chiêm ngưỡng Chân Thần?
5Tội lỗi dạy ông nói,
Làm lưỡi ông gian ngoa.
6Miệng ông lên án ông,
Môi ông tự tố cáo.
7Phải chăng ông xuất hiện trước tiên trên mặt đất,
Trước cả khi đồi núi hình thành?
8Ông nghe được huyền vi Tạo Hóa,
Và riêng ông thâu tóm hết khôn ngoan?
9Có chi ông biết mà chúng tôi mù tịt,
Có gì ông hiểu, chúng tôi lại u mê?
10So tuổi tác, so đầu bạc trắng,
Có người đây già hơn quý phụ thân,
11Sao ông coi nhẹ bàn tay Ngài an ủi,
Và lời dịu dàng của Chúa dạy khuyên?
12Vì sao lòng ông bấn loạn
Và mắt ông long sòng sọc?
13Đến nỗi tâm linh ông chống lại Chân Thần,
Và nói lên những lời hằn học.
14Loài người là gì mà được tẩy thanh,
Con người nữ là ai mà trở thành công chính?
15Ngay các thánh cũng không được Ngài tín nhiệm.
Dưới mắt Ngài, bầu trời cũng bẩn nhơ.
16Huống hồ con người ô uế cả tâm thân
Uống gian ác mình như nước lã!
17Ông có nghe thì tôi mới trình bày
Chỉ xin nói những gì tôi chứng kiến,
18Cũng là điều các hiền nhân xác nhận,
Và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
19(Không bao giờ thấp thoáng bóng ngoại nhân,
Trên đất nước các vị này riêng hưởng):
20Kẻ gian ác suốt đời luôn sầu khổ,
Tuổi càng cao càng chồng chất đớn đau.
21Tai thường nghe những tiếng dữ dằn
Giữa cảnh thái bình, bỗng nhiên lâm nạn
22Sợ chỗ tối, cho rằng mình khó thoát
Kẻ cầm gươm sẵn sàng chờ ám hại.
23Lúc nào cũng chạy gạo lang thang,
Cảm biết ngày tăm tối gần kề.
24Khiếp sợ vì đau buồn trong cảnh gian nan
Bị tiến công tư bề thọ địch
25,26Vì kẻ ấy đưa tay ra chống cự,
Mang thuẫn khiên đòi xông đánh Chân Thần.
27Che phủ mặt mình bằng lớp mỡ
Bọc hông mình với tấm mỡ phồng căng
28Nó sinh sống nơi thị thành hoang phế.
Trong nhà tiêu điều chẳng có cư dân,
Nhà chờ đổ sụp thành đống điêu tàn.
29Dù có của, cũng không bền giữ,
Chẳng bao giờ hưởng cảnh giàu sang,
Tài sản dồn chứa, phút chốc tiêu tan.
30Bị lửa đốt tiêu bao chồi lộc,
Chẳng hề thoát được cảnh tối tăm,
Công trình sự nghiệp như mây khói,
Chính bản thân cũng bị Chúa thổi văng
31Kẻ khờ dại, đừng cậy điều hư ảo.
Rốt cuộc lại chỉ là công dã tràng.
32Chưa mãn đời, trời đã báo ứng;
Cành lá chưa xanh, đã úa vàng
33Trái nó rơi rụng như trái nho non,
Hoa tả tơi như hoa ô-liu tan tác.
34Kẻ vô đạo làm gì có hậu tự,
Lều người hối lộ, lửa đốt ra tro.
35Tội ác cưu mang, sinh điều tàn bạo,
Tâm địa đê hèn, bày kế gian manh.

15

Eliphaz

1Then Eliphaz the Temanite replied:
  2“Would a wise person answer with empty notions
   or fill their belly with the hot east wind?
  3Would they argue with useless words,
   with speeches that have no value?
  4But you even undermine piety
   and hinder devotion to God.
  5Your sin prompts your mouth;
   you adopt the tongue of the crafty.
  6Your own mouth condemns you, not mine;
   your own lips testify against you.

  7“Are you the first man ever born?
   Were you brought forth before the hills?
  8Do you listen in on God’s council?
   Do you have a monopoly on wisdom?
  9What do you know that we do not know?
   What insights do you have that we do not have?
  10The gray-haired and the aged are on our side,
   men even older than your father.
  11Are God’s consolations not enough for you,
   words spoken gently to you?
  12Why has your heart carried you away,
   and why do your eyes flash,
  13so that you vent your rage against God
   and pour out such words from your mouth?

  14“What are mortals, that they could be pure,
   or those born of woman, that they could be righteous?
  15If God places no trust in his holy ones,
   if even the heavens are not pure in his eyes,
  16how much less mortals, who are vile and corrupt,
   who drink up evil like water!

  17“Listen to me and I will explain to you;
   let me tell you what I have seen,
  18what the wise have declared,
   hiding nothing received from their ancestors
  19(to whom alone the land was given
   when no foreigners moved among them):
  20All his days the wicked man suffers torment,
   the ruthless man through all the years stored up for him.
  21Terrifying sounds fill his ears;
   when all seems well, marauders attack him.
  22He despairs of escaping the realm of darkness;
   he is marked for the sword.
  23He wanders about for food like a vulture;
   he knows the day of darkness is at hand.
  24Distress and anguish fill him with terror;
   troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
  25because he shakes his fist at God
   and vaunts himself against the Almighty,
  26defiantly charging against him
   with a thick, strong shield.

  27“Though his face is covered with fat
   and his waist bulges with flesh,
  28he will inhabit ruined towns
   and houses where no one lives,
   houses crumbling to rubble.
  29He will no longer be rich and his wealth will not endure,
   nor will his possessions spread over the land.
  30He will not escape the darkness;
   a flame will wither his shoots,
   and the breath of God’s mouth will carry him away.
  31Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
   for he will get nothing in return.
  32Before his time he will wither,
   and his branches will not flourish.
  33He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
   like an olive tree shedding its blossoms.
  34For the company of the godless will be barren,
   and fire will consume the tents of those who love bribes.
  35They conceive trouble and give birth to evil;
   their womb fashions deceit.”