27

Coj Yexu moog cuag Philaj

(Mk. 15:1; Lk. 23:1-2; Yh. 18:28-32)

1Thaus sawv ntxuv cov pov thawj hlub suavdawg hab cov kev txwj quas laug sablaaj yuav muab Yexu tua pov tseg. 2Puab txawm muab nwg khi coj moog cob rua Philaj kws yog tug tswv xeev.

Yutas tuag

(Tkh. 1:18-19)

3Thaus Yutas kws faav xeeb rua Yexu pum tas Yexu raug teem txem nwg txawm ntxeev dua sab hab coj peb caug lub nyaj hov tuaj thim rua cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug, 4has tas, “Kuv tau ua txhum qhov kws tau muab tug kws tsw txhum cob rua luas tua.” Puab has tas, “Tej kod ntswg txug peb daabtsw? Koj ca le ua le kws koj pum zoo xwb.” 5Yutas txawm muab cov nyaj hov pov rua huv lub tuam tsev mas tawm moog lawm. Nwg txawm moog dai cej daab tuag.
6Cov pov thawj hlub txawm khaws cov nyaj hov lug mas has tas, “Qhov kws muab cov nyaj nuav ca rua huv lub txhaab nyaj tuam tsev kuj tsw raug cai tsua qhov yog nqe ntshaav.” 7Thaus puab sablaaj has hum lawm, puab txawm coj cov nyaj hov moog yuav tug Kws Puab Laujkaub Aav daim teb ca ua toj ntxaa log lwm haiv tuabneeg. 8Vem le nuav luas txhad hu daim teb hov tas Daim Teb Ntshaav lug txug naj nub nwgnuav. 9Qhov nuav kuj tav lawv le tej lug kws xwbfwb Yelemi cev Vaajtswv lug has tas, “Puab txais peb caug lub nyaj hov kws yog tug hov le nqe kws cov Yixayee qee leej ntaus nqe ca lawd, 10mas coj moog yuav tug Kws Puab Laujkaub Aav daim teb lawv le tug Tswv tau has tseg ca rua kuv.”

Philaj nug Yexu

(Mk. 15:2-5; Lk. 23:3-5; Yh. 18:33-38)

11Thaus Yexu sawv ntawm tug tswv xeev xubndag, tug tswv xeev nug tas, “Koj yog cov Yutai tug vaajntxwv lov?” Yexu has tas, “Yog le koj has.” 12Tassws thaus cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug kom, Yexu tsw teb ib lus le. 13Philaj txawm has rua nwg tas, “Koj tsw nov tej lug kws puab kom koj ntau yaam le lov?” 14Tassws Yexu tsw teb puab tej lug kom ib lus le, tug tswv xeev kuj phemfwj heev.

Yexu raug teem txem tuag

(Mk. 15:6-15; Lk. 23:13-25; Yh. 18:39-19:16)

15Lawv le ib txwm txhua zag kws ua kevcai Hlaa Dhau tug tswv xeev yuav tso ib tug raug txem dim lawv le cov pejxeem pum zoo. 16Zag hov muaj ib tug raug txem hu ua [Yexu] Npalanpa kws sauvdawg paub. 17Thaus cov pejxeem tuaj txoos ua ke, Philaj has rua puab tas, “Mej xaav kuas kuv tso leejtwg dim, [Yexu] Npalanpa lossws Yexu kws hu ua Kheto?” 18Philaj paub tas puab khib txhad muab Yexu cob rua nwg. 19Thaus Philaj nyob tsawg has plaub hov, nwg tug quaspuj has tuaj rua nwg tas, “Tsw xob ntswg txug tug ncaaj nceeg hov hlo le, tsua qhov nub nua kuv ua npau suav txug nwg ua rua kuv nyuaj sab heev.”
20Cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug haub cov pejxeem kuas thov tso Npalanpa es muab Yexu tua pov tseg. 21Tug tswv xeev rov has rua puab tas, “Ob tug nuav mej xaav kuas kuv tso tug twg?” Puab teb tas, “Npalanpa.” 22Philaj txawm has tas, “Yog le hov kuv yuav ua le caag rua Yexu kws hu tas Kheto?” Puab suavdawg has tas, “Muab teem rua sau khaublig ntoo.” 23Philaj txhad has tas, “Ua caag muab teem? Nwg tau ua txhum daabtsw?” Tassws puab yimfuab qw has tas, “Muab nwg teem rua sau khaublig ntoo.” 24Thaus Philaj pum tas tsw tau qaabhau tsuas muaj kev kub ntxhuv tuaj xwb, nwg txawm muab dej lug ntxuav teg taab meeg cov tuabneeg hov has tas, “Kuv tsw txhum tsua qhov kws tug nuav tuag. Mej ua mej xwb.” 25Ib tsoom tuabneeg teb tas, “Ca tug hov cov ntshaav poob rua sau peb hab peb tej mivnyuas.” 26Philaj txhad tso Npalanpa rua puab, mas muab Yexu nplawm hab muab cob rua luas coj moog teem rua sau khaublig ntoo.

Cov tub rog ua saib tsw taug Yexu

(Mk. 15:16-20; Yh. 19:2-3)

27Tug tswv xeev cov tub rog txawm coj Yexu moog rua huv lub tsev Plitholia, mas sau hlo paab tub rog suavdawg tuaj vej nkaus Yexu. 28Puab muab nwg cev tsoog hle tseg hab muab ib lub tsho ntev lab lug ua rua Yexu naav. 29Puab muab xuav paug ntsaaj lug qhab ua ib lub mom vaajntxwv looj nwg taubhau, hab muab ib tug lojkov rua nwg tuav huv nwg txhais teg xws. Puab txhus caug ndua ntawm nwg xubndag thuaj luag has tas, “Cov Yutai tug vaajntxwv, thov kuas koj tau zoo lauj!” 30Puab ntu qub ncaug rua nwg hab muab tug lojkov lug ntaus nwg taubhau. 31Thaus puab ua saib tsw taug Yexu taag lawd, puab muab lub tsho ntev hle hab rov muab nwg cev tsoog ua rua nwg naav, hab coj nwg moog yuav muab teem rua sau khaublig ntoo.

Teem Yexu sau khaublig ntoo

(Mk. 15:21-32; Lk. 23:26-43; Yh. 19:17-27)

32Thaus puab tawm moog puab ntswb ib tug tuabneeg Khulene hu ua Ximoo, puab txawm yuam nwg kwv Yexu tug khaublig ntoo. 33Thaus puab moog txug lub chaw kws hu ua Kaukautha kws txhais has tas lub chaw txhaa taubhau, 34puab txawm muab cawv txwv maab xyaw maab dib ab cev rua Yexu haus. Thaus nwg swm mivntswv lawd nwg tsw kaam haus. 35Thaus puab muab Yexu teem rua sau khaublig ntoo lawd, puab txawm muab nwg cev tsoog tsho lug rhu ntawv sws faib rua puab. 36Tes puab txawm nyob tsawg hov ntawd zuv nwg. 37Puab muab cov lug kws kom Yexu sau teem ncaaj rua sau nwg taubhau has tas, “Tug nuav yog Yexu, yog cov Yutai tug vaajntxwv.” 38Zag hov puab muab ob tug tub saab teem nrug Yexu ua ke hab, saab xws ib tug, saab phem ib tug. 39Tej tuabneeg kws dua kev moog lug kuj thuaj Yexu cu hau quas nyo, 40has tas, “Tug kws yuav rhuav lub tuam tsev hab peb nub xwb ua dua tshab 'e, koj ca le cawm koj tug kheej kuas dim los maj. Yog koj yog Vaajtswv tug Tub, ca le nqeg sau khaublig ntoo lug los maj.” 41Cov pov thawj hlub hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai hab cov kev txwj quas laug kuj thuaj luag nwg ib yaam nkaus has tas, 42“Nwg cawm tau luas dim, tassws nwg cawm tsw tau nwg dim. Nwg yog cov Yixayee tug vaajntxwv. Ca nwg nqeg sau khaublig ntoo lug taamswm nuav mas peb txhad le ntseeg nwg. 43Nwg tso sab rua Vaajtswv. Yog Vaajtswv txaus sab rua nwg, thov Vaajtswv tso nwg dim taamswm nuav. Tsua qhov nwg tub has tas, ‘Kuv yog Vaajtswv tug Tub.’ ” 44Ob tug tub saab kws raug muab teem nrug Yexu kuj thuaj nwg ib yaam nkaus hab.

Yexu tuag

(Mk. 15:33-41; Lk. 23:44-49; Yh. 19:28-30)

45Ntuj txawm tsaus ndais thoob plawg lub tebchaws txwj thaus taav su moog txug nub qaij peb teev. 46Kwvlaam peb teev Yexu qw nrov nrov has tas, “Eli, eli, Lama xanpathani?” txhais has tas, “Kuv tug Vaajtswv, kuv tug Vaajtswv ua caag koj tso kuv tseg lawm?” 47Thaus cov tuabneeg kws nyob ntawd qee leej nov tes txawm has tas, “Tug yawm hov hu Eliya.” 48Taamswm ntawd ib tug dha moog muab ib lub xwb kuab raus cov kua qaub chob rua tug hauv paas lojkov cev moog rua Yexu haus. 49Tassws muaj dua ib cov has tas, “Tsw xob ua daabtsw, ca peb saib Eliya yuav lug cawm nwg los tsw lug.” 50Thaus Yexu rov qw nrov dua ib zag tes nwg txawm tso nwg txujsa tseg. 51Na cav daim ntaub kws thaiv huv lub tuam tsev txawm nduag rhe saab sau lug thoob plawg huv taw ua ob daim, aav kuj tseeg ua zug quas kais, tej txhwb zeb kuj tawg zum zawg, 52tej qhov ntxaa kuj qheb, hab Vaajtswv cov tuabneeg kws tuag lawd raug muab tsaa sawv lug. 53Mas thaus Yexu caj sawv lug lawd, puab cov ntawd kuj tawm huv qhov ntxaa moog rua huv lub nroog dawb huv tshwm rua tuabneeg coob coob pum.
54Thaus tug thawj rog kws kaav ib puas leej hab cov kws nrug nwg zuv Yexu pum aav tseeg quas nkawg hab txhua yaam tshwm tuaj le nuav, mas puab ntshai kawg le hab has tas, “Tug nuav yog Vaajtswv tug tub tag tag le.” 55Hov ntawd muaj cov quaspuj coob coob sawv deb deb saib, puab yog cov kws nrug Yexu tuaj peg Kalilai tuaj hab ua koom rua nwg. 56Huv puab cov hov muaj Maivlag Mantala, hab Yakaunpau hab Yauxej nam, hab Xenpenti ob tug tub le nam.

Muab Yexu log

(Mk. 15:42-47; Lk. 23:50-56; Yh. 19:38-42)

57Thaus yuav tsaus ntuj muaj ib tug nplua nuj kws nyob huv lub moos Alimathia hu ua Yauxej tuaj, nwg kuj yog Yexu le thwjtim. 58Nwg moog cuag Philaj thov Yexu lub cev tuag. Philaj txhad has kuas muab cob rua nwg. 59Yauxej txawm muab Yexu lub cev tuag lug hab muab ib daim ntaub maag kws huv lug qhwv, 60coj moog tso rua huv Yauxej lub qhov ntxaa tshab kws nwg txaug ca rua huv phaab zeb, mas dov ib daim laag zeb luj npug lub rooj ntxaa tes txawm moog lawm. 61Maivlag Mantala hab dua ib tug Maivlag kuj nyob tsawg hov ntawd ncaaj ntawm lub rooj ntxaa.
62Taagkig tom qaab dhau nub kws npaaj rua nub Xanpatau lawm, cov pov thawj hlub hab cov Falixai ua ke tuaj cuag Philaj 63has tas, “Yawm hlub, peb ncu tau tas tug tuabneeg daag hov thaus nwg tseed muaj txujsa nyob nwg has tas, ‘Dhau peb nub mas kuv yuav caj sawv rov lug.’ 64Yog le hov thov koj has kuas zuv lub qhov ntxaa ruaj ruaj kuas puv peb nub, ntshai tsaam nwg cov thwjtim tuaj nyag nwg lub cev moog hab has rua cov pejxeem tas, ‘Nwg tub sawv caj huv qhov tuag rov lug lawm.’ Tes qhov kws daag zag nuav yuav phem heev dua thawj zag.” 65Philaj txhad has rua puab tas, “Tub rog zuv yeej yog mej le, mas mej ca le moog zuv ruaj ruaj npaum le kws ua tau.” 66Puab txawm moog ntaus hom thawj rua daim laag zeb kaw lub rooj ntxaa ruaj ruaj hab tso tub rog zuv.

27

1Sáng sớm hôm sau tất cả các thượng tế và trưởng lão trong dân bàn mưu để giết Đức Giê-su. 2Họ trói Ngài và giải nộp cho quan thống đốc Phi-lát.

Cái Chết Của Giu-đa

(Công 1:18-19)

3Khi ấy, Giu-đa, kẻ phản Chúa, thấy Ngài bị lên án, ông hối hận; ông đem ba chục miếng bạc trả lại cho các thượng tế và trưởng lão, 4và nói: “Tôi đã phạm tội phản bội, làm người vô tội phải đổ máu.” Nhưng họ đáp: “Việc đó can hệ gì đến chúng ta? Việc của anh mặc anh.”
5Giu-đa ném bạc vào đền thờ, trở ra và đi thắt cổ.
6Nhưng các thượng tế lượm các miếng bạc ấy rồi nói: “Không nên bỏ bạc này vào kho của đền thờ vì đây là tiền máu.” 7Họ bàn với nhau dùng số bạc ấy mua thửa ruộng của người thợ gốm để làm nơi chôn cất ngoại kiều. 8Cho nên đến nay ruộng ấy vẫn được gọi là Ruộng Máu. 9Như thế lời tiên tri Giê-rê-mi được ứng nghiệm: “Họ đã lấy ba chục miếng bạc, là giá con cái Y-sơ-ra-ên đã định trên Ngài và 10đem bạc mua thửa ruộng của người thợ gốm như Chúa đã truyền cho Ta!”

Phi-lát Hỏi Cung Đức Giê-su

(Mác 15:2-5; Lu 23:3-5; Gi 18:33-38)

11Đức Giê-su đứng trước quan thống đốc. Quan hỏi Ngài: “Anh có phải là vua dân Do Thái không?” Đức Giê-su đáp: “Như ông nói đó.”
12Trong lúc bị các thượng tế và trưởng lão tố cáo, Ngài không đối đáp gì cả. 13Nên Phi-lát hỏi Ngài: “Anh không nghe bao nhiêu lời chứng tố cáo anh sao?” 14Nhưng Ngài không đáp một lời nào, đến nỗi quan thống đốc rất ngạc nhiên.

Đức Giê-su Bị Kết Án Tử Hình

(Mác 15:6-20; Lu 23:13-25; Gi 18:39–19:16)

15Vào dịp lễ quan thống đốc có lệ ân xá một tù nhân tùy theo ý dân chúng. 16Lúc đó có một tù nhân khét tiếng tên Ba-ra-ba. 17Khi dân chúng tụ tập, Phi-lát hỏi: “Các người muốn ta tha ai, Ba-ra-ba hay Giê-su, người mệnh danh là Chúa Cứu Thế?” 18Vì ông biết rõ bởi lòng ganh ghét họ đã nộp Ngài.
19Khi Phi-lát đương ngồi xử án, vợ ông sai người đến nói: “Đừng đụng đến người công chính đó vì hôm nay tôi bị khổ sở nhiều trong giấc chiêm bao về người đó.”
20Nhưng các thượng tế và các trưởng lão xúi giục dân chúng xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Giê-su.
21Quan thống đốc lại hỏi đám dân: “Trong hai người, các người muốn ta tha ai?” Họ đáp: “Ba-ra-ba.”
22Phi-lát nói với họ: “Vậy thì ta sẽ xử thế nào với Giê-su, người mệnh danh là Chúa Cứu Thế!” Tất cả đều đáp: “Hãy đóng đinh nó!”
23Ông hỏi: “Tại sao? Người này đã làm điều ác gì?” Họ lại càng la lớn hơn nữa: “Hãy đóng đinh nó!”
24Phi-lát thấy không làm được gì, mà lại gây thêm náo động. Ông lấy nước rửa tay trước mặt dân chúng rồi bảo: “Ta vô tội về máu người này, các người phải chịu trách nhiệm lấy!”
25Cả dân chúng đáp: “Nguyện máu của hắn đổ trên đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
26Phi-lát liền tha Ba-ra-ba cho họ. Sau khi cho đánh đòn Đức Giê-su, ông giao Ngài cho họ đóng đinh.
27Lúc đó lính của quan thống đốc đem Đức Giê-su vào công đường, cả đội quân bao quanh Ngài. 28Chúng lột áo Ngài ra và mặc cho Ngài một chiếc áo đỏ tía. 29Chúng đan một mão bằng gai, đội lên đầu Ngài và đặt vào tay phải Ngài một cây sậy rồi quỳ xuống trước mặt Ngài và chế nhạo: “Hoan hô, Vua dân Do Thái!” 30Chúng khạc nhổ trên Ngài và lấy cây sậy đánh vào đầu Ngài. 31Chế nhạo Ngài xong, chúng lột áo đỏ tía ra và mặc áo lại cho Ngài, rồi dẫn đi đóng đinh.

Đức Giê-su Bị Đóng Đinh

(Mác 15:21-32; Lu 23:26-43; Gi 19:17-27)

32Khi đi ra họ gặp một người quê ở Si-ren tên là Si-môn, chúng bắt ông này vác thập tự giá cho Ngài. 33Đến một nơi tên Gô-gô-tha, nghĩa là “Đồi Sọ;” 34chúng cho Ngài uống rượu pha mật đắng, Ngài nếm thử nhưng không uống. 35Sau khi đóng đinh Ngài, chúng bắt thăm chia nhau áo Ngài. 36Rồi chúng ngồi đó canh giữ Ngài. 37Phía trên đầu Ngài chúng để một bản án ghi: “Đây là Giê-su, Vua dân Do Thái!” 38Lúc đó có hai tên cướp cùng bị đóng đinh với Ngài, một tên bên phải, một tên bên trái. 39Những người qua lại phỉ báng Ngài, 40lắc đầu nói rằng: “Này, anh sẽ phá hủy đền thờ rồi xây lại trong ba ngày, hãy tự cứu mình đi! Nếu anh là Con Đức Chúa Trời hãy xuống khỏi thập tự giá đi!”
41Các thượng tế, chuyên gia kinh luật và trưởng lão cũng nhạo báng rằng: 42“Nó cứu người khác nhưng không thể tự cứu mình, nếu nó là vua Y-sơ-ra-ên, hãy xuống khỏi thập tự giá đi rồi chúng ta sẽ tin nó. 43Nó tin cậy Đức Chúa Trời, hãy để Đức Chúa Trời giải cứu nó đi nếu Ngài muốn, vì nó tuyên bố rằng: ‘Ta là Con Đức Chúa Trời.’ ” 44Hai tên cướp cùng bị đóng đinh với Ngài cũng nhục mạ Ngài.

Đức Giê-su Chết

(Mác 15:33-41; Lu 23:44-49; Gi 19:28-30)

45Từ trưa đến ba giờ chiều trời trở nên tối tăm khắp trên đất. 46Khoảng ba giờ chiều Đức Giê-su kêu lên lớn tiếng: “Ê-li, Ê-li, la-ma sa-bách-tha-ni,” nghĩa là: “Đức Chúa Trời tôi ôi! Đức Chúa Trời tôi! Sao Ngài lìa bỏ tôi?”
47Vài người đứng gần đó nghe tiếng Ngài, họ nói: “Người này gọi tiên tri Ê-li.”
48Một người trong đám họ liền chạy đi lấy miếng bọt biển nhúng đầy giấm, để trên đầu cây sậy rồi đưa cho Ngài uống. 49Nhưng những người khác lại bảo: “Hãy khoan, để xem Ê-li có đến cứu nó không?”
50Đức Giê-su lại kêu lên một tiếng lớn và trút linh hồn.
51Kìa, bức màn trong đền thờ bị xé ra làm đôi từ trên xuống dưới; đất rúng động và đá nứt ra. 52Mồ mả mở ra, nhiều xác của các thánh đã chết được sống lại, 53ra khỏi mộ. Sau khi Đức Giê-su sống lại, họ đi vào thành thánh hiện ra cho nhiều người.
54Khi viên đội trưởng và những lính canh Đức Giê-su thấy đất rúng động và những điều xảy ra, họ kinh sợ, nói: “Người này thật là Con Đức Chúa Trời!”
55Cũng có nhiều phụ nữ ở đó nhìn xem Ngài từ đằng xa. Họ đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê để phục vụ Ngài. 56Trong số các bà ấy có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ của hai con trai Xê-bê-đê.

Đức Giê-su Được Chôn

(Mác 15:42-47; Lu 23:50-56; Gi 19:38-42)

57Đến chiều, có một người giàu ở thành A-ri-ma-thê tên là Giô-sép, cũng là môn đệ Đức Giê-su, 58đến cùng Phi-lát để xin thi thể Ngài. Phi-lát truyền lịnh giao thi thể cho ông. 59Giô-sép lấy thi thể, liệm trong tấm vải sạch, 60và đặt trong ngôi mộ mới mà ông đã đục trong đá cho mình. Ông lăn một tảng đá lớn chận cửa mộ rồi đi. 61Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác cũng ở đó, ngồi đối diện mộ Ngài.

Lính Canh Mộ

62Hôm sau, sau ngày sửa soạn, các thượng tế và người Pha-ri-si họp nhau đến gặp Phi-lát, 63thưa rằng: “Thưa ngài, chúng tôi nhớ lại tên gian dối này khi còn sống có nói: ‘Sau ba ngày Ta sẽ sống lại.’ 64Vậy xin ngài truyền canh giữ mộ cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đệ nó đến lấy trộm xác rồi nói với dân chúng rằng: ‘Ngài đã sống lại từ cõi chết,’ và sự gian dối sau còn tệ hơn sự gian dối trước.”
65Phi-lát bảo họ: “Các người có lính canh, hãy đem lính canh đi canh mộ cẩn thận theo cách các người biết.” 66Họ đi niêm phong tảng đá trước cửa mộ và cắt lính canh giữ cẩn thận.